"He's a clever man, and 'tis a true comfort for us to have such a shepherd." murmured Joseph Poorgrass, in a soft cadence. |
- Толковый человек, с головой, вот уж, можно сказать, нам повезло, что такой пастух у нас будет, - сказал понизив голос Джозеф Пурграс. |
"We ought to feel full o' thanksgiving that he's not a player of ba'dy songs 'instead of these merry tunes; for 'twould have been just as easy for God to have made the shepherd a loose low man - a man of iniquity, so to speak it - as what he is. |
- Надо бога благодарить, что он никаких срамных песен не играет, а все такие веселые да приятные; потому как для бога все едино, он мог бы его не таким, какой он есть, сотворить, а мерзким, распутным человеком, нечестивцем. Ведь вот оно что! |
Yes, for our wives" and daughters' sakes we should feel real thanks giving." |
Нам за своих жен и дочерей радоваться должно, бога благодарить. |
"True, true, - real thanksgiving!" dashed in Mark Clark conclusively, not feeling it to be of any consequence to his opinion that he had only heard about a word and three-quarters of what Joseph had said. |
- Да, да, вот именно, надо бога благодарить! -решительно умозаключил Марк Кларк, нимало не смущаясь тем, что из всего сказанного Джозефом до него дошло от силы два-три слова. |
"Yes." added Joseph, beginning to feel like a man in the Bible; "for evil do thrive so in these times that ye may be as much deceived in the cleanest shaved and whitest shirted man as in the raggedest tramp upon the turnpike, if I may term it so." |
- Да, - продолжал Джозеф, чувствуя себя чуть ли не пророком, - ибо времена пришли такие, что зло процветает и обмануться можно в любом человеке, будь он приличный с виду, в белой крахмальной рубашке, начисто выбрит или какой-нибудь бродяга в лохмотьях, промышляющий у заставы. |
"Ay, I can mind yer face now, shepherd." said Henery Fray, criticising Gabriel with misty eyes as he entered upon his second tune. |
- А я теперь ваше лицо припоминаю, пастух, -промолвил Г енери Фрей, приглядываясь затуманенным взором к Г абриэлю, который начал играть что-то новое. |
"Yes - now I see 'ee blowing into the flute I know 'ee to be the same man I see play at Casterbridge, for yer mouth were scrimped up and yer eyes a-staring outlike a strangled man's - just as they be now......Tis apity that playing the flute should make a man look such a scarecrow." observed Mr. Mark Clark, with additional criticism of Gabriel's countenance, the latter person jerking out, with the ghastly grimace required by the instrument, the chorus of |
- Только вы в свою флейту задули, я тут же и признал, - значит, вы и есть тот самый человек, который в Кэстербридже играл, вот и губы у вас так же были выпячены, и глаза, как у удавленника, вытаращены, точь-в-точь как сейчас.- А ведь и впрямь обидно, что человек, когда на флейте играет, выглядит этаким пугалом, -заметил мистер Марк Кларк, также окидывая критическим оком лицо Габриэля, который в это время, весь напружившись, со страшной гримасой, подергивая головой и плечами, наяривал хоровую песенку из |
"Dame Durden! |
"Тетушки Дэрдин". Тут были Молли и Бэт, и Долли, и Кэт, И замарашка Нэлл! |
"I hope you don't mind that young man's bad manners in naming your features?" whispered Joseph to Gabriel. |
- Уж вы не обижайтесь на парня, что он, такой грубиян, про вашу наружность судит, - тихонько сказал Габриэлю Джозеф Пурграс. |
"Not at all." said Mr. Oak. |
- Да нет, что вы, - улыбнулся Оук. |
"For by nature ye be a very handsome man, shepherd." continued Joseph Poorgrass, with winning sauvity. |
- Потому как от природы, -умильно-подкупающим тоном продолжал Джозеф, - вы, пастух, очень красивый мужчина. |
"Ay, that ye be, shepard." said the company. |
- Да, да, верно, - подхватила компания. |
"Thank you very much." said Oak, in the modest tone good manners demanded, thinking, however, that he would never let Bathsheba see him playing the flute; in this severe showing a discretion equal to that related to its sagacious inventress, the divine Minerva herself. |
- Очень вами благодарен, - со скромной учтивостью благовоспитанного молодого человека сказал Оук и тут же решил про себя, что ни за что никогда не будет играть при Батшебе, проявляя в этом решении такую осмотрительность, какую могла бы проявить разве что сама породившая ее богиня мудрости Минерва. |
"Ah, when I and my wife were married at Norcombe Church." said the old maltster, not pleased at finding himself left out of the subject "we were called the handsomest couple in the neighbourhood - everybody said so." |
- А вот когда мы с женой венчались в норкомбской церкви, - внезапно вступая в разговор, сказал старик солодовник, явно недовольный тем, что речь идет не о нем, - так о нас такая молва шла, что красивее нас парочки в округе нет, так все и говорили. |
"Danged if ye bain't altered now, malter." said a voice with the vigour natural to the enunciation of a remark- ably evident truism. |
- И здорово же ты с тех пор изменился, дед солодовник, - раздался чей-то голос, проникнутый такой искренней убежденностью, с какой человек высказывается о чем-то само собой разумеющемся, очевидном. |
It came from the old man in the background, whose offensiveness and spiteful ways were barely atoned for by the occasional chuckle he con- tributed to general laughs. |
Голос принадлежал старику, сидевшему сзади, который то и дело старался ввернуть какое-нибудь ядовитое словцо и, присоединяясь иногда к общему смеху, пытался хихиканьем скрыть свое раздражение и зависть. |
"O no, no." said Gabriel. |
- Да нет, вовсе нет, - возразил Габриэль. |
"Don't ye play no more shepherd" said Susan Tall's husband, the young married man who had spoken once before. |
- Вы уж больше не играйте, пастух, - взмолился муж Сьюзен Толл, молодой, недавно женившийся парень, который до этого только один раз и открыл рот. |
"I must be moving and when there's tunes going on I seem as if hung in wires. |
- Мне надо идти, а когда музыка играет, меня точно проволока держит. |
If I thought after I'd left that music was still playing, and I not there, I should be quite melancholy-like." |
А если я уйду да подумаю дорогой, что здесь музыка играет, а меня нет, я совсем расстроюсь. |
"What's yer hurry then, Laban?" inquired Coggan. |
- А чего ты так торопишься, Лейбен? - спросил Когген. |
"You used to bide as late as the latest." |
- Ты, бывало, всегда чуть ли не последним уходил. |
"Well, ye see, neighbours, I was lately married to a woman, and she's my vocation now, and so ye see - -" The young man hated lamely. |
- Ну сами понимаете, братцы, я недавно женился, ну так оно вроде как моя обязанность... сами понимаете. - Малый от смущения замялся. |
"New Lords new laws, as the saying is, I suppose," remarked Coggan. "Ay, 'a b'lieve - ha, ha!" said Susan Tall's husband, in a tone intended to imply his habitual reception of jokes without minding them at all. The young man then wished them good night and withdrew. |
- Новый хозяин - новый порядок, как оно в пословице говорится, так, что ли? - подмигнул Когген. - Ха-ха! Да так оно и выходит, - смеясь, подхватил муж Сьюзен Толл, всем своим видом давая понять, что он все такой же, как был, и нисколько на шутки не сердится. |
Henery Fray was the first to follow. |
За ним вскоре ушел и Генери Фрей. |