"The man's will was to do right, sure enough, but his heart didn't chime in." |
- Сам человек про себя понимал, что не след ему так поступать, а тянет его, и ничего он супротив этого поделать не может. |
"He got so much better, that he was quite godly in his later years, wasn't he, Jan?" said Joseph Poor- grass. |
- А потом уж он совсем исправился, а под старость и вовсе в благочестие впал. Верно, Джон? |
"He got himself confirmed over again in a more serious way, and took to saying "Amen" almost as loud as the clerk, and he liked to copy comforting verses from the tombstones. |
Говорят, будто он еще раз, наново к вере приобщился, весь обряд над собой повторил, потом во время богослужения так громко выкрикивал "аминь", что его громче, чем причетника, слышно было. И еще пристрастился он душеспасительные стишки с надгробных плит списывать. |
He used, too, to hold the money- plate at Let Your Light so Shine, and stand godfather to poor little come-by-chance children; and he kept a missionary box upon his table to nab folks unawares when they called; yes, and he would-box the charity- boys' ears, if they laughed in church, till they could hardly stand upright, and do other deeds of piety natural to the saintly inclined." |
И церковный сбор собирал, с блюдом ходил, когда "Свете тихий" пели, и всех ребят внебрачных у бедняков крестил; а дома у него на столе всегда церковная кружка стояла, как кто зайдет, он тут же с него и цапнет. А мальчишек приютских, ежели они в церкви расшалятся, бывало, так за уши оттаскает, что они еле на ногах стоят; да и много он всяких милосердных дел делал, как подобает благочестивому христианину. |
"Ay, at that time he thought of nothing but high things." added Billy Smallbury. |
- Да уж он к тому времени ни о чем, кроме божеского, и не помышлял, сказал Билли Смолбери. |
"One day Parson Thirdly met him and said, |
- Как-то раз пастор Сэрдли встретился с ним и говорит ему: |
"Good-Morning, Mister Everdene; 'tis a fine day!" |
"Доброе утро, мистер Эвердин, денек-то какой сегодня хороший выдался!" |
"Amen" said Everdene, quite absent- like, thinking only of religion when he seed a parson- |
А он ему в ответ: "Аминь", - потому, как увидел пастора, уж ни о чем другом, кроме божественного, и думать не может. Истинным христианином стал. |
"Their daughter was not at all a pretty chile at that time." said Henery Fray. |
- А дочка ихняя в ту пору совсем неказистая была,- заметил Генери Фрей. |
"Never should have. thought she'd have growed upsuch a handsome body as she is......Tis to be hopedher temper is as good as her face." |
- Кто бы подумал, что она этакой красоткой станет? - Вот коли бы и нрав у нее такой же приятный был. |
"Well, yes; but the baily will have most to do with the business and ourselves. |
- Да, хорошо бы, коли так. Только делами-то на ферме, оно видно, управитель будет ворочать, да и нами, грешными, тоже. |
Ah!" |
Э-эх! |
Henery gazed into the ashpit, and smiled volumes of ironical knowledge. |
- И Г енери, уставившись в золу, усмехнулся иронически и ехидно. |
"A queer Christian, like the Devil's head in a cowl, |
- Вот уж этот на христианина так же похож, как черт в клобуке на монаха, - многозначительно прибавил Марк Кларк. |
"He is." said Henery, implying that irony must cease at a certain point. |
- Да, он такой, - сказал Г енери, давая понять, что тут, собственно, зубоскалить нечего. |
"Between we two, man and man, I believe that man would as soon tell a lie Sundays as working-days -that I do so." |
- Мне думается, этот человек без обмана не может: что в будни, что в воскресенье - соврет без зазрения совести. - Вот так так! |
"Good faith, you do talk!" said Gabriel. |
Что вы говорите? - удивился Габриэль. |
"True enough." said the man of bitter moods, looking round upon the company with the antithetic laughter that comes from a keener appreciation of the miseries of life than ordinary men are capable of. |
- А то и говорим, что есть! - отвечал саркастически настроенный Г енери, оглядывая честную компанию с многозначительным смешком, из которого само собой явствовало, что уж в чем, в чем, а в житейских невзгодах никто так, как он, разобраться не может. |
'Ah, there's people of one sort, and people of another, but that man - bless your souls!" |
- Всякие на свете люди бывают, есть похуже, есть получше, но уж этот - не приведи бог... |
Gabriel thought fit to change the subject. |
Габриэль подумал, не пора ли перевести разговор на что-нибудь другое. |
"You must be a very aged man, malter, to have sons growed mild and ancient" he remarked. |
- А вам, должно быть, очень много лет, друг солодовник, коли и сыновья у вас уже в летах? -обратился он к солодовнику. |
"Father's so old that 'a can't mind his age, can ye, father?" interposed Jacob. |
- Папаша у нас такой престарелый, что уж и не помнит, сколько ему лет, правда, папаша? - сказал Джекоб. |
"And he growled terrible crooked too, lately" Jacob continued, surveying his father's figure, which was rather more bowed than his own. |
- А уж до чего согнулся за последнее время, -продолжал он, окидывая взглядом отцовскую фигуру, сгорбленную несколько больше, чем он сам. |
"Really one may say that father there is three-double." |
- Вот уж, как говорится, в три погибели согнулся. |
"Crooked folk will last a long while." said the maltster, grimly, and not in the best humour. |
- Согнутые-то, они дольше живут, - явно недовольный, мрачно огрызнулся солодовник. |
"Shepherd would like to hear the pedigree of yer life, father - wouldn't ye, shepherd? |
- А что бы вам, папаша, пастуху про себя, про вашу жизнь рассказать, должно, ему любопытно послушать - правда, пастух? |
"Ay that I should." said Gabriel with the heartiness of a man who had longed to hear it for several months. |
- Еще как! - с такой поспешностью отозвался Габриэль, как будто он с давних пор только и мечтал об этом. |
"What may your age be, malter?" |
Нет, правда, сколько же вам может быть лет, друг солодовник? |
The maltster cleared his throat in an exaggerated form for emphasis, and elongating his gaze to the remotest point of the ashpit! said, in the slow speech justifiable when the importance of a subject is so generally felt that any mannerism must be tolerated in getting at it, |
Солодовник неторопливо откашлялся для пущей торжественности и, устремив взгляд в самую глубину зольника, заговорил с такой необыкновенной медлительностью, какая оправдывается только в тех случаях, когда слушатели, предвкушая услышать что-то исключительно важное, готовы простить рассказчику любые чудачества, лишь бы он рассказал все до конца. |