Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I don't mind the year I were born in, but perhaps I can reckon up the places I've lived at, and so get it that way. - Вот уж не припомню, в каком я году родился, но ежели покопаться в памяти да вспомнить места, где я жил, может, оно к тому и придет.
I bode at Upper Long- puddle across there" (nodding to the north) "till I were eleven. I bode seven at Kingsbere" (nodding to the east) "where I took to malting. В Верхних Запрудах, вон там (он кивнул на север), я жил сызмальства до одиннадцати годов, потом семь лет в Кингсбери жил (он кивнул на восток), там я на солодовника и научился.
I went therefrom to Norcombe, and malted there two-and-twenty years, and- two-and-twenty years I was there turnip-hoeing and harvesting. Оттуда подался в Норкомб и там двадцать два года в солодовне работал и еще двадцать два года брюкву копал да хлеб убирал.
Ah, I knowed that old place, Norcombe, years afore you were thought of, Master Oak" (Oak smiled sincere belief in the fact). "Then I malted at Dur-nover four year, and four year turnip-hoeing; and I was fourteen times eleven months at Millpond St. Jude's" (nodding north-west-by-north). Тебя, верно, и в помине не было, мастер Оук, а я уж этот Норкомб как свои пять знал. (Оук предупредительно улыбнулся, чтобы показать, что он охотно этому верит.) Потом четыре года солодовничал в Дерновере и четыре года брюкву копал; потом до четырнадцати раз по одиннадцати месяцев на мельничном пруду в Сен-Джуде работал (кивок на северо-северо-запад).
"Old Twills wouldn't hire me for more than eleven months at a time, to keep me from being chargeable to the parish if so be I was disabled. Старик Туилс не хотел нанимать меня больше чем на одиннадцать месяцев, чтобы я, чего доброго, не свалился на попечение прихода, ежели я, не дай бог, калекой стану.
Then I was three year at Mellstock, and I've been here one-and-thirty year come Candlemas. Потом еще три года в Меллстоке работал и вот здесь, почитай, тридцать один год на сретенье будет.
How much is that?" Сколько же оно всего выходит?
"Hundred and seventeen." chuckled another old gentleman, given to mental arithmetic and little conversation, who had hitherto sat unobserved in a corner. - Сто семнадцать, - хихикнул другой такой же древний старичок, который до сих пор сидел незаметно в уголке и не подавал голоса, но, как видно, хорошо считал в уме.
"Well, then, that's my age." said the maltster, emphatically. - Ну вот, стало быть, столько мне и лет.
"O no, father!" said Jacob. - Ну что вы, папаша! - сказал Джекоб.
"Your turnip-hoeing were in the summer and your malting in the winter of the same years, and ye don't ought to count-both halves father." - Брюкву вы сажали да копали летом, а солод зимой варили в те же годы, а вы их по два раза считаете.
"Chok' it all! - Уймись ты!
I lived through the summers, didn't I? Что ж я, по-твоему, леты и вовсе не жил?
That's my question. Ну что ты молчишь?
I suppose ye'll say next I be no age at all to speak of?" Ты, верно, скоро уж скажешь, какие там его годы, и говорить-то не стоит.
"Sure we shan't." said Gabriel, soothingly. - Ну этого уж никто не скажет, - попытался успокоить его Габриэль.
"Ye be a very old aged person, malter." attested Jan must have a wonderful talented constitution to be able to live so long, mustn't he, neighbours?" "True, true; ye must, malter, wonderful," said the meeting unanimously. - Вы, солодовник, самый долголетний старик, -таким же успокаивающим и вместе с тем непререкаемым тоном заявил Джан Когген. - Все это знают, и что вам от природы этакое замечательное здоровье и могучесть даны, что вы столькие годы на свете живете, правда, добрые люди?
The maltster, being know pacified, was even generous enough to voluntarily disparage in a slight degree the virtue of having lived a great many years, by mentioning that the cup they were drinking out of was three years older than he. Успокоившийся солодовник смягчился и даже не без некоторого великодушия снисходительно пошутил над своим долголетием, сказав, что кружка, из которой они пили, еще на три года постарше его.
While the cup was being examined, the end of Gabriel Oak's flute became visible over his smock-frock I seed you blowing into a great flute by now at Caster- bridge?" И когда все потянулись разглядывать кружку, у Габриэля Оука, из кармана его блузы, высунулся кончик флейты, и Генери Фрей воскликнул: - Так это, значит, вас я видел, пастух, в Кэстербридже, вы дули в этакую большую свирель?
"You did." said Gabriel, blushing faintly. - Меня, - слегка покраснев, подтвердил Габриэль.
"I've been in great trouble, neighbours, and was driven to it. take it careless-like, shepherd and your time will come tired?" - Беда со мной большая стряслась, люди добрые, туго мне пришлось, вот нужда и заставила. Не всегда я таким бедняком был. - Ничего, голубчик! - сказал Марк Кларк. - Не стоит расстраиваться, плюньте. Когда-нибудь и ваше время придет. А вот ежели бы вы нам поиграли, мы были бы вам премного обязаны. Только, может, вы очень устали?
"Neither drum nor trumpet have I heard since Christmas." said Jan Coggan. - Уж я, поди, с самого рождества ни тебе трубы, ни барабана не слышал, - посетовал Джан Когген.
"Come, raise a tune, Master Oak!" - А правда, сыграйте нам, мастер Оук.
"That I will." said Gabriel, pulling out his flute and putting it together. - Отчего ж не сыграть, - сказал Г абриэль, вытаскивая и свинчивая флейту.
"A poor tool, neighbours; but such as I can do ye shall have and welcome." - Инструмент-то у меня не бог весть какой. Но я с удовольствием, уж как сумею, так и сыграю.
Oak then struck up И Оук заиграл
"Jockey to the Fair." and played that sparkling melody three times through accenting the notes in the third round in a most artistic and lively manner by bending his body in small jerks and tapping with his foot to beat time. "Ярмарочного плута", и повторил три раза эту веселую мелодию, и под конец так воодушевился, что в задорных местах поводил плечами, раскачиваясь всем туловищем и отбивая такт ногой.
"He can blow the flute very well - that 'a can." said a young married man, who having no individuality worth mentioning was known as "Susan Tall's husband." - Здорово это у него получается - мастер он на флейте свистеть, заметил недавно женившийся молодой парень, личность настолько непримечательная, что его знали только как мужа Сьюзен Толл.
He continued, "I'd as lief as not be able to blow into a flute as well as that." - У меня бы нипочем так не получилось, уменья нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x