"Well, I don't mind the year I were born in, but perhaps I can reckon up the places I've lived at, and so get it that way. |
- Вот уж не припомню, в каком я году родился, но ежели покопаться в памяти да вспомнить места, где я жил, может, оно к тому и придет. |
I bode at Upper Long- puddle across there" (nodding to the north) "till I were eleven. I bode seven at Kingsbere" (nodding to the east) "where I took to malting. |
В Верхних Запрудах, вон там (он кивнул на север), я жил сызмальства до одиннадцати годов, потом семь лет в Кингсбери жил (он кивнул на восток), там я на солодовника и научился. |
I went therefrom to Norcombe, and malted there two-and-twenty years, and- two-and-twenty years I was there turnip-hoeing and harvesting. |
Оттуда подался в Норкомб и там двадцать два года в солодовне работал и еще двадцать два года брюкву копал да хлеб убирал. |
Ah, I knowed that old place, Norcombe, years afore you were thought of, Master Oak" (Oak smiled sincere belief in the fact). "Then I malted at Dur-nover four year, and four year turnip-hoeing; and I was fourteen times eleven months at Millpond St. Jude's" (nodding north-west-by-north). |
Тебя, верно, и в помине не было, мастер Оук, а я уж этот Норкомб как свои пять знал. (Оук предупредительно улыбнулся, чтобы показать, что он охотно этому верит.) Потом четыре года солодовничал в Дерновере и четыре года брюкву копал; потом до четырнадцати раз по одиннадцати месяцев на мельничном пруду в Сен-Джуде работал (кивок на северо-северо-запад). |
"Old Twills wouldn't hire me for more than eleven months at a time, to keep me from being chargeable to the parish if so be I was disabled. |
Старик Туилс не хотел нанимать меня больше чем на одиннадцать месяцев, чтобы я, чего доброго, не свалился на попечение прихода, ежели я, не дай бог, калекой стану. |
Then I was three year at Mellstock, and I've been here one-and-thirty year come Candlemas. |
Потом еще три года в Меллстоке работал и вот здесь, почитай, тридцать один год на сретенье будет. |
How much is that?" |
Сколько же оно всего выходит? |
"Hundred and seventeen." chuckled another old gentleman, given to mental arithmetic and little conversation, who had hitherto sat unobserved in a corner. |
- Сто семнадцать, - хихикнул другой такой же древний старичок, который до сих пор сидел незаметно в уголке и не подавал голоса, но, как видно, хорошо считал в уме. |
"Well, then, that's my age." said the maltster, emphatically. |
- Ну вот, стало быть, столько мне и лет. |
"O no, father!" said Jacob. |
- Ну что вы, папаша! - сказал Джекоб. |
"Your turnip-hoeing were in the summer and your malting in the winter of the same years, and ye don't ought to count-both halves father." |
- Брюкву вы сажали да копали летом, а солод зимой варили в те же годы, а вы их по два раза считаете. |
"Chok' it all! |
- Уймись ты! |
I lived through the summers, didn't I? |
Что ж я, по-твоему, леты и вовсе не жил? |
That's my question. |
Ну что ты молчишь? |
I suppose ye'll say next I be no age at all to speak of?" |
Ты, верно, скоро уж скажешь, какие там его годы, и говорить-то не стоит. |
"Sure we shan't." said Gabriel, soothingly. |
- Ну этого уж никто не скажет, - попытался успокоить его Габриэль. |
"Ye be a very old aged person, malter." attested Jan must have a wonderful talented constitution to be able to live so long, mustn't he, neighbours?" "True, true; ye must, malter, wonderful," said the meeting unanimously. |
- Вы, солодовник, самый долголетний старик, -таким же успокаивающим и вместе с тем непререкаемым тоном заявил Джан Когген. - Все это знают, и что вам от природы этакое замечательное здоровье и могучесть даны, что вы столькие годы на свете живете, правда, добрые люди? |
The maltster, being know pacified, was even generous enough to voluntarily disparage in a slight degree the virtue of having lived a great many years, by mentioning that the cup they were drinking out of was three years older than he. |
Успокоившийся солодовник смягчился и даже не без некоторого великодушия снисходительно пошутил над своим долголетием, сказав, что кружка, из которой они пили, еще на три года постарше его. |
While the cup was being examined, the end of Gabriel Oak's flute became visible over his smock-frock I seed you blowing into a great flute by now at Caster- bridge?" |
И когда все потянулись разглядывать кружку, у Габриэля Оука, из кармана его блузы, высунулся кончик флейты, и Генери Фрей воскликнул: - Так это, значит, вас я видел, пастух, в Кэстербридже, вы дули в этакую большую свирель? |
"You did." said Gabriel, blushing faintly. |
- Меня, - слегка покраснев, подтвердил Габриэль. |
"I've been in great trouble, neighbours, and was driven to it. take it careless-like, shepherd and your time will come tired?" |
- Беда со мной большая стряслась, люди добрые, туго мне пришлось, вот нужда и заставила. Не всегда я таким бедняком был. - Ничего, голубчик! - сказал Марк Кларк. - Не стоит расстраиваться, плюньте. Когда-нибудь и ваше время придет. А вот ежели бы вы нам поиграли, мы были бы вам премного обязаны. Только, может, вы очень устали? |
"Neither drum nor trumpet have I heard since Christmas." said Jan Coggan. |
- Уж я, поди, с самого рождества ни тебе трубы, ни барабана не слышал, - посетовал Джан Когген. |
"Come, raise a tune, Master Oak!" |
- А правда, сыграйте нам, мастер Оук. |
"That I will." said Gabriel, pulling out his flute and putting it together. |
- Отчего ж не сыграть, - сказал Г абриэль, вытаскивая и свинчивая флейту. |
"A poor tool, neighbours; but such as I can do ye shall have and welcome." |
- Инструмент-то у меня не бог весть какой. Но я с удовольствием, уж как сумею, так и сыграю. |
Oak then struck up |
И Оук заиграл |
"Jockey to the Fair." and played that sparkling melody three times through accenting the notes in the third round in a most artistic and lively manner by bending his body in small jerks and tapping with his foot to beat time. |
"Ярмарочного плута", и повторил три раза эту веселую мелодию, и под конец так воодушевился, что в задорных местах поводил плечами, раскачиваясь всем туловищем и отбивая такт ногой. |
"He can blow the flute very well - that 'a can." said a young married man, who having no individuality worth mentioning was known as "Susan Tall's husband." |
- Здорово это у него получается - мастер он на флейте свистеть, заметил недавно женившийся молодой парень, личность настолько непримечательная, что его знали только как мужа Сьюзен Толл. |
He continued, "I'd as lief as not be able to blow into a flute as well as that." |
- У меня бы нипочем так не получилось, уменья нет. |