Ay, poor Charlotte, I wonder if she had the good fortune to get into Heaven when 'a died! |
- Но Чарлотт ничего такого не допускала, -продолжал Когген, - упаси бог, чтобы при ней помянуть всуе... ах, бедная Чарлотт, кто знает, посчастливилось ли ей на том свете, попала ли ее душенька в рай! |
But 'a was never much in luck's way, and perhaps 'a went downwards after all, poor soul." |
Не больно-то ей в жизни везло и там, может, не тот жребий выпал, и мается она, горемычная, в преисподней. |
"And did any of you know Miss Everdene's-father and mother?" inquired the shepherd, who found some difficulty in keeping the conversation in the desired channel. |
- А кто из вас знал родителей мисс Эвердин, ее отца и мать? осведомился пастух, которому приходилось делать некоторые усилия, чтобы удержать разговор вокруг интересующего его объекта. |
"I knew them a little." said Jacob Smallbury; "but they were townsfolk, and didn't live here. |
- Я знал их мало-мало, - отозвался Джекоб Смолбери, - только они оба городские были, здесь не жили. |
They've been dead for years. |
Давно уже оба померли. |
Father, what sort of people were mis'ess' father and mother?" |
Ты-то их помнишь, отец, что они были за люди? |
"Well." said the maltster, "he wasn't much to look at; but she was a lovely woman. |
- Да он-то так себе, неприметный был, не ахти какой, - сказал солодовник, - а она видная собой. |
He was fond enough of her as his sweetheart." |
Он так за ней и ходил, сам не свой, покуда не поженились. |
"Used to kiss her scores and long-hundreds o times, so 'twas said." observed Coggan. |
- Да и женатый тоже, - вмешался Джан Когген, -сказывали, как начнет целовать, целует, целует без конца, оторваться не может. |
"He was very proud of her, too, when they were married, as I've been told." said the maltster. |
- Да, и женатый он страх как гордился женой. |
"Ay." said Coggan. |
- Да, да, - подхватил Когген. |
"He admired her so much that he used to light the candle three time a night to look at her." |
- Рассказывают, будто он на нее просто наглядеться не мог, и ночью-то раза три встанет, свечу зажжет и любуется. |
"Boundless love; I shouldn't have supposed it in the universe!" murmered Joseph Poorgrass, who habitually spoke on a large scale in his moral reflections. |
- Этакая беспредельная любовь! А мне думается, такой на свете не бывает! - пробормотал Джозеф Пурграс, который, высказывая свои суждения, предпочитал выражаться обобщенно. |
"Well, to be sure." said Gabriel. |
- Нет, почему же, бывает, - сказал Габриэль. |
"Oh, 'tis true enough. |
- Да, так оно у них, похоже, и было, - продолжал солодовник. |
I knowed the man and woman both well. |
- Я-то хорошо знал их обоих. |
Levi Everdene - that was the man's name, sure. |
Он ничего мужик был, звали его Леви Эвердин. |
"Man." saith I in my hurry, but he were of a higher circle of life than that - 'a was a gentleman- tailor really, worth scores of pounds. |
Мужик-то - это я зря сказал, просто обмолвился, он не из крестьян был, классом повыше, модный портной, и деньжищ у него хватало. |
And he became a very celebrated bankrupt two or three times." |
И два, не то три раза он прогорал, так о нем все и говорили - известный банкрот, - далеко о нем слава шла. |
"Oh, I thought he was quite a common man!" said Joseph. |
- А я-то думал, он из простых был, - сказал Джозеф. |
"O no, no! |
- Ни-ни, нет. |
That man failed for heaps of money; hundreds in gold and silver." |
Банкрот. Как же, кучу он денег задолжал серебром да золотом. |
The maltster being rather short of breath, Mr. Coggan, after absently scrutinising a coal which had fallen among the ashes, took up the narrative, with a private twirl of his eye: - "Well, now, you'd hardly believe it, but that man - husbands alive, after a while. Understand? 'a didn't want to be fickle, but he couldn't help it. |
Тут солодовник задохнулся, и пока он переводил дух, мистер Когген, задумчиво следивший за свалившимся в золу угольком, покосился одним глазом на компанию, подмигнул и подхватил рассказ. - Так вот, представьте себе, трудно даже и поверить, этот самый человек, родитель нашей мисс Эвердин, оказался потом очень непостоянным и еще как изменял своей жене. И сам на себя досадовал, не хотел огорчать жену, а ничего с собой поделать не мог. |
The poor feller were faithful and true enough to her in his wish, but his heart would rove, do what he would. |
Так-то уж ей бедняга был предан и любил ее всей душой, а вот поди же, не мог удержаться. |
He spoke to me in real tribulation about it once. |
Он как-то раз мне сам в этом признался, и уж так он себя горько корил. |
"Coggan," he said, "I could never wish for a handsomer woman than I've got, but feeling she's ticketed as my lawful wife, I can't help my wicked heart wandering, do what I will." |
"Знаешь, Когген, говорит, лучше и красивей моей жены на свете нет, но вот то, что она моя законная супруга и на веки вечные ко мне прилеплена, от этого меня, грешного, на сторону и тянет, и никак я с собой совладать не могу". |
But at last I believe he cured it by making her take off her wedding-ring and calling her by her maiden name as they sat together after the shop was shut, and so 'a would get to fancy she was only his sweetheart, and not married to him at all. |
Но потом он как будто от этого вылечился, а знаете чем? Вот как вечером запрут они свою мастерскую и останутся вдвоем, он ей тут же велит кольцо обручальное снять и зовет ее прежним девичьим именем и сам себе представляет, будто она не жена ему, а возлюбленная. |
And as soon as he could thoroughly fancy he was doing wrong and committing the seventh, 'a got to like her as well as ever, and they lived on a perfect picture of mutel love." |
И как, значит, он себе это внушил, что он с ней не в супружестве, а в прелюбодействе живет, с тех пор у них все опять по-прежнему пошло, друг на друга глядят, не надышатся. |
"Well, 'twas a most ungodly remedy." murmured Joseph Poorgrass; "but we ought to feel deep cheerfulness that a happy Providence kept it from being any worse. |
- И надо же, такой нечестивый способ, -пробормотал Джозеф Пурграс. Счастье великое, что милостивое провидение его от соблазна удержало! Могло бы быть хуже. |
You see, he might have gone the bad road and given his eyes to unlawfulness entirely - yes, gross unlawfulness, so to say it." |
Так и пошел бы по торной дорожке, глядь и вовсе в беззаконие впал, в полное бесстыдство! |
"You see." said Billy Smallbury, |
- Тут дело такое, - вмешался Билли Смолбери. |