"True, true - not at all." said the friendly Oak. |
- Вот уж нисколько, правда, - дружелюбно подтвердил Оук. |
"Don't let your teeth quite meet, and you won't feel the sandiness at all. |
- Ты только не сжимай зубы-то вплотную, оно и не будет хрустеть. |
Ah! 'tis wonderful what can be done by contrivance!" |
Диво дивное, как человек ко всему приспособиться может. |
"My own mind exactly, neighbour." |
-И я, милый человек, такого же мнения держусь, -отозвался Оук. |
"Ah, he's his grandfer's own grandson! - his grandfer were just such a nice unparticular man!" said the maltster. |
- Сразу видать, внук своего деда, - сказал солодовник. - Он тоже непривередливый, понимающий был человек. |
"Drink, Henry Fray,drink" magnanimously said Jan Coggan, a person who held Saint-Simonian notions of share and share alike where liquor was concerned, as the vessel showed signs of approaching him in its gradual revolution among them. |
- Пей, Генри Фрей, пей, - великодушно поощрял Джан Когген, человек, придерживавшийся в отношении напитков принципов Сен-Симона: делить на всех и делить поровну; он видел, что сосуд, медленно двигавшийся по кругу, уже приближается к нему. |
Having at this moment reached the end of a wistful gaze into mid-air, Henry did not refuse. |
Г енри, который до сих пор задумчиво глядел прямо перед собой, не заставил себя просить. |
He was a man of more than middle age, with eyebrows high up in his forehead, who laid it down that the law of the world was bad, with a long-suffering look through his listeners at the world alluded to, as it presented itself to his imagination. |
Это был человек более чем пожилого возраста, с вскинутыми высоко на лоб бровями, любивший разглагольствовать о том, что в мире все идет не по закону; доказывая это своим слушателям, он вперял многострадальный взор мимо них в этот самый мир и давал волю своему воображению. |
He always signed his name "Henery" - strenuously insisting upon that spelling, and if any passing schoolmaster ventured to remark that the second "e" was superfluous and old-fashioned, he received the reply that "H-e-n-e-r-y" was the name he was christened and the name he would stick to - in the tone of one to whom orthographical differences were matters which had a great deal to do with personal character. |
Он всегда подписывался "Генери" и с жаром настаивал, что так оно и должно писать, а если случайно зашедший школьный учитель говорил, что второе "е" лишнее и давно уже вышло из употребления, что так только в старину писали, то получал в ответ, что Г е-не-ри - это имя, коим его нарекли при крещении, и что он не намерен от него отрекаться, ж тон, которым это говорилось, ясно давал понять, что орфографические расхождения - это такое дело, которое каждый волен решать по-своему. |
Mr. Jan Coggan, who had passed the cup to Henery, was a crimson man with a spacious countenance, and private glimmer in his eye, whose name had appeared on the marriage register of Weatherbury and neighbour- ing parishes as best man and chief witness in countless unions of the previous twenty years; he also very frequently filled the post of head godfather in baptisms of the subtly-jovial kind. |
Мистер Джан Когген, передавший Г енери сосуд с брагой, толстощекий, румяный человек с плутовато подмигивающими глазками, вот уже двадцать лет был неизменным участником бесчисленных брачных церемоний, совершавшихся в Уэзербери и прочих близлежащих приходах, и его имя как шафера и главного свидетеля в графе брачных записей красовалось во всех церковных книгах; он очень часто подвизался также в роли почетного крестного, в особенности на таких крестинах, где можно было смачно пошутить. |
"Come, Mark Clark - come. Ther's plenty more in the barrel." said Jan. |
- Пей, Марк Кларк, пей, в бочке хватит браги, -говорил Джан. |
"Ay - that I will, 'tis my only doctor." replied Mr. Clark, who, twenty years younger than Jan Coggan, revolved in the same orbit. He secreted mirth on all occasions for special discharge at popular parties. |
- Я выпить никогда не откажусь, вино - наш целитель, только им и лечимся, - отвечал Марк Кларк; они с Джаном Коггеном были одного поля ягоды, хотя он на двадцать лет был моложе Джана; Марк никогда не упускал случая выудить из собеседника что-нибудь такое, над чем можно было посмеяться, чтобы потом поднести это в компании. |
"Why, Joseph Poorgrass, ye han't had a drop!" said Mr. Coggan to a self-conscious man in the background, thrusting the cup towards him. |
- А вы что же, Джозеф Пурграс, - даже и не пригубили еще, - обратился мистер Когген к скромному человеку, застенчиво мнущемуся сзади, и протянул ему кружку. |
"Such a modest man as he is!" said Jacob Smallbury. |
- Ну и стеснительный же ты человек! - сказал Джекоб Смолбери. |
"Why, ye've hardly had strength of eye enough to look in our young mis'ess's face, so I hear, Joseph?" |
- А правда про тебя говорят, будто ты все никак глаз не решишься поднять на нашу молодую хозяйку, а, Джозеф? |
All looked at Joseph Poorgrass with pitying reproach. |
Все уставились на Джозефа Пурграса сочувственно-укоризненным взглядом, |
"No - I've hardly looked at her at all." simpered Joseph, reducing his body smaller whilst talking, apparently from a meek sense of undue prominence. |
- Н-нет, я на нее еще ни разу взглянуть не посмел,- промямлил Джозеф, смущенно улыбаясь, и при этом весь как-то съежился, словно устыдившись того, что он обращает на себя внимание. |
"And when I seed her, 'twas nothing but blushes with me!" |
- А вот как-то я ей на глаза попался, так меня всего в краску вогнало: стою, глаз не подыму и краснею. |
"Poor feller." said Mr. Clark. "'Tis a curious nature for a man." said Jan Coggan. |
- Бедняга! - сказал мистер Кларк. - Чудно все же природа наделяет; ведь мужчина, - заметил Джан Когген. |
"Yes." continued Joseph Poorgrass - his shyness, which was so painful as a defect, filling him with a mild complacency now that it was regarded as an interesting study. "'Twere blush, blush, blush with me every minute of the time, when she was speaking to me." |
- Да, - продолжал Джозеф Пурграс, испытывая приятное удовлетворение от того, что его недостаток - застенчивость, от которой он так страдал, оказался чем-то достойным обсуждения,- краснею и краснею, что ни дальше, то больше, и так все время, пока она говорила со мной, я только и делал, что краснея. |
"I believe ye, Joseph Poorgrass, for we all know ye tobe a very bashful man......Tis a' awkward gift for aman, poor soul." said the maltster. |
- Верю, верю, Джозеф Пурграс; мы все знаем, какой вы стеснительный. - Совсем это негоже для мужчины, несчастный ты человек, - сказал солодовник. |
"And ye have suffered from it a long time, we know." |
- И ведь это у тебя уже давно. |
"Ay ever since I was a boy. |
- Да, с тех пор, как я себя помню. |
Yes - mother was concerned to her heart about it -yes. |
И матушка моя уж так-то за меня огорчалась, чего только не делала. |
But twas all nought." |
И все без толку. |
"Did ye ever go into the world to try and stop it, Joseph Poorgrass?" |
- А ты сам-то, Джозеф Пурграс, пробовал ну хоть почаще на людях бывать, чтобы как-нибудь от этого избавиться? |