She seemed" to be won by Gabriel's heartiness, as Gabriel had been won by her modulations. |
По-видимому, приветливость Г абриэля подкупила ее, так же как его подкупил ее голос. |
"I don't know where the Buck's Head is, or anything about it. |
- Я не знаю, где эта "Оленья голова", никогда про нее не слышал. |
Do you think of going there to-night?" |
А вы хотите попасть туда сегодня же? |
"Yes - -" The woman again paused. |
- Да. - Девушка опять замялась. |
There was no necessity for any continuance of speech, and the fact that she did add more seemed to proceed from an unconscious desire to show unconcern by making a remark, which is noticeable in the ingenuous when they are acting by stealth. |
В сущности, продолжать разговор не было необходимости, но из какого-то смутного желания скрыть свое смятение, спрятаться за ничего не значащей фразой ей явно хотелось еще что-то добавить, - так поступают простодушные люди, когда им приходится действовать тайком. |
"You are not a Weatherbury man?" she said, timorously. |
- Вы сами не из Уэзербери? - робко спросила она. |
"I am not. |
- Нет. |
I am the new shepherd - just arrived." |
Я новый пастух, только что прибыл. |
"Only a shepherd - and you seem almost a farmer by your ways." |
- Пастух? Вот не сказала бы, вас можно за фермера принять. |
"Only a shepherd." Gabriel repeated, in a dull cadence of finality. "His thoughts were directed to the past, his eyes to the feet of the girl; and for the first time he saw lying there a bundle of some sort. |
- Нет, всего-навсего пастух, - с мрачной решительностью отрезал Габриэль, и мысли его невольно устремились к прошлому. Он опустил глаза, и взгляд его упал на ноги стоявшей перед ним девушки, и тут только он увидел узелок, лежавший на земле. |
She may have perceived the direction of his face, for she said coaxingly, - |
Она, вероятно, заметила, что взгляд его задержался на нем, и пролепетала робким, просительным тоном: |
"You won't say anything in the parish about having seen me here, will you - at least, not for a day or two?" |
- Вы никому из здешних не скажете, что видели меня тут, не скажете, правда, ну хотя бы день или два? |
"I won't if you wish me not to." said Oak. |
- Конечно, не скажу, если вы не хотите. |
"Thank you, indeed." the other replied. "I am rather poor, and I don't want people to know anything about me." |
- Спасибо вам большое, - сказала она. - Я бедная девушка, и я не хочу, чтобы обо мне люди судачили. |
Then she was silent and shivered. |
- Она замолчала и поежилась. |
"You ought to have a cloak on such a cold night," Gabriel observed. |
- В такой холодный вечер вам следовало бы одеться потеплей. |
"I would advise 'ee to get indoors." |
Я вам советую, идите-ка вы домой. |
"O no! |
- О нет, нет. |
Would you mind going on and leaving me? |
Пожалуйста, я вас прошу, идите своей дорогой и оставьте меня здесь одну. |
I thank you much for what you have told me." |
Большое вам спасибо за то, что вы так сказали. |
"I will go on." he said; adding hesitatingly, - "Since you are not very well off, perhaps you would accept this trifle from me. |
- Хорошо, я пойду, - сказал он и прибавил нерешительно: - Раз вы сейчас в таком трудном положении, может, вы не откажетесь принять от меня вот этот пустяк? |
It is only a shilling, but it is all I have to spare." |
Тут всего-навсего шиллинг, все, что я могу уделить. |
"Yes, I will take it." said the stranger, gratefully. |
- Да, не откажусь, - с глубокой признательностью ответила незнакомка. |
She extended her hand; Gabriel his. |
И протянула руку. Габриэль протянул свою. |
In feeling for each other's palm in the gloom before the money could be passed, a minute incident occurred which told much. Gabriel's fingers alighted on the young woman's wrist. |
И в тот момент, когда она, коснувшись его руки, повернула свою ладонью вверх, Габриэль, взяв ее руку в темноте, чтобы положить монету, нечаянно нащупал ее пульс. |
It was beating with a throb of tragic intensity. |
Он бился с трагической напряженностью. |
He had frequently felt the same quick, hard beat in the femoral artery of - his lambs when overdriven. |
Ему нередко случалось нащупывать такой учащенный, жесткий, прерывистый пульс у своих овец, когда пес загонял их до изнеможения. |
It suggested a consumption too great of a vitality which, to judge from her figure and stature, was already too little. |
Это говорило о чрезмерном расходовании жизненной энергии и сил, а их, судя по хрупкому сложению девушки, было у нее и так слишком мало. |
"What is the matter?" |
- Что с вами такое? |
"Nothing." |
- Ничего. |
"But there is?" |
- Что-то, должно быть, есть? |
"No, no, no! |
- Нет, нет, нет. |
Let your having seen me be a secret!" |
Пожалуйста, не проговоритесь, что видели меня. |
"Very well; I will. |
- Хорошо, буду молчать. |
Good-night, again." |
Доброй вам ночи. |
"Good-night." |
- Доброй ночи. |
The young girl remained motionless by the tree, and Gabriel descended into the village of Weatherbury, or Lower Longpuddle as it was sometimes called. |
Девушка осталась стоять, не двигаясь, прислонясь к дереву, а Габриэль пошел вниз по тропинке к селению Уэзербери, или Нижней Запруде, как его здесь называли. |
He fancied that he had felt himself in the penumbra of a very deep sadness when touching that slight and fragile creature. |
У него было такое чувство, как будто он соприкоснулся вплотную с каким-то безысходным горем, когда рука этого маленького, хрупкого существа легла в его руку. |
But wisdom lies in moderating mere impres- sions, and Gabriel endeavoured to think little of this. |
Но на то и разум, чтобы не поддаваться минутным впечатлениям, и Габриэль постарался забыть об этой встрече. |
CHAPTER VIII |
ГЛАВА VIII |
THE MALTHOUSE - THE CHAT - NEWS |
СОЛОДОВНЯ. ПОГУТОРИЛИ. НОВОСТИ |