Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She seemed" to be won by Gabriel's heartiness, as Gabriel had been won by her modulations. По-видимому, приветливость Г абриэля подкупила ее, так же как его подкупил ее голос.
"I don't know where the Buck's Head is, or anything about it. - Я не знаю, где эта "Оленья голова", никогда про нее не слышал.
Do you think of going there to-night?" А вы хотите попасть туда сегодня же?
"Yes - -" The woman again paused. - Да. - Девушка опять замялась.
There was no necessity for any continuance of speech, and the fact that she did add more seemed to proceed from an unconscious desire to show unconcern by making a remark, which is noticeable in the ingenuous when they are acting by stealth. В сущности, продолжать разговор не было необходимости, но из какого-то смутного желания скрыть свое смятение, спрятаться за ничего не значащей фразой ей явно хотелось еще что-то добавить, - так поступают простодушные люди, когда им приходится действовать тайком.
"You are not a Weatherbury man?" she said, timorously. - Вы сами не из Уэзербери? - робко спросила она.
"I am not. - Нет.
I am the new shepherd - just arrived." Я новый пастух, только что прибыл.
"Only a shepherd - and you seem almost a farmer by your ways." - Пастух? Вот не сказала бы, вас можно за фермера принять.
"Only a shepherd." Gabriel repeated, in a dull cadence of finality. "His thoughts were directed to the past, his eyes to the feet of the girl; and for the first time he saw lying there a bundle of some sort. - Нет, всего-навсего пастух, - с мрачной решительностью отрезал Габриэль, и мысли его невольно устремились к прошлому. Он опустил глаза, и взгляд его упал на ноги стоявшей перед ним девушки, и тут только он увидел узелок, лежавший на земле.
She may have perceived the direction of his face, for she said coaxingly, - Она, вероятно, заметила, что взгляд его задержался на нем, и пролепетала робким, просительным тоном:
"You won't say anything in the parish about having seen me here, will you - at least, not for a day or two?" - Вы никому из здешних не скажете, что видели меня тут, не скажете, правда, ну хотя бы день или два?
"I won't if you wish me not to." said Oak. - Конечно, не скажу, если вы не хотите.
"Thank you, indeed." the other replied. "I am rather poor, and I don't want people to know anything about me." - Спасибо вам большое, - сказала она. - Я бедная девушка, и я не хочу, чтобы обо мне люди судачили.
Then she was silent and shivered. - Она замолчала и поежилась.
"You ought to have a cloak on such a cold night," Gabriel observed. - В такой холодный вечер вам следовало бы одеться потеплей.
"I would advise 'ee to get indoors." Я вам советую, идите-ка вы домой.
"O no! - О нет, нет.
Would you mind going on and leaving me? Пожалуйста, я вас прошу, идите своей дорогой и оставьте меня здесь одну.
I thank you much for what you have told me." Большое вам спасибо за то, что вы так сказали.
"I will go on." he said; adding hesitatingly, - "Since you are not very well off, perhaps you would accept this trifle from me. - Хорошо, я пойду, - сказал он и прибавил нерешительно: - Раз вы сейчас в таком трудном положении, может, вы не откажетесь принять от меня вот этот пустяк?
It is only a shilling, but it is all I have to spare." Тут всего-навсего шиллинг, все, что я могу уделить.
"Yes, I will take it." said the stranger, gratefully. - Да, не откажусь, - с глубокой признательностью ответила незнакомка.
She extended her hand; Gabriel his. И протянула руку. Габриэль протянул свою.
In feeling for each other's palm in the gloom before the money could be passed, a minute incident occurred which told much. Gabriel's fingers alighted on the young woman's wrist. И в тот момент, когда она, коснувшись его руки, повернула свою ладонью вверх, Габриэль, взяв ее руку в темноте, чтобы положить монету, нечаянно нащупал ее пульс.
It was beating with a throb of tragic intensity. Он бился с трагической напряженностью.
He had frequently felt the same quick, hard beat in the femoral artery of - his lambs when overdriven. Ему нередко случалось нащупывать такой учащенный, жесткий, прерывистый пульс у своих овец, когда пес загонял их до изнеможения.
It suggested a consumption too great of a vitality which, to judge from her figure and stature, was already too little. Это говорило о чрезмерном расходовании жизненной энергии и сил, а их, судя по хрупкому сложению девушки, было у нее и так слишком мало.
"What is the matter?" - Что с вами такое?
"Nothing." - Ничего.
"But there is?" - Что-то, должно быть, есть?
"No, no, no! - Нет, нет, нет.
Let your having seen me be a secret!" Пожалуйста, не проговоритесь, что видели меня.
"Very well; I will. - Хорошо, буду молчать.
Good-night, again." Доброй вам ночи.
"Good-night." - Доброй ночи.
The young girl remained motionless by the tree, and Gabriel descended into the village of Weatherbury, or Lower Longpuddle as it was sometimes called. Девушка осталась стоять, не двигаясь, прислонясь к дереву, а Габриэль пошел вниз по тропинке к селению Уэзербери, или Нижней Запруде, как его здесь называли.
He fancied that he had felt himself in the penumbra of a very deep sadness when touching that slight and fragile creature. У него было такое чувство, как будто он соприкоснулся вплотную с каким-то безысходным горем, когда рука этого маленького, хрупкого существа легла в его руку.
But wisdom lies in moderating mere impres- sions, and Gabriel endeavoured to think little of this. Но на то и разум, чтобы не поддаваться минутным впечатлениям, и Габриэль постарался забыть об этой встрече.
CHAPTER VIII ГЛАВА VIII
THE MALTHOUSE - THE CHAT - NEWS СОЛОДОВНЯ. ПОГУТОРИЛИ. НОВОСТИ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x