Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ay, sure." said his son, a young man about sixty-five, with a semi-bald head and one tooth in the left centre of his upper jaw, which made much of itself by standing prominent, like a milestone in a bank. - Верно, - отозвался сынок, молодой человек лет этак шестидесяти пяти, с наполовину голым черепом и единственным зубом, который торчал слева в верхней челюсти ближе к середине и так заносчиво выдавался вперед, что его можно было заметить издали, как верстовой столб на дороге.
"But "twas Joe had most to do with him. - Только это они с Джо больше водились.
However, my son William must have knowed the very man afore us - didn't ye, Billy, afore ye left Norcombe?" А вот мой сын Уильям, должно быть, знавал и вас самого. Верно я говорю, Билли, ну когда еще ты был в Норкомбе?
"No, 'twas Andrew." said Jacob's son Billy, a child of forty, or thereabouts, who manifested the peculiarity of possessing a cheerful soul in a gloomy body, and whose whiskers were assuming a chinchilla shade here and there. - Не я, а Эндрью, - отвечал сын Джекоба Билли, малютка лет сорока, с густой растительностью на лице, уже кое-где подернутой сединой, которому природа отпустила веселый дух, но заключила его в унылую оболочку.
"I can mind Andrew." said Oak, "as being a man in the place when I was quite a child." - Мне помнится, жил у нас в деревне человек по имени Эндрью, я тогда еще совсем мальчишкой был, - сказал Габриэль.
"Ay - the other day I and my youngest daughter, Liddy, were over at my grandson's christening." continued Billy. "We were talking about this very family, and "twas only last Purification Day in this very world, when the use-money is gied away to the second-best poor folk, you know, shepherd, and I can mind the day because they all had to traypse up to the vestry - yes, this very man's family." - Ну да вот и сам я ездил туда недавно с младшенькой моей дочкой Лидди, на крестины внука, - продолжал Билли, - там-то мы вашу семью и вспоминали, как раз это на самое сретенье было, в тот день, когда самым захудалым беднякам из приходских сборов лепту раздают; потому я тот день и запомнил, что все они в ризнице толклись, вот тут и об ихней семье разговор зашел.
"Come, shepherd, and drink. 'Tis gape and swaller with us - a drap of sommit, but not of much account." said the maltster, removing from the fire his eyes, which were vermilion-red and bleared by gazing into it for so many years. - Иди-ка сюда, пастух, выпей с нами, глотни раз-другой, промочи глотку, хоть напиток и не бог весть какой, - сказал солодовник, отводя от углей красные, как киноварь, глаза, слезящиеся и воспаленные оттого, что они на протяжении стольких лет глядели в огонь.
"Take up the God-forgive- me, Jacob. - Подай-ка "прости-господи", Джекоб.
See if 'tis warm, Jacob." Да погляди, горяча ли брага.
Jacob stooped to the God-forgive-me, which was a two-handled tall mug standing in the ashes, cracked and charred with heat: it was rather furred with ex-traneous matter about the outside, especially in the crevices of the handles, the innermost curves of which may not have seen daylight for several years by reason of this encrustation thereon - formed of ashes accident- ally wetted with cider and baked hard; but to the mind of any sensible drinker the cup was no worse for that, being incontestably clean on the inside and about the rim. Джекоб наклонился к "прости-господи" -большому глиняному сосуду, стоявшему в золе. Это была кружка, напоминавшая бочонок, с ручками с обеих сторон, обгоревшая и потрескавшаяся от жара и вся обросшая снаружи какой-то инородной коркой, особенно в углублениях ручек, витки которых, закруглявшиеся внутрь, должно быть, уже много лет не выглядывали на свет божий из-под толстого слоя золы, слипшейся от пролитой браги и припекшейся. Но для всякого разумного ценителя браги кружка от этого ничуть не теряла своих достоинств, ибо по краям и внутри она была совершенно чистая.
It may be observed that such a class of mug is called a God-forgive-me in Weatherbury and its vicinity for uncertain reasons; probably because its size makes any given toper feel ashamed of himself when he sees its bottom in drinking it empty. Причины, по которым сей сосуд в Уэзербери и его округе получил название "прости-господи", не совсем выяснены. Очень может быть, что его размеры заставляют самого завзятого бражника невольно устыдиться, когда он одним духом опоражнивает его до дна.
Jacob, on receiving the order to see if the liquor was warm enough, placidly dipped his forefinger into it by way of thermometer, and having pronounced it nearly of the proper degree, raised the cup and very civilly attempted to dust some of the ashes from the bottom with the skirt of his smock-frock, because Shepherd Oak was a stranger. Джекоб, которому приказано было проверить, достаточно ли согрелась брага, невозмутимо опустил в кружку указательный палец в качестве термометра и, объявив, что температура, надо быть, в самый раз, поднял сосуд и из вежливости попытался смахнуть с него золу полой своей блузы - ибо Габриэль Оук был не свой, а чужой, пришлый человек.
"A clane cup for the shepherd." said the maltster commandingly. - Достань чистую кружку пастуху, - приказал солодовник.
"No - not at all," said Gabriel, in a reproving tone of considerateness. - Да нет, что вы, зачем же, - сказал Г абриэль укоряющим и вместе с тем предупредительным тоном.
"I never fuss about dirt in its pure state, and when I know what sort it is." - Я чистого сору не гнушаюсь, коли знаю, что это за сор.
Taking the mug he drank an inch or more from the depth of its contents, and duly passed it to the next man. wouldn't think of giving such trouble to neighbours in washing up when there's so much work to be done in the world already." continued Oak in a moister tone, after recovering from the stoppage of breath which is occasioned by pulls at large mugs. - Он взял кружку обеими руками и, отхлебнув из нее, так что уровень в ней опустился примерно на дюйм с лишним, передал ее, как полагалось, сидящему рядом. - Да чтобы я позволил себе утруждать добрых людей мытьем посуды, когда у них и без того дела хватает, - продолжал он, несколько задохшись оттого, что у него перехватило дух, как это всегда бывает, когда хлебнешь из такого внушительного сосуда.
"A right sensible man." said Jacob. - Вот это правильный человек, сразу видно, -сказал Джекоб.
"True, true; it can't be gainsaid!" observed a brisk young man - Mark Clark by name, a genial and pleasant gentleman, whom to meet anywhere in your travels was to know, to know was to drink with, and to drink with was, unfortunately, to pay for. - Верно, верно, ничего другого не скажешь, -подхватил бойкий молодой человек по имени Марк Кларк, веселый, обходительный парень, с которым всякому, кому ни привелось встретиться, значило тут же и познакомиться, а коли уж познакомиться, значит, выпить, а выпить, -значит, увы, заплатить за него.
"And here's a mouthful of bread and bacon that mis'ess have sent, shepherd. - А вот на-ка, бери пожевать хлеба с салом, это нам, пастух, хозяйка прислала.
The cider will go down better with a bit of victuals. Брага-то, она лучше идет, ежели ее закусить чем.
Don't ye chaw quite close, shepherd, for I let the bacon fall in the road outside as I was bringing it along, and may be 'tis rather gritty. Да только ты смотри не больно разжевывай, потому как я это сало, когда нес, дорогой обронил, и оно малость в песке вывалялось.
There, 'tis clane dirt; and we all know what that is, as you say, and you bain't a particular man we see, shepherd." Ну, да это чистая грязь, как ты, пастух, верно сказал, мы знаем, что это за грязь, а ты, похоже, человек непривередливый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x