Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
WARREN'S Malthouse was enclosed by an old wall inwrapped with ivy, and though not much of the exterior was visible at this hour, the character and purposes of the building were clearly enough shown by its outline upon the sky. Солодовня Уоррена была со всех сторон обнесена старой стеной, густо поросшей плющом, и хотя в этот поздний час от самого дома мало что было видно, его темные резкие очертания, отчетливо выступавшие на вечернем небе, достаточно красноречиво изобличали его назначение и свойства.
From the walls an overhanging thatched roof sloped up to a point in the centre, upon which rose a small wooden lantern, fitted with louvre-boards on all the four sides, and from these openings a mist was dimly perceived to be escaping into the night air. Покатая соломенная крыша, свисавшая бахромой над стенами, сходилась в середине углом, увенчанным небольшим деревянным куполом наподобие фонаря и обнесенным со всех четырех сторон решетчатыми навесами, из-под которых, медленно расплываясь в ночном воздухе, струился пар.
There was no window in front; but a square hole in the door was glazed with a single pane, through which red, comfortable rays now stretched out upon the ivied wall in front. Оков в доме спереди не было, и только через маленький, заделанный толстым стеклом квадратик над входной дверью, пробивались полосы красноватого света, которые тянулись через двор и ложились на увитую плющом стену.
Voices were to be heard inside. Изнутри доносились голоса.
Oak's hand skimmed the surface of the door with fingers extended to an Elymas-the-Somerer pattern, till he found a leathern strap, which he pulled. This lifted a wooden latch, and the door swung open. Оук долго шарил рукой по двери, как ослепший Елима-волхв. Наконец он нащупал кожаный ремешок и потянул за него; деревянная щеколда откинулась, и дверь распахнулась.
The room inside was lighted only by the, ruddy glow from the kiln mouth, which shone over ,the floor with the streaming, horizontality of the setting sun, and threw upwards the shadows of all facial irregularities in those assembled around. Внутри помещение было освещено только красным жаром сушильной печи, свет которой струился низко над полом, словно свет заходящего солнца, и отбрасывал вверх колеблющиеся искаженные тени сидящих людей.
The stone-flag floor was worn into a path from the doorway to the kiln, and into undula- tions everywhere. Каменные плиты пола стерлись от времени, от входной двери к печи протопталась дорожка, а кругом образовались углубления и впадины.
A curved settle of unplaned oak stretched along one side, and in a remote corner was a small bed and bedstead, the owner and frequent occupier of which was the maltster. У одной стены стояла длинная скамья из неструганого дуба, закруглявшаяся с обеих сторон, а в глубине, в углу, узкая кровать, накрытая одеялом, где спал, а частенько полеживал и днем хозяин-солодовник.
This aged man was now sitting opposite the fire, his frosty white hair and beard overgrowing his gnarled figure like the grey moss and lichen upon a leafless apple-tree. Старик хозяин сидел сейчас прямо против огня; белые как снег волосы и длинная белая борода, закрывавшая его согбенное туловище, казалось, разрослись на нем, как мох или лишайник на старой безлиственной яблоне.
He wore breeches and the laced-up shoes called ankle-jacks; he kept his eyes fixed upon the fire. На нем были штаны, подвернутые до колен, и башмаки на шнурках; он сидел, уставившись в огонь.
Gabriel's nose was greeted by an atmosphere laden with the sweet smell of new malt. Воздух, пропитанный сладким запахом свежего солода, ударил Габриэлю в нос.
The conversation (which seemed to have been concerning the origin of the fire) immediately ceased, and every one ocularly criticised him to the degree expressed by contracting the flesh of their foreheads and looking at him with narrowed eyelids, as if he had been a light too strong for their sight. Разговор (говорили, по-видимому, о возможной причине пожара) сразу прекратился, и все до одного уставились на него оценивающим, критическим взором, при этом так сильно наморщив лоб и сощурившись, как если бы от него исходил ослепительный свет, слишком яркий для глаз.
Several exclaimed meditatively, after this operation had been completed: - После того как процесс обозревания завершился, несколько голосов глубокомысленно протянуло:
"Oh, 'tis the new shepherd, 'a b'lieve." - А ведь это, надо быть, новый пастух, не иначе, он самый.
"We thought we heard a hand pawing about the door for the bobbin, but weren't sure 'twere not a dead leaf blowed across." said another. - А мы слышим - то ли щеколду шарят, то ли лист сухой занесло, шуршит, - сказал кто-то.
"Come in, shepherd; sure ye be welcome, though we don't know yer name." - Входи, пастух, добро пожаловать, мы все тебе рады, хоть и не знаем, как тебя звать.
"Gabriel Oak, that's my name, neighbours." - Меня, добрые люди, зовут Габриэль Оук.
The ancient maltster sitting in the midst turned up this - his turning being as the turning of a rusty crane. Услышав это, старик солодовник, сидевший возле сушильни, медленно повернулся - так поворачивается старый заржавленный крав.
"That's never Gable Oak's grandson over at Norcombe - never!" he said, as a formula expressive of surprise, which nobody was supposed to take literally'. - Не внук ли Гэба Оука из Норкомба? Нет, быть не может! Это восклицание не следовало понимать буквально, всем было ясно, что оно выражало крайнюю степень изумления.
"My father and my grandfather were old men of the name of Gabriel." said the shepherd, placidly. - Мой отец и дед оба носили имя Г абриэль, -невозмутимо ответил пастух.
"Thought I knowed the man's face as I seed him on the rick! - thought I did! - То-то мне там на скирде показалось, будто лицо знакомое.
And where be ye trading o't to now, shepherd?" А как ты сюда-то попал, где ты живешь, пастух?
"I'm thinking of biding here." said Mr. Oak. - Да вот думаю здесь обосноваться, - отвечал Оук.
"Knowed yer grandfather for years and years!" continued the maltster, the words coming forth of their own accord as if the momentum previously imparted had been sufficient. - Ведь я твоего деда с да-авних лет знал, -продолжал солодовник, и казалось, слова у него теперь вылетали сами собой, словно от толчка, сила которого еще продолжала действовать.
"Ah - and did you!" - Вот как!
"Knowed yer grandmother." - И бабку твою знал.
"And her too!" -И ее тоже?
"Likewise knowed yer father when he was a child. - И отца твоего, когда он еще мальчонкой был.
Why, my boy Jacob there and your father were sworn brothers - that they were sure - weren't ye, Jacob?" Да вон мой сынок Джекоб, они с твоим отцом неразлучные дружки были, равно как кровные братья, а, Джекоб?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x