| "Never heard the man's name in my life, or seed his form afore." | - Кто ж его знает, никто его здесь никогда не видел. | 
| The fire began to get worsted, and Gabriel's elevated position being no longer required of him, he made as if to descend. | Укрощенный огонь начал затихать, и Габриэль, убедившись, что ему больше нет надобности восседать на своем высоком посту, собрался слезать. | 
| "Maryann." said the girl on horseback, "go to him as he comes down, and say that the farmer wishes to thank him for the great service he has done." | - Мэрией, - сказала молодая всадница, - ступай туда, он сейчас слезет, и скажи, что фермер хочет поблагодарить его за то, что он нас выручил. | 
| Maryann stalked off towards the rick and met Oak at the foot of the ladder. | Мэрией подошла к скирде как раз в тот момент, когда Оук сошел с лестницы. | 
| She delivered her message. | Она передала ему, что ей было поручено. | 
| "Where is your master the farmer?" asked Gabriel, kindling with the idea of getting employment that seemed to strike him now. "'Tisn't a master; 'tis a mistress, shepherd." | - А где ваш хозяин, фермер? - осведомился Габриэль, оживившись при мысли, что для него может найтись работа. - Не хозяин, а хозяйка, пастух. | 
| "A woman farmer?" | - Женщина - фермер! | 
| "Ay, 'a b'lieve, and a rich one too!" said a by- stander. | - Да и еще какой богатый фермер! - подхватил кто-то из стоящих рядом. | 
| "Lately 'a came here from a distance. | Недавно в наши края приехала откуда-то издалека. | 
| Took on her uncle's farm, who died suddenly. Used to measure his money in half-pint cups. | Дядюшка у ней внезапно скончался, вот ей его ферма и досталась. | 
| They say now that she've business in every bank in Casterbridge, and thinks no more of playing pitch-and-toss sovereign than you and I, do pitch-halfpenny - not a bit in the world, shepherd." | Старик деньги полпинтами мерил, так кружками и считал, а она теперь, говорят, со всеми кэстербриджскими банками дела ведет. Ей в кинь-монету можно не как нам, грошами, а золотыми играть. | 
| "That's she, back there upon the pony." said Maryann. "wi' her face a-covered up in that black cloth with holes in it." | - Вон она там, на лошади, лицо черным покрывалом с дырочками закрыто, сказала Мэрией. | 
| Oak, his features smudged, grimy, and undiscoverable from the smoke and heat, his smock-frock burnt-into holes and dripping with water, the ash stem of his sheep- crook charred six inches shorter, advansed with the humility stern adversity had thrust upon him up to the slight female form in the saddle. | Оук, весь грязный, черный, сплошь облепленный копотью, в прожженной, дырявой, промокшей насквозь блузе, с обугленным и укоротившимся, по крайней мере, дюймов на пять, на шесть пастушьим посохом, смиренно, - тяжкие превратности судьбы сделали его смиренным, -приблизился к маленькой женской фигурке, сидевшей на лошади. | 
| He lifted his hat with respect, and not without gallantry: stepping close to her hanging feet he said in a hesitating voice, - | Он почтительно, но вместе с тем молодцевато приподнял шляпу и, остановившись у самых ее ног, спросил нерешительным голосом: | 
| "Do you happen to want a shepherd, ma'am?" | - Не требуется ли вам пастух, мэм? | 
| She lifted the wool veil tied round her face, and looked all astonishment. | Она подняла шерстяную вуаль, закрывавшую ее лицо, и уставилась на него круглыми от изумления глазами. | 
| Gabriel and his cold-hearted darling, Bathsheba Everdene, were face to face. | Г абриэль и его жестокая милая, Батшеба Эвердин, очутились лицом к лицу. | 
| Bathsheba did not speak, and he mechanically repeated in an abashed and sad voice, - | Батшеба молчала, а он повторил машинально упавшим, растерянным голосом: | 
| "Do you want a shepherd, ma'am?" | - Не требуется ли вам пастух, мэм? | 
| CHAPTER VII | ГЛАВА VII | 
| RECOGNITION - A TIMID GIRL | ТАК ОНИ ВСТРЕТИЛИСЬ. БОЯЗЛИВАЯ ДЕВУШКА | 
| BATHSHEBA withdrew into the shade. | Батшеба отъехала в тень. | 
| She scarcely knew whether most to be amused at the singularity of the meeting, or to be concerned at its awkwardness. | Она и сама не знала - смешно ей, что они вот так встретились, или скорее неприятно, - уж очень все это неловко получилось. | 
| There was room for a little pity, also for a very little exultation: the former at his position, the latter at her own. | В ней шевелилось как будто и чувство жалости, а вместе с тем что-то похожее на чувство торжества: вот он в каком положении, а я... | 
| Embarrassed she was not, and she" remembered Gabriel's declaration of love to her at Norcombe only to think she had nearly forgotten it. | Она не испытывала никакого замешательства, а то, что Г абриэль признался ей в любви в Норкомбе, она вспомнила только сейчас, когда, увидев его, подумала, что вот ведь она совершенно забыла об этом. | 
| "Yes," she murmured, putting on an air of dignity, and turning again to him with a little warmth of cheek; | - Да, - тихо промолвила она, повернув к нему с важным видом слегка зарумянившееся лицо. | 
| "I do want a shepherd. | - Мне нужен пастух. | 
| But - - " | Но... | 
| "He's the very man, ma'am." said one of the villagers, quietly. | - Вот он как раз то, что надо, мэм, - веско заявил один из сельчан. | 
| Conviction breeds conviction. | Убежденность действует убедительно. | 
| "Ay, that 'a is." said a second, decisively. | - Да, да, верно, - решительно поддержал второй. | 
| "The man, truly!" said a third, with heartiness." | - Самый подходящий человек, - с воодушевлением подтвердил третий. | 
| "He's all there!" said number four, fervidly." | - Лучше не найти, - с жаром подхватил четвертый. | 
| Then will you tell him to speak to the bailiff, said Bathsheba. | - В таком случае скажите ему, чтобы он поговорил с управителем, распорядилась Батшеба. | 
| All "was practical again now. | И все стало на свое место и свелось к делу. |