"Never heard the man's name in my life, or seed his form afore." |
- Кто ж его знает, никто его здесь никогда не видел. |
The fire began to get worsted, and Gabriel's elevated position being no longer required of him, he made as if to descend. |
Укрощенный огонь начал затихать, и Габриэль, убедившись, что ему больше нет надобности восседать на своем высоком посту, собрался слезать. |
"Maryann." said the girl on horseback, "go to him as he comes down, and say that the farmer wishes to thank him for the great service he has done." |
- Мэрией, - сказала молодая всадница, - ступай туда, он сейчас слезет, и скажи, что фермер хочет поблагодарить его за то, что он нас выручил. |
Maryann stalked off towards the rick and met Oak at the foot of the ladder. |
Мэрией подошла к скирде как раз в тот момент, когда Оук сошел с лестницы. |
She delivered her message. |
Она передала ему, что ей было поручено. |
"Where is your master the farmer?" asked Gabriel, kindling with the idea of getting employment that seemed to strike him now. "'Tisn't a master; 'tis a mistress, shepherd." |
- А где ваш хозяин, фермер? - осведомился Габриэль, оживившись при мысли, что для него может найтись работа. - Не хозяин, а хозяйка, пастух. |
"A woman farmer?" |
- Женщина - фермер! |
"Ay, 'a b'lieve, and a rich one too!" said a by- stander. |
- Да и еще какой богатый фермер! - подхватил кто-то из стоящих рядом. |
"Lately 'a came here from a distance. |
Недавно в наши края приехала откуда-то издалека. |
Took on her uncle's farm, who died suddenly. Used to measure his money in half-pint cups. |
Дядюшка у ней внезапно скончался, вот ей его ферма и досталась. |
They say now that she've business in every bank in Casterbridge, and thinks no more of playing pitch-and-toss sovereign than you and I, do pitch-halfpenny - not a bit in the world, shepherd." |
Старик деньги полпинтами мерил, так кружками и считал, а она теперь, говорят, со всеми кэстербриджскими банками дела ведет. Ей в кинь-монету можно не как нам, грошами, а золотыми играть. |
"That's she, back there upon the pony." said Maryann. "wi' her face a-covered up in that black cloth with holes in it." |
- Вон она там, на лошади, лицо черным покрывалом с дырочками закрыто, сказала Мэрией. |
Oak, his features smudged, grimy, and undiscoverable from the smoke and heat, his smock-frock burnt-into holes and dripping with water, the ash stem of his sheep- crook charred six inches shorter, advansed with the humility stern adversity had thrust upon him up to the slight female form in the saddle. |
Оук, весь грязный, черный, сплошь облепленный копотью, в прожженной, дырявой, промокшей насквозь блузе, с обугленным и укоротившимся, по крайней мере, дюймов на пять, на шесть пастушьим посохом, смиренно, - тяжкие превратности судьбы сделали его смиренным, -приблизился к маленькой женской фигурке, сидевшей на лошади. |
He lifted his hat with respect, and not without gallantry: stepping close to her hanging feet he said in a hesitating voice, - |
Он почтительно, но вместе с тем молодцевато приподнял шляпу и, остановившись у самых ее ног, спросил нерешительным голосом: |
"Do you happen to want a shepherd, ma'am?" |
- Не требуется ли вам пастух, мэм? |
She lifted the wool veil tied round her face, and looked all astonishment. |
Она подняла шерстяную вуаль, закрывавшую ее лицо, и уставилась на него круглыми от изумления глазами. |
Gabriel and his cold-hearted darling, Bathsheba Everdene, were face to face. |
Г абриэль и его жестокая милая, Батшеба Эвердин, очутились лицом к лицу. |
Bathsheba did not speak, and he mechanically repeated in an abashed and sad voice, - |
Батшеба молчала, а он повторил машинально упавшим, растерянным голосом: |
"Do you want a shepherd, ma'am?" |
- Не требуется ли вам пастух, мэм? |
CHAPTER VII |
ГЛАВА VII |
RECOGNITION - A TIMID GIRL |
ТАК ОНИ ВСТРЕТИЛИСЬ. БОЯЗЛИВАЯ ДЕВУШКА |
BATHSHEBA withdrew into the shade. |
Батшеба отъехала в тень. |
She scarcely knew whether most to be amused at the singularity of the meeting, or to be concerned at its awkwardness. |
Она и сама не знала - смешно ей, что они вот так встретились, или скорее неприятно, - уж очень все это неловко получилось. |
There was room for a little pity, also for a very little exultation: the former at his position, the latter at her own. |
В ней шевелилось как будто и чувство жалости, а вместе с тем что-то похожее на чувство торжества: вот он в каком положении, а я... |
Embarrassed she was not, and she" remembered Gabriel's declaration of love to her at Norcombe only to think she had nearly forgotten it. |
Она не испытывала никакого замешательства, а то, что Г абриэль признался ей в любви в Норкомбе, она вспомнила только сейчас, когда, увидев его, подумала, что вот ведь она совершенно забыла об этом. |
"Yes," she murmured, putting on an air of dignity, and turning again to him with a little warmth of cheek; |
- Да, - тихо промолвила она, повернув к нему с важным видом слегка зарумянившееся лицо. |
"I do want a shepherd. |
- Мне нужен пастух. |
But - - " |
Но... |
"He's the very man, ma'am." said one of the villagers, quietly. |
- Вот он как раз то, что надо, мэм, - веско заявил один из сельчан. |
Conviction breeds conviction. |
Убежденность действует убедительно. |
"Ay, that 'a is." said a second, decisively. |
- Да, да, верно, - решительно поддержал второй. |
"The man, truly!" said a third, with heartiness." |
- Самый подходящий человек, - с воодушевлением подтвердил третий. |
"He's all there!" said number four, fervidly." |
- Лучше не найти, - с жаром подхватил четвертый. |
Then will you tell him to speak to the bailiff, said Bathsheba. |
- В таком случае скажите ему, чтобы он поговорил с управителем, распорядилась Батшеба. |
All "was practical again now. |
И все стало на свое место и свелось к делу. |