Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Never heard the man's name in my life, or seed his form afore." - Кто ж его знает, никто его здесь никогда не видел.
The fire began to get worsted, and Gabriel's elevated position being no longer required of him, he made as if to descend. Укрощенный огонь начал затихать, и Габриэль, убедившись, что ему больше нет надобности восседать на своем высоком посту, собрался слезать.
"Maryann." said the girl on horseback, "go to him as he comes down, and say that the farmer wishes to thank him for the great service he has done." - Мэрией, - сказала молодая всадница, - ступай туда, он сейчас слезет, и скажи, что фермер хочет поблагодарить его за то, что он нас выручил.
Maryann stalked off towards the rick and met Oak at the foot of the ladder. Мэрией подошла к скирде как раз в тот момент, когда Оук сошел с лестницы.
She delivered her message. Она передала ему, что ей было поручено.
"Where is your master the farmer?" asked Gabriel, kindling with the idea of getting employment that seemed to strike him now. "'Tisn't a master; 'tis a mistress, shepherd." - А где ваш хозяин, фермер? - осведомился Габриэль, оживившись при мысли, что для него может найтись работа. - Не хозяин, а хозяйка, пастух.
"A woman farmer?" - Женщина - фермер!
"Ay, 'a b'lieve, and a rich one too!" said a by- stander. - Да и еще какой богатый фермер! - подхватил кто-то из стоящих рядом.
"Lately 'a came here from a distance. Недавно в наши края приехала откуда-то издалека.
Took on her uncle's farm, who died suddenly. Used to measure his money in half-pint cups. Дядюшка у ней внезапно скончался, вот ей его ферма и досталась.
They say now that she've business in every bank in Casterbridge, and thinks no more of playing pitch-and-toss sovereign than you and I, do pitch-halfpenny - not a bit in the world, shepherd." Старик деньги полпинтами мерил, так кружками и считал, а она теперь, говорят, со всеми кэстербриджскими банками дела ведет. Ей в кинь-монету можно не как нам, грошами, а золотыми играть.
"That's she, back there upon the pony." said Maryann. "wi' her face a-covered up in that black cloth with holes in it." - Вон она там, на лошади, лицо черным покрывалом с дырочками закрыто, сказала Мэрией.
Oak, his features smudged, grimy, and undiscoverable from the smoke and heat, his smock-frock burnt-into holes and dripping with water, the ash stem of his sheep- crook charred six inches shorter, advansed with the humility stern adversity had thrust upon him up to the slight female form in the saddle. Оук, весь грязный, черный, сплошь облепленный копотью, в прожженной, дырявой, промокшей насквозь блузе, с обугленным и укоротившимся, по крайней мере, дюймов на пять, на шесть пастушьим посохом, смиренно, - тяжкие превратности судьбы сделали его смиренным, -приблизился к маленькой женской фигурке, сидевшей на лошади.
He lifted his hat with respect, and not without gallantry: stepping close to her hanging feet he said in a hesitating voice, - Он почтительно, но вместе с тем молодцевато приподнял шляпу и, остановившись у самых ее ног, спросил нерешительным голосом:
"Do you happen to want a shepherd, ma'am?" - Не требуется ли вам пастух, мэм?
She lifted the wool veil tied round her face, and looked all astonishment. Она подняла шерстяную вуаль, закрывавшую ее лицо, и уставилась на него круглыми от изумления глазами.
Gabriel and his cold-hearted darling, Bathsheba Everdene, were face to face. Г абриэль и его жестокая милая, Батшеба Эвердин, очутились лицом к лицу.
Bathsheba did not speak, and he mechanically repeated in an abashed and sad voice, - Батшеба молчала, а он повторил машинально упавшим, растерянным голосом:
"Do you want a shepherd, ma'am?" - Не требуется ли вам пастух, мэм?
CHAPTER VII ГЛАВА VII
RECOGNITION - A TIMID GIRL ТАК ОНИ ВСТРЕТИЛИСЬ. БОЯЗЛИВАЯ ДЕВУШКА
BATHSHEBA withdrew into the shade. Батшеба отъехала в тень.
She scarcely knew whether most to be amused at the singularity of the meeting, or to be concerned at its awkwardness. Она и сама не знала - смешно ей, что они вот так встретились, или скорее неприятно, - уж очень все это неловко получилось.
There was room for a little pity, also for a very little exultation: the former at his position, the latter at her own. В ней шевелилось как будто и чувство жалости, а вместе с тем что-то похожее на чувство торжества: вот он в каком положении, а я...
Embarrassed she was not, and she" remembered Gabriel's declaration of love to her at Norcombe only to think she had nearly forgotten it. Она не испытывала никакого замешательства, а то, что Г абриэль признался ей в любви в Норкомбе, она вспомнила только сейчас, когда, увидев его, подумала, что вот ведь она совершенно забыла об этом.
"Yes," she murmured, putting on an air of dignity, and turning again to him with a little warmth of cheek; - Да, - тихо промолвила она, повернув к нему с важным видом слегка зарумянившееся лицо.
"I do want a shepherd. - Мне нужен пастух.
But - - " Но...
"He's the very man, ma'am." said one of the villagers, quietly. - Вот он как раз то, что надо, мэм, - веско заявил один из сельчан.
Conviction breeds conviction. Убежденность действует убедительно.
"Ay, that 'a is." said a second, decisively. - Да, да, верно, - решительно поддержал второй.
"The man, truly!" said a third, with heartiness." - Самый подходящий человек, - с воодушевлением подтвердил третий.
"He's all there!" said number four, fervidly." - Лучше не найти, - с жаром подхватил четвертый.
Then will you tell him to speak to the bailiff, said Bathsheba. - В таком случае скажите ему, чтобы он поговорил с управителем, распорядилась Батшеба.
All "was practical again now. И все стало на свое место и свелось к делу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x