So, thinking of his misfortunes, amorous and pastoral he fell asleep, shepherds enjoying, in common with sailors, the privilege of being able to summon the god instead of having to wait for him. |
Итак, размышляя о своих любовных и пастушеских горестях, он вскоре уснул, ибо пастухи, как и моряки, наделены исключительным даром - они могут вызвать к себе бога сна, а не дожидаться, когда он соизволит сойти, |
On somewhat suddenly awaking after a sleep of whose length he had no idea, Oak found that the waggon was in motion. |
Оук не имел представления, сколько времени он спал, когда, вдруг проснувшись, обнаружил, что телега движется. |
He was being carried along the road at a rate rather considerable for a vehicle without springs, and under circumstances of physical uneasiness, his head being dandled up and down on the bed of the waggon like a kettledrum-stick. |
Она катила по дороге с очень большой скоростью для безрессорного экипажа, и Оук проснулся с неприятным ощущением барабанного боя в висках, оттого что голова его колотилась о дно телеги. |
He then dis- tinguished voices in conversation, coming from the forpart of the waggon. |
Тут он услышал голоса, доносившиеся с передка телеги. |
His concern at this dilemma (which would have been alarm, had he been a thriving man; but - misfortune is a fine opiate to personal terror) led him to peer cautiously from the hay, and the first sight he beheld was the stars above him. |
В полном недоумении (которое у человека преуспевающего, наверно, перешло бы в испуг нет лучшего лекарства от страха, чем несчастье) Г абриэль осторожно выглянул из-под сена, и первое, что он увидел, были звезды у него над головой. |
Charles's Wain was getting towards a right angle with the Pole star, and Gabriel concluded that it must be about nine o'clock - in other words, that he had slept two hours. |
Большая Медведица уже почти стояла под прямым углом к Полярной звезде, из чего он заключил, что время близится к девяти, - значит, он проспал два часа. |
This small astronomical calculation was made without any positive effort, and whilst he was stealthily turning to discover, if possible, into whose hands he had fallen. |
Это маленькое астрономическое вычисление не стоило ему никаких усилий, он произвел его, стараясь бесшумно повернуться, чтобы по мере возможности выяснить, к кому это он попал в руки. |
Two figures were dimly visible in front, sitting with their legs outside the waggon, one of whom was driving. |
Впереди смутно виднелись две фигуры, сидевшие, свесив ноги, на облучке; один из сидящих правил. |
Gabriel soon found that this was the waggoner, and it appeared they had come from Casterbridge fair, like himself. |
Габриэль сразу догадался, что это хозяин телеги, возчик, и что оба они, должно быть, как и он, возвращаются с ярмарки в Кэстербридже. |
A conversation was in progress, which continued thus: - |
Между ними шел разговор, и Габриэль услышал его продолжение. |
"Be as 'twill, she's a fine handsome body as far's looks be concerned. |
- Так-то оно так, ничего не скажешь, пригожая, ладная бабенка. |
But that's only the skin of the woman, and these dandy cattle be as-proud as a lucifer in their insides." |
Да ведь это что, видимость одна, поглядеть приятно, а вот нрав у них, у этих пригожих, - не приведи бог, вот уж гордыня сатанинская. |
"Ay - so 'a do seem, Billy Smallbury - so 'a do seem." |
- М-да, похоже, что так, похоже, что так, Билли Смолбери. |
This utterance was very shaky by nature, and more so by circumstance, the jolting of the waggon not being-without its effect upon the speaker's larynx. |
Это произнес сильно дребезжащий голос. Таким он, по-видимому, был от природы, но это присущее ему свойство усиливалось тряской и толчками телеги, действие коих явно отражалось на голосовых связках говорившего. |
It came "from the man who held the reins. |
А говорил тот, который держал вожжи. |
"She's a very vain feymell - so 'tis said here and there." "Ah, now. |
-Так про нее все и говорят - спесивая бабенка! |
If so be 'tis like that, I can't look her in the face. |
- Ну, ежели так, я на нее и глаз не смогу поднять. |
Lord, no: not I - heh-heh-heh! |
Где уж мне, упаси бог, - кхе-кхе-кхе! |
Such a shy man as I be!" |
Я человек робкий! |
"Yes - she's very vain. |
- М-да, уж так-то собой кичится! |
'Tis said that every night at going to bed she looks in the glass to put on her night- cap properly." |
Говорят, всякий раз на ночь, перед тем как спать лечь, в зеркало смотрится, чтобы чепчик как следовает надеть. |
"And not a married woman. |
- А сама незамужняя! |
Oh, the world!" |
Надо же! |
"And 'a can play the peanner, so 'tis said. |
- А еще говорят, на фортепианах играет! |
Can play so clever that 'a can make a psalm tune sound as well as the merriest loose song a man can wish for." |
Любой церковный мотив на такой лад разделает, что за самую тебе разудалую песню сойдет, слушаешь - душа радуется. |
"D'ye tell o't! |
- Ну и ну! |
A happy time for us, and I feel quite a new man! |
Выходит, нам с тобой повезло, я ровно как воспрял духом! |
And how do she play?" |
А платит она как? |
"That I don't know, Master Poorgrass." |
- Вот уж этого я не знаю, мистер Пурграс. |
On hearing these and other similar remarks, a wild thought flashed into Gabriel's mind that they might be speaking of Bathsheba. |
У Г абриэля, прислушивающегося к этому разговору, нет-нет да и мелькала дикая мысль, не о Батшебе ли это идет речь. |
There were, however, no ground for retaining such a supposition, for the waggon, though going in the direction of Weatherbury, might be going beyond it, and the woman alluded to seemed to be the mistress of some estate. |
Конечно, допустить всерьез такое предположение не было никаких оснований, потому что хотя они и ехали в сторону Уэзербери, но, возможно, путь их лежал дальше, да и женщина, о которой они говорили, была явно хозяйкой какой-то усадьбы. |
They were now apparently close upon Weatherbury and not to alarm the speakers unnecessarily, Gabriel slipped out of the waggon unseen. |
Они как будто уже подъезжали к Уэзербери, и, чтобы не пугать зря увлекшихся разговором спутников, Габриэль незаметно соскочил с телеги. |
He turned to an opening in the hedge, which he found to be a gate, and mounting thereon, he sat meditating whether to seek a cheap lodging in the village, or to ensure a cheaper one by lying under some hay or corn-stack. |
Он направился к проходу в изгороди и, подойдя ближе, обнаружил, что это ворота и они закрыты; он уселся на перекладину и стал раздумывать -идти ли ему в деревню искать дешевого ночлега или устроиться еще дешевле где-нибудь вот тут, под скирдой или под копной сена. |