Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The crunching jangle of the waggon died upon his ear. Грохот и скрип телеги замерли где-то вдали.
He was about to walk on, when he noticed on his left hand an unusual light - appearing about half a mile distant. Оук уже совсем было собрался идти, как вдруг заметил налево от себя, так примерно в полумиле, какой-то необыкновенный свет.
Oak watched it, and the glow increased. Он пригляделся - свет у него на глазах заполыхал ярче.
Something was on fire. Что-то горело.
Gabriel again mounted the gate, and, leaping down on the other side upon what he found to be ploughed soil, made across the field in the exact direction of the fire. Взобравшись снова на перекладину ворот, Габриэль спрыгнул на ту сторону и очутился на вспаханном поле; он бросился бегом наперерез, прямо на свет.
The blaze, enlarging in a double ratio by his approach and its own increase, showed him as he drew nearer the outlines of ricks beside it, lighted up to great distinctness. Зарево, пока он бежал, выросло вдвое и от того, что огонь разгорался, и от того, что он теперь был совсем близко от него; в ярко полыхающем свете впереди отчетливо выступили высокие стога и скирды.
A rick-yard was the source of the fire. Горело на гумне.
His weary face now began to be painted over with a rich orange glow, and the whole front of his smock-frock and gaiters was covered with a dancing shadow pattern of thorn-twigs - the light reaching him through a leafless intervening hedge - and the metallic curve of his sheep-crook shone silver-bright in the same abounding rays. Желто-багровый отсвет - отсвет пламени за безлиственной оголенной оградой озарил усталое лицо Оука, и сплетающиеся тени голых колючих веток заплясали узором по его блузе и гетрам, а металлический крюк его пастушеской клюки засверкал серебром.
He came up to the boundary fence, and stood to regain breath. Он остановился у изгороди перевести дух.
It seemed as if the spot was unoccupied by a living soul. На гумне как будто не было ни души.
The fire was issuing from a long straw-stack, which was so far gone as to preclude a possibility of saving it. Пламя вырывалось из длинной скирды соломы, уже настолько сгоревшей, что спасти ее нечего было и думать.
A rick burns differently from a house. Скирда горит совсем не так, как дом.
As the wind blows the fire inwards, the portion in flames completely disappears like melting sugar, and the outline is lost to the eye. Когда ветер загоняет пламя внутрь, воспламенившаяся часть мгновенно исчезает без следа, как тающий сахар, и не видно, куда кинулся огонь.
However, a hay or a wheat-rick, well put together, will resist combustion for a length of time, if it begins on the outside. Однако плотно сложенная скирда сена или пшеницы может некоторое время противостоять огню, - если она загорелась снаружи, ему не сразу удается проникнуть внутрь.
This before Gabriel's eyes was a rick of straw, loosely put together, and the flames darted into it with lightning swiftness. Но здесь перед Г абриэлем была кое-как сложенная, рыхлая скирда, в которую языки пламени ныряли с молниеносной быстротой.
It glowed on the windward side, rising and falling in intensity, like the coal of a cigar. Часть ее с наветренной стороны, обуглившаяся и раскаленная докрасна, то вспыхивала, то затухала, словно курящаяся сигара.
Then a superincumbent bundle rolled down, with a whisking noise; flames elongated, and bent themselves about with a quiet roar, but no crackle. Потом вдруг свисавший сверху ворох соломы обрушился вниз с шипящим свистом; языки пламени вытянулись, охватили его и загудели спокойно, без треска.
Banks of smoke went off horizontally at the back like passing clouds, and behind these burned hidden pyres, illuminating the semi-transparent sheet of smoke to a lustrous yellow uniformity. Клубы дыма поползли сзади, словно плывущие, облака, а скрытые погребальные костры пылали под ними, пронизывая полупрозрачную пелену желтым сверкающим светом.
Individual straws in the foreground were consumed in a creeping movement of ruddy heat, as if they were knots of red worms, and above shone imaginary fiery faces, tongues hanging from lips, glaring eyes, and other impish forms, from which at intervals sparks flew in clusters like birds from a nest, Oak suddenly ceased from being a mere spectator by discovering the case to be more serious than he had at first imagined. Растерзанные пучки соломы с краю скирды корчились, опаленные жаром, и скручивались, словно свившиеся узлом красные черви, и над ними маячили какие-то свирепые рожи, то словно выкатывался сверкающий глаз, то огненный язык высовывался изо рта, или ощеривались какие-то дьявольские пасти, и из них время от времени, словно птицы из гнезда, выпархивали искры. Как только Габриэль понял, что дело серьезнее, чем ему показалось сначала, он перестал быть просто зрителем.
A scroll of smoke blew aside and revealed to him a wheat-rick in startling juxtaposition with the decaying one, and behind this a series of others, composing the main corn produce of the farm; so that instead of the straw-stack standing, as he had imagined comparatively isolated, there was a regular connection between it and the remaining stacks of the group. В какой-то момент клуб дыма, подхваченный ветром, отнесло в сторону, и в прорвавшейся пелене Оук увидел прямо против горящей скирды скирду с пшеницей, а за нею еще целый ряд других, - может статься, весь урожай фермы; он-то думал, что эта скирда соломы стоит особняком, а оказывается, тут целый склад зерна и скирда за скирдой рядами по всему двору.
Gabriel leapt over the hedge, and saw that he was not alone. Г абриэль перемахнул через ограду и тут обнаружил, что он не один.
The first man he came to was running about in a great hurry, as if his thoughts were several yards in advance of his body, which they could never drag on fast enough. Первый человек, попавшийся ему на глаза, носился впопыхах взад и вперед с таким очумелым видом, как если бы мысли его намного обогнали тело и никак не могли подтянуть его за собой так, чтобы оно поспевало за ними.
"O, man - fire, fire! A good master and a. bad servant is fire, fire! - I mane a bad servant and a good master O, Mark Clark - come! -Горим, горим! Добрые люди! Огонь, ох, наделает делов, добрый хозяин, плохой слуга, то бишь плохой слуга, добрый хозяин! Эй, Марк Кларк, сюда, сюда!
And you, Billy Smallbury - and you, Maryann Money - and you, Jan Coggan, and Matthew there!" И ты, Билли Смолбери, эй, Мэрией Мони! Джан Когген, Мэтью, сюда!
Other figures now appeared behind this shouting man and among the smoke, and Gabriel found that, far from being alone he was in a great company - whose shadows danced merrily up and down, timed by the jigging of the flames, and not at all by their owners' movements. Позади вопившего человека появились в дыму другие фигуры, и тени их прыгали вверх и вниз, подчиняясь не столько движениям своих хозяев, сколько взмывающим языкам пламени. Габриэль теперь видел, что он не только не один, но что здесь куча народу.
The assemblage - belonging to that class of society which casts its thoughts into the form of feeling, and its feelings into the form of commotion - set to work with a remarkable confusion of purpose. Это сборище людей, принадлежавших к тому классу, который выражает свои мысли посредством чувств, а чувства проявляет смятением, уже порывалось что-то делать, но пока что без всякого толку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x