"Stop the draught under the wheat-rick!" cried Gabriel to those nearest to him. |
- Прикройте тягу под пшеничной скирдой! -крикнул Габриэль суетившимся возле него людям. |
The corn stood on stone staddles, and between these, tongues of yellow hue from the burning straw licked and darted playfully. |
Скирда пшеницы стояла на каменных подскирдниках, и желтые языки пламени от горящей соломы уже резвились между ними и прядали внутрь. |
If the fire once got under this stack, all would be lost. |
А стоило только огню забраться под скирду - все пропало. |
"Get a tarpaulin - quick!" said Gabriel. |
- Накиньте скорее брезент! |
A rick-cloth was brought, and they hung it like a curtain across the channel. |
Притащили брезент и завесили им, как занавеской, продух между подскирдниками. |
The flames immediately ceased to go under the bottom of the corn-stack, and stood up vertical. |
Языки пламени тотчас перестали прядать под скирду, а взмыли кверху. |
"Stand here with a bucket of water and keep the cloth wet." said Gabriel again. |
- Станьте здесь с ведром воды и поливайте брезент, чтобы мокрый был, командовал Габриэль. |
The flames, now driven upwards, began to attack the angles of the huge roof covering the wheat-stack. |
Огненные языки, загнанные вверх, уже начали лизать углы огромного навеса, покрывавшего скирду. |
"A ladder." cried Gabriel. |
- Лестницу сюда, - крикнул он. |
"The ladder was against the straw-rick and is burnt to a cinder." said a spectre-like form in the smoke. |
- Лестница у той скирды стояла, сгорела дотла, -отозвался из дыма кто-то, похожий на призрак. |
Oak seized the cut ends of the sheaves, as if he were going to engage in the operation of "reed-drawing," and digging in his feet, and occasionally sticking in the stem of his sheep-crook, he clambered up the beetling face. |
Оук ухватил комли снопов и, оттянув их так, чтобы можно было поглубже засунуть ногу, полез наверх, цепляясь своей клюкой. |
He at once sat astride the very apex, and began with his crook to beat off the fiery fragments which had lodged thereon, shouting to the others to get him a bough and a ladder, and some water. |
Взобравшись на навес, он уселся верхом на стыке и принялся сбивать клюкой налетавшие туда огненные хлопья, не переставая кричать в то же время, чтобы ему принесли большой сук, лестницу и воды. |
Billy Smallbury - one of the men who had been on the waggon - by this time had found a ladder, which Mark Clark ascended, holding on beside Oak upon the thatch. |
Билли Смолбери - один из тех, кто ехал в телеге, -разыскал и притащил лестницу, и Марк Кларк взобрался по ней и уселся рядом с Оуком. |
The smoke at this corner was stifling, and Clark, a nimble fellow, having been handed a bucket of water, bathed Oak's face and sprinkled him generally, whilst Gabriel, now with a long beech-bough in one hand, in addition to his crook in the other, kept sweeping the stack and dislodging all fiery particles. |
Там, наверху, можно было прямо задохнуться от дыма, и Марк Кларк, малый проворный, втащил наверх поданное ему ведро воды, плеснул Оуку в лицо и обрызгал его всего с головы до ног, а тот продолжал сметать горящие хлопья, теперь уже обеими руками, размахивая длинной буковой веткой и клюкой. |
On the ground the groups of villagers were still occupied in doing all they could to keep down the conflagration, which was not much. |
Толпившиеся внизу люди все так же суетились, стараясь что-то сделать, чтобы потушить пожар, но по-прежнему без всякого толку. |
They were all tinged orange, and backed up by shadows of varying pattern. |
Суетящиеся фигуры, окрашенные в кирпичный цвет, отбрасывали резко очерченные, причудливо меняющиеся тени. |
Round the corner of the largest stack, out of the direct rays of the fire, stood a pony, bearing a young woman on its back. |
В стороне, за самой большой скирдой, куда почти не проникал свет пламени, стояла лошадка, на которой сидела в седле молодая женщина. |
By her side was another woman, on foot. |
Тут же рядом стояла другая женщина. |
These two seemed to keep at a distance from the fire, that the horse might not become restive. |
Обе они, по-видимому, нарочно держались подальше от огня, чтобы не пугать лошадь. |
"He's a shepherd." said the woman on foot. |
- Это пастух, - сказала женщина, стоявшая возле всадницы. |
"Yes - he is. |
- Ну да, пастух. |
See how his crook shines as he beats the rick with it. |
Поглядите, как блестит его крюк, когда он бьет по скирде. |
And his smock-frock is burnt in two holes, I declare! |
А вон блузу-то его, бог ты мой, уже в двух местах прожгло. |
A fine young shepherd he is too, ma'am." |
Молодой, красивый пастух, мэм. |
"Whose shepherd is he?" said the equestrian in a clear voice. |
- Чей же это пастух? - звонким голосом спросила всадница. |
"Don't know, ma'am." |
- Не знаю, мэм. |
"Don't any of the others know?" |
- Но кто-нибудь, наверно, знает? |
"Nobody at all - I've asked 'em. |
- Никто не знает, уж я спрашивала. |
Quite a stranger, they say." |
Говорят, не здешний, чужой. |
The young woman on the pony rode out from the shade and looked anxiously around. |
Молодая женщина выехала из-за скирды и с беспокойством огляделась по сторонам. |
"Do you think the barn is safe?" she said. |
- Ты как думаешь, рига не может загореться? -спросила она. |
"D'ye think the barn is safe, Jan Coggan?" said the second woman, passing on the question to the nearest man in that direction. |
- Джан Когген, как по-вашему, рига не может загореться? - переспросила другая женщина стоявшего поблизости человека. |
"Safe -now - leastwise I think so. |
- Теперь-то уж нет, я думаю, можно не опасаться. |
If this rick had gone the barn would have followed. |
Вот ежели бы та скирда загорелась, тогда и риге не уцелеть... |
'Tis- that bold shepherd up there that have done the most good - he sitting on the top o' rick, whizzing his great long-arms about like a windmill." |
А так бы оно и было бы, коли б не этот молодой пастух, вон он сидит на той самой скирде и молотит своими длинными ручищами, ровно твоя мельница. |
"He does work hard." said the young woman on horseback, looking up at Gabriel through her thick woollen veil. |
- И как ловко орудует, - сказала всадница, глядя на Г абриэля через свою плотную шерстяную вуаль. |
"I wish he was shepherd here. |
- Я бы хотела, чтобы он остался у нас пастухом. |
Don't any of you know his name." |
Кто-нибудь из вас знает, как его зовут? |