Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Stop the draught under the wheat-rick!" cried Gabriel to those nearest to him. - Прикройте тягу под пшеничной скирдой! -крикнул Габриэль суетившимся возле него людям.
The corn stood on stone staddles, and between these, tongues of yellow hue from the burning straw licked and darted playfully. Скирда пшеницы стояла на каменных подскирдниках, и желтые языки пламени от горящей соломы уже резвились между ними и прядали внутрь.
If the fire once got under this stack, all would be lost. А стоило только огню забраться под скирду - все пропало.
"Get a tarpaulin - quick!" said Gabriel. - Накиньте скорее брезент!
A rick-cloth was brought, and they hung it like a curtain across the channel. Притащили брезент и завесили им, как занавеской, продух между подскирдниками.
The flames immediately ceased to go under the bottom of the corn-stack, and stood up vertical. Языки пламени тотчас перестали прядать под скирду, а взмыли кверху.
"Stand here with a bucket of water and keep the cloth wet." said Gabriel again. - Станьте здесь с ведром воды и поливайте брезент, чтобы мокрый был, командовал Габриэль.
The flames, now driven upwards, began to attack the angles of the huge roof covering the wheat-stack. Огненные языки, загнанные вверх, уже начали лизать углы огромного навеса, покрывавшего скирду.
"A ladder." cried Gabriel. - Лестницу сюда, - крикнул он.
"The ladder was against the straw-rick and is burnt to a cinder." said a spectre-like form in the smoke. - Лестница у той скирды стояла, сгорела дотла, -отозвался из дыма кто-то, похожий на призрак.
Oak seized the cut ends of the sheaves, as if he were going to engage in the operation of "reed-drawing," and digging in his feet, and occasionally sticking in the stem of his sheep-crook, he clambered up the beetling face. Оук ухватил комли снопов и, оттянув их так, чтобы можно было поглубже засунуть ногу, полез наверх, цепляясь своей клюкой.
He at once sat astride the very apex, and began with his crook to beat off the fiery fragments which had lodged thereon, shouting to the others to get him a bough and a ladder, and some water. Взобравшись на навес, он уселся верхом на стыке и принялся сбивать клюкой налетавшие туда огненные хлопья, не переставая кричать в то же время, чтобы ему принесли большой сук, лестницу и воды.
Billy Smallbury - one of the men who had been on the waggon - by this time had found a ladder, which Mark Clark ascended, holding on beside Oak upon the thatch. Билли Смолбери - один из тех, кто ехал в телеге, -разыскал и притащил лестницу, и Марк Кларк взобрался по ней и уселся рядом с Оуком.
The smoke at this corner was stifling, and Clark, a nimble fellow, having been handed a bucket of water, bathed Oak's face and sprinkled him generally, whilst Gabriel, now with a long beech-bough in one hand, in addition to his crook in the other, kept sweeping the stack and dislodging all fiery particles. Там, наверху, можно было прямо задохнуться от дыма, и Марк Кларк, малый проворный, втащил наверх поданное ему ведро воды, плеснул Оуку в лицо и обрызгал его всего с головы до ног, а тот продолжал сметать горящие хлопья, теперь уже обеими руками, размахивая длинной буковой веткой и клюкой.
On the ground the groups of villagers were still occupied in doing all they could to keep down the conflagration, which was not much. Толпившиеся внизу люди все так же суетились, стараясь что-то сделать, чтобы потушить пожар, но по-прежнему без всякого толку.
They were all tinged orange, and backed up by shadows of varying pattern. Суетящиеся фигуры, окрашенные в кирпичный цвет, отбрасывали резко очерченные, причудливо меняющиеся тени.
Round the corner of the largest stack, out of the direct rays of the fire, stood a pony, bearing a young woman on its back. В стороне, за самой большой скирдой, куда почти не проникал свет пламени, стояла лошадка, на которой сидела в седле молодая женщина.
By her side was another woman, on foot. Тут же рядом стояла другая женщина.
These two seemed to keep at a distance from the fire, that the horse might not become restive. Обе они, по-видимому, нарочно держались подальше от огня, чтобы не пугать лошадь.
"He's a shepherd." said the woman on foot. - Это пастух, - сказала женщина, стоявшая возле всадницы.
"Yes - he is. - Ну да, пастух.
See how his crook shines as he beats the rick with it. Поглядите, как блестит его крюк, когда он бьет по скирде.
And his smock-frock is burnt in two holes, I declare! А вон блузу-то его, бог ты мой, уже в двух местах прожгло.
A fine young shepherd he is too, ma'am." Молодой, красивый пастух, мэм.
"Whose shepherd is he?" said the equestrian in a clear voice. - Чей же это пастух? - звонким голосом спросила всадница.
"Don't know, ma'am." - Не знаю, мэм.
"Don't any of the others know?" - Но кто-нибудь, наверно, знает?
"Nobody at all - I've asked 'em. - Никто не знает, уж я спрашивала.
Quite a stranger, they say." Говорят, не здешний, чужой.
The young woman on the pony rode out from the shade and looked anxiously around. Молодая женщина выехала из-за скирды и с беспокойством огляделась по сторонам.
"Do you think the barn is safe?" she said. - Ты как думаешь, рига не может загореться? -спросила она.
"D'ye think the barn is safe, Jan Coggan?" said the second woman, passing on the question to the nearest man in that direction. - Джан Когген, как по-вашему, рига не может загореться? - переспросила другая женщина стоявшего поблизости человека.
"Safe -now - leastwise I think so. - Теперь-то уж нет, я думаю, можно не опасаться.
If this rick had gone the barn would have followed. Вот ежели бы та скирда загорелась, тогда и риге не уцелеть...
'Tis- that bold shepherd up there that have done the most good - he sitting on the top o' rick, whizzing his great long-arms about like a windmill." А так бы оно и было бы, коли б не этот молодой пастух, вон он сидит на той самой скирде и молотит своими длинными ручищами, ровно твоя мельница.
"He does work hard." said the young woman on horseback, looking up at Gabriel through her thick woollen veil. - И как ловко орудует, - сказала всадница, глядя на Г абриэля через свою плотную шерстяную вуаль.
"I wish he was shepherd here. - Я бы хотела, чтобы он остался у нас пастухом.
Don't any of you know his name." Кто-нибудь из вас знает, как его зовут?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x