Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A summer eve and loneliness would have been necessary to give the meeting its proper fulness of romance. the palpitation within his breast at discovering that this Ashtoreth of strange report was only a modification of Venus the well-known and admired, retired with him to talk over the necessary preliminaries of hiring. Чтобы придать этой встрече подобающую ей романтическую окраску, требовались более подходящие условия летний вечер, уединенность. Габриэлю помогли разыскать управителя, и они отошли с ним в сторонку потолковать, и все время, пока у них шел этот предварительный разговор, Габриэль старался унять трепыхание в груди, вызванное неожиданным открытием, что эта неведомая ночная богиня Астарта, о которой он слышал такие странные речи, оказывается, не кто иной, как хорошо знакомая ему, обожаемая Венера.
The fire before them wasted away. Огонь унялся.
"Men." said Bathsheba, " you shall take a little refreshment after this extra work. - После такой неурочной работы я предлагаю вам всем немножко подкрепиться, - сказала Батшеба.
Will you come to the house?" - Заходите в дом.
"We could knock in a bit and a drop a good deal freer, Miss, if so be ye'd send it to Warren's Malthouse," replied the spokesman. - Оно конечно, мисс, неплохо бы перекусить да выпить, - отозвался один за всех, - да только нам куда вольготнее было бы посидеть в солодовне Уоррена, ежели бы вы нам туда чего-нибудь прислали.
Bathsheba then rode off into the darkness, and the men straggled on to the village in twos and threes -Oak and the bailiff being left by the rick alone. Батшеба повернула лошадь и скрылась в темноте. Крестьяне гурьбой двинулись в поселок, и у скирды остались только Оук с управителем.
"And now." said the bailiff, finally, "all is settled, I think, about your coming, and I am going home-along. - Ну вот, как будто и все, стало быть, мы уговорились, - сказал наконец управитель. - Я пошел домой.
Good-night to ye, shepherd." Доброй ночи, пастух.
"Can you get me a lodging?" inquired Gabriel. - А вы не могли бы меня на жилье устроить? -попросил Габриэль.
"That I can't, indeed," he said, moving past Oak as a Christian edges past an offertory-plate when he does not mean to contribute. - Вот уж чего не могу, того не могу, - отвечал управитель, стараясь поскорей увильнуть от Оука, точь-в-точь как благочестивый прихожанин от блюда с доброхотными даяниями, когда он не собирается ничего давать.
"If you follow on the road till you come to Warren's Malthouse, where they are all gone to have their snap of victuals, I daresay some of 'em will tell you of a place. Ступайте прямо по дороге, уткнетесь в солодовню Уоррена, они туда все сейчас угощаться пошли; там, верно, вам что-нибудь укажут.
Good-night to ye, shepherd." Доброй ночи, пастух.
The bailiff who showed this nervous dread of loving his neighbour as himself, went up the hill, and Oak walked on to the village, still astonished at the rencounter with Bathsheba, glad of his nearness to her, and perplexed at the rapidity with which the unpractised girl of Norcombe had developed into the supervising and cool woman here. Управитель, который, по-видимому, сильно страшился возлюбить ближнего, как самого себя, зашагал вверх по склону холма, а Оук направился в селение. Он все еще никак не мог опомниться от этой встречи с Батшебой. Он радовался, что будет жить поблизости от нее, и в то же время был совершенно ошеломлен тем, как быстро такая молоденькая, неопытная норкомбская девушка превратилась в невозмутимую властную женщину.
But some women only require an emerg- ency to make them fit for one. Впрочем, некоторым женщинам только недостает случая, чтобы показать себя во весь рост.
Obliged, to some extent, to forgo dreaming in order to find the way, he reached the churchyard, and passed round it under the wall where several ancient trees grew. Тут Габриэлю пришлось оторваться от своих мыслей, чтобы не сбиться с дороги, - перед ним было кладбище, и он пошел по тропинке вдоль ограды, где росли громадные старые деревья.
There was a wide margin of grass along here, and Gabriel's footsteps were deadened by its softness, even at this indurating period of the year. Тропинка поросла густой травой, которая даже и сейчас, в заморозки, заглушала его шаги.
When abreast of a trunk which appeared to be the oldest of the old, he became aware that a figure was standing behind it. Поравнявшись с дуплистым деревом, которое даже среди всех этих старых великанов казалось патриархом, Габриэль увидел, что за ним кто-то стоит.
Gabriel did not pause in his walk, and in another moment he accidentally kicked a loose stone. Он продолжал идти, не останавливаясь, но случайно наподдал ногой камень, и тот откатился со стуком.
The noise was enough to disturb the motionless stranger, who started and assumed a careless position. Фигура, стоявшая неподвижно, вздрогнула и попыталась принять небрежно-беспечный вид.
It was a slim girl, rather thinly clad. Это была очень тоненькая девушка, в легкой не по сезону одежде.
"Good-night to you." said Gabriel, heartily. - Добрый вечер, - приветливо сказал Габриэль.
"Good-night." said the girl to Gabriel. - Добрый вечер, - ответила девушка.
The voice was unexpectedly attractive; it was "the low and dulcet note suggestive of romance," common in descriptions, rare in experience. Г олос оказался необычайно пленительным, низкого, бархатного тона. Такие голоса любят описывать в романах, но в жизни их редко услышишь.
"I'll thank you to tell me if I'm in the way for Warren's Malthouse?" Gabriel resumed, primarily to gain the information, indirectly to get more of the music. - Будьте так добры, скажите, пожалуйста, попаду ли я этой дорогой в солодовню Уоррена? -спросил Габриэль, которому действительно нужно было узнать, туда ли он идет, но кстати хотелось еще раз услышать этот мелодичный голос.
"Quite right. - Вы правильно идете.
It's at the bottom of the hill. Вон она там, внизу под горой.
And do you know - -" The girl hesitated and then went on again. А вы не знаете... Девушка на секунду замялась.
"Do you know how late they keep open the Buck's Head Inn?" - Вы не знаете, до какого часа открыта харчевня "Оленья голова"?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x