Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gabriel was paler now. Габриэль побледнел за это время.
His eyes were more meditative, and his expression was more sad. Взгляд у него стал более задумчивым и в выражении лица появилось что-то грустное.
He had passed through an ordeal of wretchedness which had given him more than it had taken away. Он прошел через горнило несчастий, которые дали ему больше, чем отняли.
He had sunk from his modest elevation as pastoral king into the very slime-pits of Siddim; but there was left to him a digni- fied calm he had never before known, and that indiffer- ence to fate which, though it often makes a villain of a man, is the basis of his sublimity when it does not. Он опустился со скромных высот своего пастушеского процветания в бездну самой унизительной нищеты, но он обрел незыблемое спокойствие, какого никогда не знал раньше, и то равнодушие к собственной судьбе, которое одного делает подлецом, а другого, напротив, духовно растит и возвышает.
And thus the abasement had been exaltation, and the loss gain. Итак, унижение способствовало его возвышению, а утрата оказалась выигрышем.
In the morning a regiment of cavalry had left the town, and a sergeant and his party had been beating up for recruits through the four streets. В этот день утром кавалерийский полк, стоявший здесь, снимался с постоя и сержант-вербовщик с отрядом солдат гарцевал по всему городу, зазывая новобранцев.
As the end of the day drew on, and he found himself not hired, Gabriel almost wished that he had joined them, and gone off to serve his country. По мере того как день подходил к концу и близился вечер, а Габриэля все так никто и не нанимал, он стал жалеть, что не записался в солдаты и упустил случай отправиться в дальние края служить отечеству.
Weary of standing in the market- place, and not much minding the kind of work he turned his hand to, he decided to offer himself in some other capacity than that of bailiff. Он устал топтаться без толку по рыночной площади, а так как ему, в сущности, было все равно, на какую бы его ни взяли работу, он решил попробовать наняться не управителем, а работником.
All the farmers seemed to be wanting shepherds. Похоже было, что всем фермерам требовались пастухи.
Sheep-tending was Gabriel's speciality. А для Г абриэля ходить за стадом было привычным делом.
Turning down an obscure street and entering an obscurer lane, he went up to a smith's shop. Он повернул с площади на какую-то глухую улочку, а оттуда в еще более глухой переулок и вошел в кузницу.
"How long would it take you to make a shepherd's crook?" - Сколько вам надо времени сделать крюк для посоха?
"Twenty minutes." - Двадцать минут.
"How much?" - А что это будет стоить?
"Two shillings." - Два шиллинга.
He sat on a bench and the crook was made, a stem being given him into the bargain. Габриэль сел на скамью. Ему сделали крюк и даже дали палку в придачу.
He then went to a ready-made clothes' shop, the owner of which had a large rural connection. Затем он отправился в лавку готового платья, хозяин которой был свой человек в округе.
As the crook had absorbed most of Gabriel's money, he attempted, and carried out, an exchange of his overcoat for a shepherd's regulation smock-frock. Так как почти все свои деньги Габриэль отдал за крюк, он решил попытаться обменять свое пальто на холщовую пастушескую блузу, что и сделал.
This transaction having been completed, he again hurried off to the centre of the town, and stood on the kerb of the pavement, as a shepherd, crook in hand. После того как этот обмен совершился, он вернулся на рынок и стал на краю тротуара, с посохом в руке, как пастух.
Now that Oak had turned himself into a shepherd, it seemed that bailifs were most in demand. И надо же, чтобы теперь, когда он преобразился в пастуха, спрос только и был что на управителей.
However, two or three farmers noticed him and drew near. Dialogues followed, more or lessin the subjoined for: - Все же сначала один, потом еще два-три фермера приметили его; один за другим они подходили к нему и всякий раз следовал примерно такой разговор:
"Where do you come from?" - А ты откуда?
"Norcombe." - Из Норкомба.
"That's a long way. - Не ближний конец.
"Fifteen miles." - Пятнадцать миль.
"Who's farm were you upon last?" - У кого последнее время работал? На чьей ферме?
"My own." - На своей собственной.
This reply invariably operated like a rumour of cholera. Этот ответ всякий раз неизменно оказывал такое же действие, как слух о холере.
The inquiring farmer would edge away and shake his head dubiously. Осведомлявшийся фермер пятился и поспешно отходил, с сомнением покачивая головой.
Gabriel, like his dog, was too good to be trustworthy,. and he never made advance beyond this point. Г абриэль, подобно своему псу, был слишком хорош, чтобы на него можно было положиться; так дальше этого разговора дело и не шло.
It is safer to accept any chance that offers itself, and extemporize a procedure to fit it, than to get a good shepherd, but had laid himself out for anything in the whole cycle of labour that was required in the fair. Куда вернее ухватиться за первую подвернувшуюся возможность и поступить сообразно, чем иметь наготове заранее обдуманный план и выжидать, когда представятся случай осуществить его. Габриэль теперь жалел, что связал себя отличительными знаками пастуха, - не будь этого, он мог бы подрядиться на любую работу, выбрав из того, на что был спрос.
It grew dusk. Уже смеркалось.
Some merry men were whistling and singing by the corn-exchange. Какие-то гуляки насвистывали и распевали возле хлебной биржи.
Gabriel's hand, which had lain for some time idle in his smock-frock pocket, touched his flute which he carried there. Габриэль стоял, засунув руки в карманы своей пастушеской блузы, и пальцы его машинально нащупали флейту, которую он переложил туда.
Here was an opportunity for putting his dearly bought wisdom into practice. Вот тут-то и представлялся случай проявить мудрость, приобретенную столь дорогой ценой.
He drew out his flute and began to play Он достал флейту и заиграл песенку
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x