Gabriel was paler now. |
Габриэль побледнел за это время. |
His eyes were more meditative, and his expression was more sad. |
Взгляд у него стал более задумчивым и в выражении лица появилось что-то грустное. |
He had passed through an ordeal of wretchedness which had given him more than it had taken away. |
Он прошел через горнило несчастий, которые дали ему больше, чем отняли. |
He had sunk from his modest elevation as pastoral king into the very slime-pits of Siddim; but there was left to him a digni- fied calm he had never before known, and that indiffer- ence to fate which, though it often makes a villain of a man, is the basis of his sublimity when it does not. |
Он опустился со скромных высот своего пастушеского процветания в бездну самой унизительной нищеты, но он обрел незыблемое спокойствие, какого никогда не знал раньше, и то равнодушие к собственной судьбе, которое одного делает подлецом, а другого, напротив, духовно растит и возвышает. |
And thus the abasement had been exaltation, and the loss gain. |
Итак, унижение способствовало его возвышению, а утрата оказалась выигрышем. |
In the morning a regiment of cavalry had left the town, and a sergeant and his party had been beating up for recruits through the four streets. |
В этот день утром кавалерийский полк, стоявший здесь, снимался с постоя и сержант-вербовщик с отрядом солдат гарцевал по всему городу, зазывая новобранцев. |
As the end of the day drew on, and he found himself not hired, Gabriel almost wished that he had joined them, and gone off to serve his country. |
По мере того как день подходил к концу и близился вечер, а Габриэля все так никто и не нанимал, он стал жалеть, что не записался в солдаты и упустил случай отправиться в дальние края служить отечеству. |
Weary of standing in the market- place, and not much minding the kind of work he turned his hand to, he decided to offer himself in some other capacity than that of bailiff. |
Он устал топтаться без толку по рыночной площади, а так как ему, в сущности, было все равно, на какую бы его ни взяли работу, он решил попробовать наняться не управителем, а работником. |
All the farmers seemed to be wanting shepherds. |
Похоже было, что всем фермерам требовались пастухи. |
Sheep-tending was Gabriel's speciality. |
А для Г абриэля ходить за стадом было привычным делом. |
Turning down an obscure street and entering an obscurer lane, he went up to a smith's shop. |
Он повернул с площади на какую-то глухую улочку, а оттуда в еще более глухой переулок и вошел в кузницу. |
"How long would it take you to make a shepherd's crook?" |
- Сколько вам надо времени сделать крюк для посоха? |
"Twenty minutes." |
- Двадцать минут. |
"How much?" |
- А что это будет стоить? |
"Two shillings." |
- Два шиллинга. |
He sat on a bench and the crook was made, a stem being given him into the bargain. |
Габриэль сел на скамью. Ему сделали крюк и даже дали палку в придачу. |
He then went to a ready-made clothes' shop, the owner of which had a large rural connection. |
Затем он отправился в лавку готового платья, хозяин которой был свой человек в округе. |
As the crook had absorbed most of Gabriel's money, he attempted, and carried out, an exchange of his overcoat for a shepherd's regulation smock-frock. |
Так как почти все свои деньги Габриэль отдал за крюк, он решил попытаться обменять свое пальто на холщовую пастушескую блузу, что и сделал. |
This transaction having been completed, he again hurried off to the centre of the town, and stood on the kerb of the pavement, as a shepherd, crook in hand. |
После того как этот обмен совершился, он вернулся на рынок и стал на краю тротуара, с посохом в руке, как пастух. |
Now that Oak had turned himself into a shepherd, it seemed that bailifs were most in demand. |
И надо же, чтобы теперь, когда он преобразился в пастуха, спрос только и был что на управителей. |
However, two or three farmers noticed him and drew near. Dialogues followed, more or lessin the subjoined for: - |
Все же сначала один, потом еще два-три фермера приметили его; один за другим они подходили к нему и всякий раз следовал примерно такой разговор: |
"Where do you come from?" |
- А ты откуда? |
"Norcombe." |
- Из Норкомба. |
"That's a long way. |
- Не ближний конец. |
"Fifteen miles." |
- Пятнадцать миль. |
"Who's farm were you upon last?" |
- У кого последнее время работал? На чьей ферме? |
"My own." |
- На своей собственной. |
This reply invariably operated like a rumour of cholera. |
Этот ответ всякий раз неизменно оказывал такое же действие, как слух о холере. |
The inquiring farmer would edge away and shake his head dubiously. |
Осведомлявшийся фермер пятился и поспешно отходил, с сомнением покачивая головой. |
Gabriel, like his dog, was too good to be trustworthy,. and he never made advance beyond this point. |
Г абриэль, подобно своему псу, был слишком хорош, чтобы на него можно было положиться; так дальше этого разговора дело и не шло. |
It is safer to accept any chance that offers itself, and extemporize a procedure to fit it, than to get a good shepherd, but had laid himself out for anything in the whole cycle of labour that was required in the fair. |
Куда вернее ухватиться за первую подвернувшуюся возможность и поступить сообразно, чем иметь наготове заранее обдуманный план и выжидать, когда представятся случай осуществить его. Габриэль теперь жалел, что связал себя отличительными знаками пастуха, - не будь этого, он мог бы подрядиться на любую работу, выбрав из того, на что был спрос. |
It grew dusk. |
Уже смеркалось. |
Some merry men were whistling and singing by the corn-exchange. |
Какие-то гуляки насвистывали и распевали возле хлебной биржи. |
Gabriel's hand, which had lain for some time idle in his smock-frock pocket, touched his flute which he carried there. |
Габриэль стоял, засунув руки в карманы своей пастушеской блузы, и пальцы его машинально нащупали флейту, которую он переложил туда. |
Here was an opportunity for putting his dearly bought wisdom into practice. |
Вот тут-то и представлялся случай проявить мудрость, приобретенную столь дорогой ценой. |
He drew out his flute and began to play |
Он достал флейту и заиграл песенку |