Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It may have been observed that there is no regula path for getting out of love as there is for getting in. Многим пришлось испытать на себе, что дорога, которой можно уйти от любви, гораздо трудней той, что ведет к ней.
Some people look upon marriage as a short cut that way, but it has been known to fail. Иной человек, запутавшись, вступает в брак, рассматривая это как способ полегче выпутаться, но и этот способ, как мы знаем, не всегда помогает.
Separation, which was the means that chance offered to Gabriel Oak by Bathsheba's disappearance though effectual with people of certain humours is apt to idealise the removed object with others - notably those whose affection, placid and regular as it may be flows deep and long. Исчезновение Батшебы предоставляло Оуку счастливую возможность воспользоваться способом разлуки, который для людей некоего определенного склада оказывается как нельзя более действенным, а других побуждает идеализировать отсутствующий предмет любви, в особенности тех, чье чувство, - казалось бы, спокойное, ровное, - пустило глубоко прочные, невидимые ростки.
Oak belonged to the even-tempered order of humanity, and felt the secret fusion of himself in Bathsheba to be burning with a finer flame now that she was gone - that was all. Оук принадлежал к разряду уравновешенных людей и чувствовал, что его тайное влечение к Батшебе теперь, когда она уехала, разгорается еще сильнее - вот и все.
His incipient friendship with her aunt-had been nipped by the failure of his suit, and all that Oak learnt of Bathsheba's movements was done indirectly. Дружественные отношения с ее теткой были пресечены в самом зародыше его неудачным сватовством, и все, что Оук знал о Батшебе, доходило до него стороной.
It appeared that she had gone to a place called Weatherbury, more than twenty miles off, but in what capacity - whether as a visitor, or permanently, he could not discover. Говорили, что она уехала в селение Уэзербери, в двадцати милях отсюда, но уехала ли она погостить или навсегда, Оук так и не мог дознаться.
Gabriel had two dogs. У Габриэля были две собаки.
George, the elder, exhibited an ebony-tipped nose, surrounded by a narrow margin of pink flesh, and a coat marked in random splotches approximating in colour to white and slaty grey; but the grey, after years of sun and rain, had been scorched and washed out of the more prominent locks, leaving them of a reddish-brown, as if the blue component of the grey had faded, like the indigo from the same kind of colour in Turner's pictures. Старший пес Джорджи, с черным, как деготь, кончиком носа, выступавшим из узенькой каемки голой розоватой кожи, был лохматый пес с длинной шерстью, цвет которой, переходя от пятна к пятну, в общем сливался в белый с грифельно-серым; но с годами серый цвет в верхних слоях шерсти выцвел и вылинял от солнца и дождя и стал красновато-бурым, как если бы синяя краска, входящая в состав серого, поблекла, как индиго на некоторых картинах Тернера.
In substance it had originally been hair, but long contact with sheep seemed to be turning it by degrees into wool of a poor quality and staple. Что же касается шерсти, то в самой своей сущности первоначально это был волос, но от долгого общения с овцами он, мало-помалу свалявшись, превратился в шерсть весьма невысокого качества и прочности.
This dog had originally belonged to a shepherd of inferior morals and dreadful temper, and the result was that George knew the exact degrees of condemnation signified by cursing and swearing of all descriptions better than the wickedest old man in the neighbourhood. Этот пес принадлежал раньше пастуху очень распущенного и буйного нрава, поэтому Джорджи так хорошо различал все нюансы разных замысловатых ругательств и проклятий, что ни один самый сварливый старик во всей округе не мог бы с ним в этом сравниться.
Long experience had so precisely taught the animal the difference between such exclamations as Долгий опыт научил его так точно определять разницу между окриком:
"Come in!" and "Сюда!" и
"D - - ye, come in!" that he knew to a hair's breadth the rate of trotting back from the ewes' tails that each call involved, if a staggerer with the sheep crook was to be escaped. "А, ччорт, сюда!" - что, бросаясь со своего места позади стада на зов хозяина, он безошибочно набирал ту скорость, какая требовалась в том или ином случае, дабы избежать взбучки.
Though old, he was clever and trustworthy still. Хотя теперь он уже был старый, тем не менее это был умный пес, заслуживающий доверия.
The young dog, George's son, might possibly have been the image of his mother, for there was not much resemblance between him and George. Молодой пес, сын Джорджи, должно быть, вышел в мать, потому что между ним и Джорджи что-то не замечалось сходства.
He was learning the sheep-keeping business, so as to follow on at the flock when the other should die, but had got no further than the rudiments as yet - still finding an insuperable difficulty in distinguishing between doing a thing well enough and doing it too well. Он учился ходить за стадом, чтобы потом остаться при нем на месте Джорджи, когда тот умрет. Но пока что он еле усвоил только самые основные правила и до сих пор никак не мог постичь одной непреодолимой трудности -научиться различать, когда делаешь очень хорошо, а когда слишком хорошо.
So earnest and yet so wrong-headed was this young dog (he had no, name in particular, and answered with perfect readiness to any pleasant interjection), that if sent behind the flock to help them on, he did it so thoroughly that he would have chased them across the whole county with the greatest pleasure if not called off or reminded when to step by the example of old George. Это был такой старательный и бестолковый пес (у него еще не было собственного имени, и он с одинаковой готовностью откликался на любой приветливый оклик), что, когда его посылали подогнать стадо, он так ревностно брался за дело, что с радостью прогнал бы отару через все графство, если бы его не отзывали или если бы не пример старого Джорджи, который показывал ему, что пора остановиться.
Thus much for the dogs. На этом мы пока расстанемся с собаками.
On the further side of Norcombe Hill was a chalk-pit, from which chalk had been drawn for generations, and spread over adjacent farms. На дальнем краю Норкомбского холма была меловая яма, откуда окрестные крестьяне из поколения в поколение доставали мел для своих полей.
Two hedges converged upon it in the form of a V, but without quite meeting. Яма с двух сторон была обнесена загородками, которые, не смыкаясь концами, возвышались над ней в виде буквы "V".
The narrow opening left, which was immediately over the brow of the pit, was protected by a rough railing. Узкий промежуток между ними над самым обрывом был закрыт мостками из досок.
One night, when Farmer Oak had returned to, his house, believing there would be no further necessity for his attendance on the down, he called as usual to the dogs, previously to shutting them up in the outhouse till next morning. Однажды после ночного обхода, вернувшись к себе домой и полагая, что его помощь не потребуется в загоне до утра, фермер Оук вышел на порог покликать, как всегда, собак, чтобы закрыть их на ночь в сарае.
Only one responded - old George; the other-could not be found, either in the house, lane, or garden. На зов прибежал только старый Джорджи; другой нигде не было видно, ни в доме, ни за плетнем, ни на огороде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x