Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It seems dreadfully wrong not to have you when you feel so much!" she said with a little distress, and looking hopelessly around for some means of escape from her moral dilemma. - Конечно, ужасно нехорошо ответить отказом на такое чувство, промолвила не без огорчения Батшеба, беспомощно оглядываясь по сторонам, словно ища выхода из этого морального затруднения.
"How I wish I hadn't run after you!" - Как я теперь раскаиваюсь, что побежала за вами!
However she seemed to have a short cut for getting back to cheerfulness, and set her face to signify archness. - Но, по-видимому, она была не склонна долго огорчаться, и лицо ее приняло лукавое выражение.
"It wouldn't do, Mr Oak. - Ничего у нас с вами не получится, - мистер Оук,- заключила она.
I want somebody to tame me; I am too independent; and you would never be able to, I know." - Мне нужен такой человек, который мог бы меня укротить, очень уж я своенравна, а я знаю, вы на это не способны.
Oak cast his eyes down the field in a way implying that it was useless to attempt argument. Оук стоял, опустив глаза и уставившись в землю, словно давая понять, что он не намерен вступать и бесполезные пререкания.
"Mr. Oak." she said, with luminous distinctness and common sense, " you are better off than I. - Вы, мистер Оук, - снова заговорила она каким-то необыкновенно рассудительным и не допускающим возражений тоном, - в лучшем положении, чем я.
I have hardly a penny in the world - I am staying with my aunt for my bare sustenance. У меня нет ни гроша за душой, я живу у тети, просто чтобы не пропасть с голоду.
I am better educated than you - and I don't love you a bit: that's my side of the case. Я, конечно, образованнее вас - но я вас нисколечко не люблю. Вот вам все, что касается меня.
Now yours: you are a farmer just begining; and you ought in common prudence, if you marry at all (which you should certainly not think of doing at present) to marry a woman with money, who would admiration. Ну, а что касается вас, - вы только что обзавелись фермой, вам, по здравому смыслу, если уж вы задумаете жениться (что вам, конечно, сейчас ни в коем случае не следует делать), надо жениться на женщине с деньгами, которая могла бы вложить, капитал в вашу ферму, сделать ее гораздо более доходной, чем она сейчас. Г абриэль смотрел на нее с нескрываемым восхищением и даже с некоторым изумлением.
"That's the very thing I had been thinking myself!" he naively said. - Так ведь это как раз то, о чем я сам думал, -простодушно признался ан.
Farmer Oak had one-and-a-half Christian characteristics too many to succeed with Bathsheba: his humility, and a superfluous moiety of honesty. Г абриэль обладал некоторым излишеством христианских добродетелей, - его смирение и избыток честности сильно вредили ему в глазах Батшебы.
Bathsheba was decidedly disconcerted, Она, по-видимому, никак не ожидала такого признания.
"Well, then, why did you come and disturb me?" she said, almost angrily, if not quite, an enlarging red spot rising in each cheek. - Тогда зачем же вы приходите беспокоить меня зря? - вскричала она чуть ли не с возмущением, и щеки ее вспыхнули, и алая краска разлилась по всему лицу.
"I can't do what I think would be - would be - - " - Да вот не могу поступать так, как, казалось бы...
"Right?" - Нужно?
"No: wise." - Нет, разумно.
"You have made an admission now, Mr. Oak." she exclaimed, with even more hauteur, and rocking her head disdainfully. - Ну вот вы и признались теперь, мистер Оук! -воскликнула она еще более заносчива, презрительно качая головой.
"After that, do you think I could marry you? - И вы думаете, после этого я могла бы выйти за вас замуж?
Not if I know it." He broke in passionately. "But don't mistake me like that! Ну, уж нет. - Неправильно вы все толкуете! - не выдержав, вспылил Габриэль.
Because I am open enough to own what every man in my shoes would have thought of, you make your colours come up your face, and get crabbed with me. Оттого только, что я чистосердечно открылся вам, какие у меня были мысли, а они у всякого были бы на моем месте, вы вдруг почему-то кипятитесь, вон, даже все лицо заполыхало, и накидываетесь на меня.
That about your not being good enough for me is nonsense. И то, что вы для меня не пара, - тоже вздор!
You speak like a lady - all the parish notice it, and your uncle at Weatherbury is, I have heerd, a large farmer - much larger than ever I shall be. Разговариваете вы, как настоящая леди, все это замечают, и ваш дядюшка в Уэзербери, слыхать, крупный фермер, такой, что мне за ним никогда не угнаться.
May I call in the evening, or will you walk along with me o' Sundays? Разрешите мне прийти к вам в гости вечером, или, может быть, пойдемте погулять в воскресенье.
I don't want you to make-up your mind at once, if you'd rather not." Я вовсе не настаиваю, чтобы вы так сразу решили, если вы колеблетесь.
"No - no - I cannot. - Нет, нет, не могу.
Don't press me any more - don't. И не уговаривайте меня больше.
I don't love you - so 'twould be ridiculous," he said, with a laugh. Я вас не люблю и... это было бы смешно, - сказала она и засмеялась.
No man likes to see his emotions the sport of a merry-go-round of skittishness. Кому приятно, чтобы его подымали на смех и потешались над его чувствами!
"Very well." said Oak, firmly, with the bearing of one who was going to give " his days and nights to Ecclesiastes for ever. - Хорошо, - сказал Оук твердо и с таким видом, как будто для него теперь не осталось ничего другого, как только дни и ночи черпать утешение в Екклезиасте.
"Then I'll ask you no more." - Больше я вас просить не буду.
CHAPTER V ГЛАВА V
DEPARTURE OF BATHSHEBA - A PASTORAL TRAGEDY БАТШЕБА УЕХАЛА. ПАСТУШЕСКАЯ ТРАГЕДИЯ
THE news which one day reached Gabriel, that Bathsheba Everdene had left the neighbourhood, had an influence upon him which might have surprised any who never suspected that the more emphatic the renun- ciation the less absolute its character. Когда до Габриэля дошли слухи, что Батшеба Эвердин уехала из здешних мест, это известие оказало на него такое действие, какое, наверно, показалось бы неожиданным всякому, кому не случалось наблюдать - чем с большим жаром мы от чего-либо отрекаемся, тем менее действенно и бесповоротно наше отреченье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x