Bathsheba's aunt was indoors. |
Тетушка Батшебы была дома. |
"Will you tell Miss Everdene that somebody would be glad to speak to her?" said Mr. Oak. (Calling one's self merely Somebody, without giving a name, is not to be taken as an example of the ill-breeding of the rural world: it springs from a refined modesty, of which townspeople, with their cards and announcements, have no notion whatever.) Bathsheba was out. |
- Не будете ли вы так добры сказать мисс Эвердин, что некто очень желал бы побеседовать с нею, - обратился к ней Оук. (Сказать о себе "некто" и не назвать себя - отнюдь не свидетельствует о дурном воспитании в деревне, нет, это проистекает из такого исключительного чувства скромности, о каком люди городские с их визитными карточками и докладываниями даже и понятия не имеют.) Батшебы не было дома. |
The voice had evidently been hers. |
Ясно, это был ее голос. |
"Will you come in, Mr. Oak?" |
- Заходите, прошу вас, мистер Оук. |
"Oh, thank 'ee, said Gabriel, following her to the fireplace. |
- Благодарствую, - отвечал Г абриэль, проходя вслед за хозяйкой к камину. |
"I've brought a lamb for Miss Everdene. I thought she might like one to rear; girls do." |
- Я вот принес ягненочка мисс Эвердин; я так подумал, может, ей будет приятно его выходить; молодые девушки любят с малышами возиться. |
"She might." said Mrs. Hurst, musingly; " though she's only a visitor here. |
- Что ж, может, она и рада будет, - задумчиво отвечала миссис Херст, но ведь она ко мне только погостить приехала. |
If you will wait a minute, Bathsheba will be in." |
Да вы подождите минутку, она вот-вот вернется. |
"Yes, I will wait." said Gabriel, sitting down. |
- Что ж, я подожду, - сказал Габриэль, усаживаясь. |
"The lamb isn't really the business I came about, Mrs. Hurst. |
- Признаться, миссис Херст, я вовсе не из-за ягненка пришел. |
In short, I was going to ask her if she'd like to be married." |
Я, знаете, хотел спросить ее, не пойдет ли она за меня замуж? |
"And were you indeed?" |
- Нет, правда? |
"Yes. |
-Да. |
Because if she would, I should be very glad to marry her. |
Потому как, если она согласна, я хоть сейчас рад был бы на ней жениться. |
D'ye know if she's got any other young man hanging about her at all?" |
Вы вот, должно быть, знаете, не ухаживает ли за ней какой-нибудь другой молодой человек. |
"Let me think," said Mrs. Hurst, poking the fire superfluously.... |
- Дайте-ка хоть подумать, - отвечала миссис Херст, тыкая кочергой в угли без всякой надобности. |
"Yes - bless you, ever so many young men. |
- Ну, да уж что там, ясное дело, молодых людей около нее хватает. |
You see, Farmer Oak, she's so good-looking, and an excellent scholar besides - she was going to be a governess once, you know, only she was too wild. |
Сами понимаете, фермер Оук, девчонка хорошенькая и образование отличное получила, одно время она даже в гувернантки собиралась поступить, да вот нрав у нее уж больно строптивый. |
Not that her young men ever come here - but, Lord, in the nature of women, she must have a dozen!" |
Ну конечно, у себя в доме я ее молодых людей не встречала, они сюда не показываются, но женскую натуру сразу видать, я думаю, их у нее добрая дюжина. |
"That's unfortunate." said Farmer Oak, contemplating a crack in the stone floor with sorrow. |
- Плохо мое дело, - промолвил фермер Оук, грустно уставившись на трещину в каменном полу. |
"I'm only an every-day sort of man, and my only chance was in being the first comer... , Well, there's no use in my waiting, for that was all I came about: so I'll take myself off home-along, Mrs. Hurst." |
- Я, конечно, человек незаметный, прямо скажу, только на то и надеялся, что я первым буду... Ну, стадо быть, нечего мне и дожидаться, я ведь только за тем и пришел. Уж вы простите меня, миссис Херст, я, пожалуй, пойду. |
When Gabriel had gone about two hundred yards along the down, he heard a "hoi-hoi!" uttered behind him, in a piping note of more treble quality than that in which the exclamation usually embodies itself when shouted across a field. |
Габриэль успел пройти шагов двести по склону холма, когда сзади до него донесся крик: "Эй, эй"! - причем голос был гораздо тоньше и пронзительней, чем можно обычно услышать на пастбище. |
He looked round, and saw a girl racing after him, waving a white handkerchief. |
Он обернулся и увидел, что за ним бежит какая-то девушка и размахивает над головок белым платком. |
Oak stood still - and the runner drew nearer. |
Он остановился. Бегущая фигура быстро приближалась. |
It was Bathsheba Everdene. |
Это была Батшеба Эвердин. |
Gabriel's colour deepened: hers was already deep, not, as it appeared, from emotion, but from running. |
Г абриэль вспыхнул, а у нее щеки так и пылали, но не от волнения, как потом выяснилось, а от бега. |
"Farmer Oak - I - " she said, pausing for want of breath pulling up in front of him with a slanted face and putting her hand to her side. |
-Фермер Оук, я... - вымолвила она, с трудом переводя дух, и остановилась перед ним, полуотвернувшись, прижав руку к боку и глядя в сторону. |
"I have just called to see you," said Gabriel, pending her further speech. |
- Я только что был у вас, - сказал Г абриэль, не дождавшись, нока она договорит. |
"Yes-I know that!" she said panting like a robin, her face red and moist from her exertions, like a peony petal before the sun dries off the dew. |
- Да, я знаю, - отвечала она, дыша часто и прерывисто, как пойманная малиновка, а лицо у нее было все влажное и красное, точно лепестки пиона, пока на нем не обсохла роса. |
"I didn't know you had come to ask to have me, or I should have come in from the garden instantly. |
- Я не знала, что вы пришли сделать мне предложение, а то бы я не задержалась в саду. |
I ran after you to say - that my aunt made a mistake insending you away from courting me---" Gabrielexpanded."I'm sorry to have made you run so fast, my dear." he said, with a grateful sense of favours to come. |
Я побежала за вами, сказать вам, что тетя напрасно вас отослала и отсоветовала ухаживать за мной. Габриэль просиял. -Уж вы простите, дорогая, что вам пришлось бежать так быстро, чтобы нагнать меня, - сказал он с чувством бесконечной признательности за ее благосклонность. |
"Wait a bit till you've found your breath." "- It was quite a mistake-aunt's telling you I had a young man "already."- Bathsheba went on. |
- Обождите немножко, отдышитесь. - Это неверно, что тетя сказала вам, будто у меня уже есть молодой человек, - продолжала Батшеба. |