Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bathsheba's aunt was indoors. Тетушка Батшебы была дома.
"Will you tell Miss Everdene that somebody would be glad to speak to her?" said Mr. Oak. (Calling one's self merely Somebody, without giving a name, is not to be taken as an example of the ill-breeding of the rural world: it springs from a refined modesty, of which townspeople, with their cards and announcements, have no notion whatever.) Bathsheba was out. - Не будете ли вы так добры сказать мисс Эвердин, что некто очень желал бы побеседовать с нею, - обратился к ней Оук. (Сказать о себе "некто" и не назвать себя - отнюдь не свидетельствует о дурном воспитании в деревне, нет, это проистекает из такого исключительного чувства скромности, о каком люди городские с их визитными карточками и докладываниями даже и понятия не имеют.) Батшебы не было дома.
The voice had evidently been hers. Ясно, это был ее голос.
"Will you come in, Mr. Oak?" - Заходите, прошу вас, мистер Оук.
"Oh, thank 'ee, said Gabriel, following her to the fireplace. - Благодарствую, - отвечал Г абриэль, проходя вслед за хозяйкой к камину.
"I've brought a lamb for Miss Everdene. I thought she might like one to rear; girls do." - Я вот принес ягненочка мисс Эвердин; я так подумал, может, ей будет приятно его выходить; молодые девушки любят с малышами возиться.
"She might." said Mrs. Hurst, musingly; " though she's only a visitor here. - Что ж, может, она и рада будет, - задумчиво отвечала миссис Херст, но ведь она ко мне только погостить приехала.
If you will wait a minute, Bathsheba will be in." Да вы подождите минутку, она вот-вот вернется.
"Yes, I will wait." said Gabriel, sitting down. - Что ж, я подожду, - сказал Габриэль, усаживаясь.
"The lamb isn't really the business I came about, Mrs. Hurst. - Признаться, миссис Херст, я вовсе не из-за ягненка пришел.
In short, I was going to ask her if she'd like to be married." Я, знаете, хотел спросить ее, не пойдет ли она за меня замуж?
"And were you indeed?" - Нет, правда?
"Yes. -Да.
Because if she would, I should be very glad to marry her. Потому как, если она согласна, я хоть сейчас рад был бы на ней жениться.
D'ye know if she's got any other young man hanging about her at all?" Вы вот, должно быть, знаете, не ухаживает ли за ней какой-нибудь другой молодой человек.
"Let me think," said Mrs. Hurst, poking the fire superfluously.... - Дайте-ка хоть подумать, - отвечала миссис Херст, тыкая кочергой в угли без всякой надобности.
"Yes - bless you, ever so many young men. - Ну, да уж что там, ясное дело, молодых людей около нее хватает.
You see, Farmer Oak, she's so good-looking, and an excellent scholar besides - she was going to be a governess once, you know, only she was too wild. Сами понимаете, фермер Оук, девчонка хорошенькая и образование отличное получила, одно время она даже в гувернантки собиралась поступить, да вот нрав у нее уж больно строптивый.
Not that her young men ever come here - but, Lord, in the nature of women, she must have a dozen!" Ну конечно, у себя в доме я ее молодых людей не встречала, они сюда не показываются, но женскую натуру сразу видать, я думаю, их у нее добрая дюжина.
"That's unfortunate." said Farmer Oak, contemplating a crack in the stone floor with sorrow. - Плохо мое дело, - промолвил фермер Оук, грустно уставившись на трещину в каменном полу.
"I'm only an every-day sort of man, and my only chance was in being the first comer... , Well, there's no use in my waiting, for that was all I came about: so I'll take myself off home-along, Mrs. Hurst." - Я, конечно, человек незаметный, прямо скажу, только на то и надеялся, что я первым буду... Ну, стадо быть, нечего мне и дожидаться, я ведь только за тем и пришел. Уж вы простите меня, миссис Херст, я, пожалуй, пойду.
When Gabriel had gone about two hundred yards along the down, he heard a "hoi-hoi!" uttered behind him, in a piping note of more treble quality than that in which the exclamation usually embodies itself when shouted across a field. Габриэль успел пройти шагов двести по склону холма, когда сзади до него донесся крик: "Эй, эй"! - причем голос был гораздо тоньше и пронзительней, чем можно обычно услышать на пастбище.
He looked round, and saw a girl racing after him, waving a white handkerchief. Он обернулся и увидел, что за ним бежит какая-то девушка и размахивает над головок белым платком.
Oak stood still - and the runner drew nearer. Он остановился. Бегущая фигура быстро приближалась.
It was Bathsheba Everdene. Это была Батшеба Эвердин.
Gabriel's colour deepened: hers was already deep, not, as it appeared, from emotion, but from running. Г абриэль вспыхнул, а у нее щеки так и пылали, но не от волнения, как потом выяснилось, а от бега.
"Farmer Oak - I - " she said, pausing for want of breath pulling up in front of him with a slanted face and putting her hand to her side. -Фермер Оук, я... - вымолвила она, с трудом переводя дух, и остановилась перед ним, полуотвернувшись, прижав руку к боку и глядя в сторону.
"I have just called to see you," said Gabriel, pending her further speech. - Я только что был у вас, - сказал Г абриэль, не дождавшись, нока она договорит.
"Yes-I know that!" she said panting like a robin, her face red and moist from her exertions, like a peony petal before the sun dries off the dew. - Да, я знаю, - отвечала она, дыша часто и прерывисто, как пойманная малиновка, а лицо у нее было все влажное и красное, точно лепестки пиона, пока на нем не обсохла роса.
"I didn't know you had come to ask to have me, or I should have come in from the garden instantly. - Я не знала, что вы пришли сделать мне предложение, а то бы я не задержалась в саду.
I ran after you to say - that my aunt made a mistake insending you away from courting me---" Gabrielexpanded."I'm sorry to have made you run so fast, my dear." he said, with a grateful sense of favours to come. Я побежала за вами, сказать вам, что тетя напрасно вас отослала и отсоветовала ухаживать за мной. Габриэль просиял. -Уж вы простите, дорогая, что вам пришлось бежать так быстро, чтобы нагнать меня, - сказал он с чувством бесконечной признательности за ее благосклонность.
"Wait a bit till you've found your breath." "- It was quite a mistake-aunt's telling you I had a young man "already."- Bathsheba went on. - Обождите немножко, отдышитесь. - Это неверно, что тетя сказала вам, будто у меня уже есть молодой человек, - продолжала Батшеба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x