On a day which had a summer face and a winter constitution-a fine January morning, when there was just enough blue sky visible to make cheerfully-disposed people wish for more, and an occasional gleam of silvery sunshine, Oak put the lamb into a respectable Sunday basket, and stalked across the fields to the house of Mrs. Hurst, the aunt -George, the dog walking behind, with a countenance of great concern at the serious turn pastoral affairs seemed to be taking. |
В один погожий день, который глядел по-летнему, а знобил по-зимнему, ясным январским утром, когда людям, настроенным радостно, глядя на голубые просветы и серебрящиеся на солнце края облаков, казалось, что все небо вот-вот станет синим, Оук положил ягненка в добротную кошелку для воскресных покупок и пошел через пастбище к дому миссис Херст, тетушки Батшебы; его пес Джорджи бежал за ним следом с сильно озабоченным видом, казалось, он был явно встревожен тем серьезным оборотом, какой с некоторых пор начали принимать их пастушеские дела. |
Gabriel had watched the blue wood-smoke curling from the chimney with strange meditation. |
Сколько раз, поглядывая на голубой дымок, вьющийся из трубы ее дома, Г абриэль предавался странным мечтам. |
At evening he had fancifully traced it down the chimney to the spot of its origin - seen the hearth and Bathsheba beside it - beside it in her out-door dress; for the clothes she had worn on the hill were by association equally with her person included in the compass of his affection; they seemed at this early time of his love a necessary ingredient of the sweet mixture called Bathsheba Everdene. |
Глядя на него вечерами, он представлял себе его путь от конца к началу и мысленно следовал за ним по трубе к очагу, а там возле очага сидела Батшеба в том самом платье, в котором она приходила на холм; ибо Батшеба представлялась ему не иначе, как в этом платье, и его чувство распространялось на него, как и на все, что было связано с ней. На этой ранней стадии любви ее платье казалось ему неотделимой частью милого целого, имя которому было Батшеба. |
He had made a toilet of a nicely-adjusted kind - of a nature between the carefully neat and the carelessly ornate - of a degree between fine-market-day and wet- Sunday selection. |
Он постарался одеться прилично случаю, а чтобы произвести впечатление изящной небрежности, отобрал кое-что от парадной одежды, которую он надевал в ненастные праздничные дни, а кое-что от выходного костюма, в котором в хорошую погоду ездил на кэстербриджский рынок. |
He thoroughly cleaned his silver watch-chain with whiting, put new lacing straps to his boots, looked to the brass eyelet-holes, went to the inmost heart of the plantation for a new walking-stick, and trimmed it vigorously on his way back; took a new handkerchief from the bottom of his clothes-box, put on the light waistcoat patterned all over with sprigs of an elegant flower uniting the beauties of both rose and lily without the defects of either, and used all the hair-oil he possessed upon his usually dry, sandy, and inextricably curly hair, till he had deepened it to a splendidly novel colour, between that of guano and Roman cement, making it stick to his head like mace round a nutmeg, or wet seaweed round a boulder after the ebb. |
Он старательно вычистил мелом свою серебряную цепочку для часов, вдел новые шнурки в башмаки, предварительно осмотрев все медные колечки для шнуровки, исходил всю буковую рощу, забрался в самую ее чащу в поисках подходящего сука, из которого он на обратном пути смастерил себе новую палку; затем он достал из своего платяного сундука новый носовой платок, облачился в светлый жилет с пестрым узором из тоненьких веточек, сплошь покрытых цветами, напоминающими красотой розу и лилию, но без их недостатков; извел на свои сухие, рыжеватые, вихрастые, курчавые волосы всю имевшуюся у него помаду, добившись того, что они приобрели наконец совершенно новый, роскошно сверкающий цвет - нечто среднее между гуано и роман-цементом - и плотно пристали к его голове, как кожура к ядру у мускатного ореха или морские водоросли к гладкому камню поело отлива. |
Nothing disturbed the stillness of the cottage save the chatter of a knot of sparrows on the eaves; one might fancy scandal and rumour to be no less the staple topic of these little coteries on roofs than of those under them. |
Кругом коттеджа стояла тишина, которую нарушало только громкое чириканье воробьев, собравшихся кучкой под навесом кровли, можно было подумать, что для этого маленького сборища на крыше сплетни и пересуды не менее излюбленное занятие, чем и для всех сборищ, происходящих под крышами. |
It seemed that the omen was an unpropitious one, for, as the rather untoward commencement of Oak's overtures, just as he arrived by the garden gate, he saw a cat inside, going into various arched shapes and fiendish convulsions at the sight of his dog George. |
Судьба, по всем признакам, неблагоприятствовала Оуку; первое, что он увидел, подойдя к дому, не предвещало ничего доброго: у самой калитки их встретила кошка, которая, выгнув горбом спину с вздыбленной шерстью, злобно ощерилась на Джорджи. |
The dog took no notice , for he had arrived at an age at which all superfluous barking was cynically avoided as a waste of breath - in fact he never barked even at the sheep except to order, when it was done with an absolutely neutral countenance, as a sort of Com- mination-service, which, though offensive, had to be gone through once now and then to frighten the flock for their own good. |
Пес не обратил на нее ни малейшего внимания, ибо он достиг того возраста, когда с откровенным цинизмом предпочитал щадить себя и не лаять попусту, - и, сказать правду, он никогда не лаял даже на овец, разве только, когда требовалось призвать их к порядку, и тогда он делал это с совершенно невозмутимым видом, как бы подчиняясь необходимости выполнить эту неприятную обязанность - время от времени припугивать их, для их же блага. |
A voice came from behind some laurel-bushes into which the cat had run: |
Из-за лавровых кустов, куда бросилась кошка, раздался голос: |
"Poor dear! |
- Бедная киска! |
Did a nasty brute of a dog want to kill it; - did he poor dear!" |
Противный, злой пес хотел растерзать тебя? Да? Ах ты, моя бедняжечка! |
"I beg your pardon." said Oak to the voice, "but George was walking on behind me with a temper as mild as milk." |
- Простите, - сказал Оук, обернувшись на голос, -Джорджи шел позади меня, смирный, как овечка. |
Almost before he had ceased speaking, Oak was seized with a misgiving as to whose ear was the recipient of his answer. |
И вдруг, он даже не успел договорить, сердце у него екнуло - чей это был голос и кому он отвечает. |
Nobody appeared, and he heard the person retreat among the bushes. |
Никто не появился. И из-за кустов послышались удалявшиеся шаги. |
Gabriel meditated, and so deeply that he brought small furrows into his forehead by sheer force of reverie. |
Габриэль остановился в раздумье, он думал так сосредоточенно, что от усилия на лбу у него проступили морщины. |
Where the issue of an interview is as likely to be a vast change for the worse as for the better, any initial difference from expectation causes nipping sensations of failure. |
Когда исход свиданья сулит человеку какую-то важную перемену в жизни - к лучшему или к худшему, - всякая непредвиденность, когда он идет на это свиданье, всякое отступление от того, к чему он готовился, действует на него обескураживающе. |
Oak went up to the door a little abashed: his mental rehearsal and the reality had had no common grounds of opening. |
Он направился к крыльцу несколько озадаченный. Его представление о том, как все это произойдет, с самого начала сильно расходилось с действительностью. |