Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There - that's long enough." said she, though without pulling it away - Ну теперь, пожалуй, довольно, - заявила она, но не отдернула руки.
"But I suppose you are thinking you would like to kiss it? Мне кажется, вам хочется поцеловать ее?
You may if you want to." Пожалуйста, целуйте, если хотите.
"I wasn't thinking of any such thing." said Gabriel, simply; "but I will" - У меня этого и в мыслях не было, - простодушно отвечал Габриэль. - Но я очень...
"That you won't!" - Нет, этого не будет!
She snatched back her hand. - Она вырвала руку.
Gabriel felt himself guilty of another want of tact. Габриэль почувствовал, что он опять оплошал.
"Now find out my name." she said, teasingly; and withdrew. - А ну узнайте, как меня зовут, - задорно крикнула она и исчезла.
CHAPTER IV ГЛАВА IV
GABRIEL'S RESOLVE - THE VISIT - THE MISTAKE ГАБРИЭЛЬ РЕШАЕТСЯ. ВИЗИТ. ОШИБКА
THE only superiority in women that is tolerable to the rival sex is, as a rule, that of the unconscious kind; but a superiority which recognizes itself may sometimes please by suggesting possibilities of capture to the subordinated man. Единственный вид превосходства в женщине, с которым способен мириться соперничающий пол, это превосходство, не заявляющее о себе; но иногда превосходство, которое дает себя чувствовать, может нравиться покоренному мужчине, если оно сулит ему надежды завладеть им.
This well-favoured and comely girl soon made appreciable inroads upon the emotional constitution of young Farmer Oak. Эта хорошенькая бойкая девушка скоро совсем пленила ум и сердце молодого фермера.
Love, being an extremely exacting usurer (a sense of exorbitant profit, spiritually, by an exchange of hearts, being at the bottom of pure passions, as that of exorbi- tant profit, bodily or materially, is at the bottom of those of lower atmosphere), every morning Oak's feelings were as sensitive as the money-market in calculations upon his chances. Ведь любовь - чрезвычайно жестокий ростовщик (расчет на громадную духовную прибыль - вот на чем зиждется подлинное чувство, когда происходит обмен сердец; точно так же и в других более низменных сделках обе стороны рассчитывают на хороший барыш - денежный либо телесный), поэтому каждое утро, когда Оук взвешивал свои шансы, его чувства подвергались таким же колебаниям, как денежный курс на бирже.
His dog waited for his meals in a way so like that in which Oak waited for the girl's presence, that the farmer was quite struck with the resemblance, felt it lowering, and would not look at the dog. Он каждый день ждал появления девушки совсем так же, как его пес в часы кормежки дожидался своей похлебки. Пораженный однажды этим унизительным сходством, Оук перестал смотреть на собаку.
However, he continued to watch through the hedge for her regular coming, and thus his sentiments towards her were deepened without any corresponding effect being produced upon herself. Но он продолжал свои наблюдения из-за изгороди и каждый день караулил приход девушки, и с каждым днем чувство его возрастало. На нее это не оказывало никакого действия.
Oak had nothing finished and ready to say as yet, and not being able to frame love phrases which end where they begin; passionate tales - - Full of sound and fury - signifying nothing - he said no word at all. Пока у Оука еще не было никаких определенных намерений, он не знал, как заговорить с ней о том, что переполняло его сердце; он был не мастер сочинять любовные фразы, у которых конец не отличается от начала, и не способен на пылкие излияния, которые полны Неистовства и воплей исступленных, Лишенных смысла, и он не говорил ничего.
By making inquiries he found that the girl's name was Bathsheba Everdene, and that the cow would go dry in about seven days. Порасспросив соседей, он узнал, что девушку зовут Батшеба Эвердин и что дней через шесть-семь корова перестанет доиться.
He dreaded the eight day. Он со страхом ждал восьмого дня.
At last the eighth day came. И наконец восьмой день наступил.
The cow had ceased to give milk for that year, and Bathsheba Everdene came up the hill no more. Корова перестала давать молоко до конца года, и Батшеба Эвердин больше не появлялась на холме.
Gabriel had reached a pitch of existence he never could have anticipated a short time before. Габриэль дошел до такого состояния, какого он некоторое время тому назад не мог себе даже и представить.
He liked saying 'Bathsheba' as a private enjoyment instead of whistling; turned over his taste to black hair, though he had sworn by brown ever since he was a boy, isolated himself till the space he filled in a possible strength in an actual weakness. Если прежде он любил насвистывать за работой, теперь он то и дело твердил имя Батшебы; он стал отдавать предпочтение черным волосам, хотя с детства ему всегда нравились каштановые. Он бродил в одиночестве и так сторонился людей, что его мало-помалу просто перестали замечать. Любовь - это зреющая сила, заложенная в преходящей слабости.
Marriage transforms a distraction into a support, the power of which should be, and happily often is, in direct proportion to the degree of imbecility it supplants. Oak began now to see light in this direction, and said to himself, Брак превращает ослепление в выносливость, и сила этой выносливости должна быть и, к счастью, нередко и бывает - соразмерна степени одурения, на смену которому она приходит; Оук начал все чаще задумываться над этим и наконец сказал себе:
"I'll make her my wife, or upon my soul I shall be good for nothing!" "Или она будет моей женой, или, клянусь богом, я совсем пропаду".
All this while he was perplexing himself about an errand on which he might consistently visit the cottage of Bathsheba's aunt. Последнее время он тщетно ломал себе голову, выискивая предлог, который бы позволил ему пойти к тетушке Батшебы, в ее коттедж.
He found his opportunity in the death of a ewe, mother of a living lamb. Наконец ему представился удобный случай - у него пала овца и от нее остался ягненок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x