Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rays of male vision seem to have a tickling effect upon virgin faces in rural districts; she brushed hers with her hand, as if Gabriel had been irritating its pink surface by actual touch, and the free air of her previous movements was reduced at the same time to a chastened phase of itself. В деревне девичьи лица чувствительны к пламенным взорам мужчин. Она поспешно провела рукой по щекам, как если бы Габриэль и впрямь коснулся их розовой кожи, и в ее непринужденных движениях появилась какая-то неуловимая застенчивость.
Yet it was the man who blushed, the maid not at all. Но краска вспыхнула на щеках мужчины, а она не покраснела.
"I found a hat." said Oak. - Я нашел шляпку, - вымолвил Оук.
"It is mine." said she, and, from a sense of proportion, kept down to a small smile an inclination to laugh distinctly: "it flew away last night." - Это моя, - сказала она и, стараясь держать себя как подобает, подавила желание расхохотаться и только улыбнулась. - Она нынче ночью у меня улетела.
"One o'clock this morning?" - В час ночи?
"Well - it was." - Да, верно.
She was surprised. - Она явно удивилась.
"How did you know?" she said. - А вы откуда знаете?
"I was here." - Я был тут.
"You are Farmer Oak, are you not?" - Вы фермер Оук? Не правда ли?
"That or thereabouts. - Да, похоже, что так.
I'm lately come to this place." Я здесь совсем недавно.
"A large farm?" she inquired, casting her eyes round, and swinging back her hair, which was black in the shaded hollows of its mass; but it being now an hour past sunrise, the rays touched its prominent curves with a colour of their own. - И большая у вас ферма? - поинтересовалась она, обводя взглядом склон холма и откидывая со лба волосы. Они были черные, густые, но сейчас солнце, которое взошло всего час тому назад, брызнуло на них своими лучами и позолотило волнистые прядки.
"No; not large. - Да нет, небольшая.
About a hundred." (In speaking of farms the word "acres" is omitted by the natives, by analogy to such old expressions as "a stag of ten.") Так около сотни будет (местные жители, говоря о ферме, опускают по старинке, слово акр).
"I wanted my hat this morning." she went on. - Нынче утром мне так нужна была моя шляпка, -продолжала она.
"I had to ride to Tewnell Mill." - Я ездила на мельницу.
"Yes you had." -Да я знаю.
"How do you know?" - Откуда вы знаете?
"I saw you!" - Я вас видел.
"Where?" she inquired, a misgiving bringing every muscle of her lineaments and frame to a standstill. - Где? - спросила она, застыв на месте и уже предчувствуя ответ.
"Here-going through the plantation, and all down the hill." said Farmer Oak, with an aspect excessively knowing with regard to some matter in his mind, as he gazed at a remote point in the direction named, and then turned back to meet his colloquist's eyes. - Да вот здесь, когда вы ехали через рощу и потом спускались с холма, отвечал фермер Оук весьма многозначительным тоном, относящимся к тому, что само собой невольно возникло перед его взглядом, устремленным на терявшуюся вдали тропинку, и тут он перевел глаза на свою собеседницу.
A perception caused him to withdraw his own eyes from hers as suddenly as if he had been caught in a theft. Но едва только он взглянул на нее, как сразу отвел взгляд, и с такой поспешностью, как если бы его уличили в воровстве.
Recollection of the strange antics she had indulged in when passing through the trees, was succeeded in the girl by a nettled palpitation, and that by a hot face. Когда девушка вспомнила свои акробатические номера во время езды через рощу, ее сначала кинуло в дрожь, а потом всю с ног до головы обдало жаром.
It was a time to see a woman redden who was not given to reddening as a rule; not a point in the milkmaid but was of the deepest rose-colour. From the Maiden's Blush, through all varieties of the Provence down to the Crimson Tuscany, the countenance of Oak's acquaintance quickly graduated; whereupon he, in con- siderateness, turned away his head. Вот когда можно было увидеть, как способна покраснеть женщина, которой отнюдь не свойственно краснеть. На лице ее не осталось ни следа белизны. Она вся покрылась краской до корней волос, и краска эта все густела, постепенно переходя от девичьего румянца через все оттенки Розы Прованса до Алой Тосканы, пока не стала совсем густо-пунцовой. Оук из деликатности отвернулся.
The sympathetic man still looked the other way, and wondered when she would recover coolness sufficient to justify him in facing her again. Человек великодушный, он заставлял себя смотреть в сторону, думая, скоро ли она овладеет собой настолько, что ему можно будет позволить себе снова глядеть на нее.
He heard what seemed to be the flitting of a dead leaf upon the breeze, and looked. She had gone away. Вдруг ему послышался словно шелест листа, подхваченного ветром, он взглянул, а ее уже и след простыл.
With an air between that of Tragedy and Comedy! Gabriel returned to his work. Г абриэль, представляя собой поистине трагикомическое зрелище, вернулся к своей работе.
Five mornings and evenings passed. Прошло пять дней и пять вечеров.
The young woman came regularly to milk the healthy cow or to attend to the sick one, but never allowed her vision to stray in the direction of Oak's person. Девушка аккуратно приходила доить здоровую корову и ухаживать за больной, но ни разу не позволила себе хотя бы бросить взгляд в сторону бука.
His want of tact had deeply offended her - not by seeing what he could not help, but by letting her know that he had seen it. Он глубоко оскорбил ее своей бестактностью, и дело было не в том, что он видел то, что ему не полагалось - это случилось не по его вине, - а в том, что он нашел нужным сказать ей об этом.
For, as without law there is no sin, without eyes there is no indecorum; and she appeared to feel that Gabriel's espial had made her an indecorous woman without her own connivance. Ибо как нет греха, если нет запрета, так нет и неприличия, если нет чужих глаз; а теперь выходило, что из-за подглядывания Габриэля (а ведь она этого не знала) ее поведение оказалось непристойным.
It was food for great regret with him; it was also a contretemps which touched into life a latent heat he had experienced in that direction. Габриэль страшно огорчался своим промахом, и все это только сильнее разжигало вспыхнувшее в нем чувство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x