To find themselves utterly alone at night where company is desirable and expected makes some people fearful; but a case more trying by far to the nerves is to discover some mysterious companionship when intuition, sensation, memory, analogy, testimony, probability, induction - every kind of evidence in the logician's list - have united to persuade consciousness that it is quite in isolation. |
Бывает иной раз, очутится человек где-нибудь совсем один ночью, и ему становится жутко, и он ждет и надеется, что вот-вот кто-нибудь появится вблизи. Но еще более трудное испытание для нервов - это обнаружить около себя чье-то таинственное присутствие, когда все ваши чувства, и восприятия, и память, и чутье, и сопоставления, и доводы, и догадки, и умозаключения, и все доказательства, которыми располагает логика, - все вселяет в вас полную уверенность, что вы в полнейшем уединении. |
Farmer Oak went towards the plantation and pushed through its lower boughs to the windy side. |
Фермер Оук вошел в рощу и, пробравшись меж густо разросшимися нижними ветвями, очутился на противоположной, наветренной стороне холма. |
A dim mass under the slope reminded him that a shed occupied a place here, the site being a cutting into the slope of the hill, so that at its back part the roof was almost level with the ground. |
Какой-то темный бугор выступал под откосом, и он вспомнил, что где-то здесь, в выбоине холма, стоял сарай, сколоченный из просмоленных досок, прибитых спереди к столбам и покрытых крышей, которая сзади приходилась вровень с землей. |
In front it was formed of board nailed to posts and covered with tar as a preservative. Through crevices in the roof and side spread streaks and spots of light, a combination of which made the radiance that had attracted him. |
Сквозь щели в крыше и в стене просачивались узенькие полоски света, и это слившееся в одну точку, мерцающее, из-за деревьев сияние и обмануло его. |
Oak stepped up behind, where,leaning down upon the roof and putting his eye close to a hole, he could see into the interior clearly. |
Оук подошел поближе и, нагнувшись над крышей, заглянул в щель, - в нее было хорошо видно все помещение сарая. |
The place contained two women and two cows. |
Там находились две женщины и две коровы. |
By the side of the latter a steaming bran-mash stood in a bucket. |
Возле одной из коров стояло ведро с пойлом из отрубей, от которого поднимался пар. |
One of the women was past middle age. Her companion was ap- parently young and graceful; he could form no decided opinion upon her looks, her position being almost beneath his eye, so that he saw her in a bird's-eye view, as Milton's Satan first saw Paradise. |
Одна из женщин была более чем пожилого возраста; ее товарка показалась Оуку молоденькой, привлекательной, но он не мог судить о ее внешности, потому что ему было видно ее только сверху, иначе говоря, он созерцал ее с высоты птичьего полета, подобно тому, как мильтоновский Сатана впервые созерцал Рай. |
She wore no bonnet or het, but had enveloped herself in a large cloak, which was carelessly flung over her head as a covering. |
На ней не было ни чепца, ни шляпы, она куталась в широкий плащ, накинутый прямо на голову. |
"There, now we'll go home," said the elder of the two, resting her knuckles upon her hips, and looking at their goings-on as a whole. |
- Ну, пора, идем-ка домой, - сказала старшая и, упершись руками в бока, огляделась по сторонам, словно проверяя, все ли в порядке. |
"I do hope Daisy will fetch round again now. |
- Я думаю Дэзи теперь обошлась. |
I have never been more frightened in my life, but I don't mind break- ing my rest if she recovers." |
Уж как я перепугалась, до смерти! Весь сон пропал. Ну, ничего, кажется, мы ее выходили. |
The young woman, whose eyelids were apparently inclined to fall together on the smallest provocation of silence,yawned in sympathy. |
Молодая девушка, у которой, едва только наступало молчанье, наверно, слипались глаза, сладко зевнула, не разжимая губ, и Габриэль, заразившись от нее, тоже сочувственно зевнул. |
"I wish we were rich enough to pay a man to do these things," she said. |
- Как бы я хотела, чтобы у нас было побольше денег, чтобы можно было держать работника и он бы со всем этим возился, - сказала она. |
"As we are not, we must do them ourselves," said the other; "for you must help me if you stay." |
- Но так как у нас их мало, - возразила другая, -хочешь не хочешь, а приходится возиться самим, и ты должна мне помогать, если ты у меня останешься. |
"Well, my hat is gone, however," continued the younger. |
- А шляпка моя, наверно, пропала, - промолвила девушка. |
"It went over the hedge, I think. |
- Должно быть, за изгородь унесло. |
The idea of such a slight wind catching it." |
И ветер-то совсем слабый был, и вот надо же -сорвал. |
The cow standing erect was of the Devon breed, and was encased in a tight warm hide of rich Indian red, as absolutely uniform from eyes to tail as if the animal had been dipped in a dye of that colour, her long back being mathematically level. |
Корова, стоявшая неподвижно, была девонской породы, плотно обтянутая гладкой блестящей шкурой такого ровного медно-красного цвета, без единого пятнышка, на всей поверхности от головы до хвоста, что казалось, ее целиком окунули в медную краску; спина у нее была длинная и совершенно плоская. |
The other was spotted,grey and white. |
Другая корова была пестрая, в серых и белых пятнах. |
Beside her Oak now noticed a little calf about a day old, looking idiotically at the two women, which showed that it had not long been accustomed to the phenomenon of eyesight, and often turn- ing to the lantern, which it apparently mistook for the moon. inherited instinct having as yet had little time for correction by experience. |
Возле нее Оук только теперь заметил маленького теленка, не старше одного дня; он тупо уставился на женщин невидимо, еще не освоил свой аппарат зрения, ибо то и дело поворачивался к фонарю, который он, должно быть, принимал за луну, - с тех пор как он появился на свет, прошло еще так мало времени, что унаследованный им инстинкт еще не выправился опытом. |
Between the sheep and the cows Lucina had been busy on Norcombe hill lately. |
Люцине, богине родов, было много забот последнее время и с овцами и с коровами на Норкомбском холме. |
"I think we had better send for some oatmeal," said the |
- Я думаю, не послать ли нам за овсяной мукой, -сказала пожилая женщина, - отруби уже все вышли. |
"Yes, aunt; and I'll ride over for it as soon as it is light." |
- Ладно, тетя, я сама съезжу за ней, как только рассветет. |
"But there's no side-saddle." |
- Но у нас нет такого седла, дамского-то. |
"I can ride on the other: trust me." |
-А я могу и на мужском, вы за меня не бойтесь. |