Suddenly an unexpected series of sounds began to be heard in this place up against the sky. |
Внезапно какие-то неожиданные звуки прокатились по холму и понеслись в небо. |
They had a clearness which was to be found nowhere in the wind, and a sequence which was to be found nowhere in nature. |
Они отличались четкостью, несвойственной ветру, и связностью, какой не бывает в природе. |
They were the notes of Farmer Oak's flute. |
Это были звуки флейты фермера Оука. |
The tune was not floating unhindered into the open air: it seemed muffled in some way, and was altogether too curtailed in power to spread high or wide. |
Мелодия не плыла по воздуху, не лилась свободно, ее как будто что-то теснило, и едва только она устремлялась ввысь и вдаль, как тут же и обрывалась. |
It came from the direction of a small dark object under the plantation hedge - a shepherd's hut - now presenting an outline to which an uninitiated person might have been puzzled to attach either meaning or use. |
Она доносилась со стороны какого-то небольшого темного выступа под изгородью, окружавшей буковую рощу, - это была пастушеская хижина, но сейчас в темноте человек непосвященный никак бы не мог догадаться, что здесь такое громоздится и зачем. |
The image as a whole was that of a small Noah's Ark on a small Ararat, allowing the traditionary outlines and general form of the Ark which are followed by toy- makers - and by these means are established in men's imaginations among their firmest, because earliest im- pressions - to pass as an approximate pattern. |
В общем, это имело вид маленького Ноева ковчега на маленьком Арарате, в том трафаретном изображении, какое вошло в традицию у игрушечных мастеров, а благодаря этому отложилось и в нашем представлении в том же неизменном виде, в каком оно запомнилось в детстве и сохранилось на всю жизнь вместе с другими неизгладимыми ранними впечатлениями. |
The hut stood on little wheels, which raised its floor about a foot from the ground. |
Хижина стояла на небольших колесах, так что пол ее примерно на фут возвышался над землей. |
Such shepherds' huts are dragged into the fields when the lambing season comes on, to shelter the shepherd in his- enforced nightly attendance. |
Такие пастушеские хижины вывозятся на пастбище, когда овцам приходит пора ягниться, чтобы у пастуха был приют на время его вынужденного ночного бдения. |
It was only latterly that people had begun to call Gabriel "Farmer" Oak. |
Габриэля только с недавних пор стали величать фермером Оуком. |
During the twelvemonth preceding this time he had been enabled by sustained efforts of industry and chronic good spirits to lease the small sheep farm of which Norcombe Hill was a portion, and stock it with two hundred sheep. |
За последний год, благодаря своему необыкновенному усердию и никогда не изменяющей ему бодрости, он наконец добился того, что мог позволить себе снять в аренду небольшую овечью ферму, куда входил Норкомбский холм, и обзавестись двумя сотнями овец. |
Previously he had been a bailiff for a short time, and earlier still a shepherd only, having from his childhood assisted his father in tending the flocks of large proprietors, till old Gabriel sank to rest. |
До этого он некоторое время служил управителем в усадьбе, а раньше был простым пастухом: еще совсем мальчишкой, когда отец его жил в работниках у богатых сквайров, он помогал ему ходить за гуртами овец, и так оно и шло до тех пор, пока старый Габриэль не почил вечным сном. |
This venture, unaided and alone, into the paths of farming as master and not as man, with an advance of sheep not yet paid for, was a critical juncture with Gabriel Oak, and he recognised his position clearly. |
Попытка заняться фермерством не в качестве батрака, а на правах хозяина, своими силами, в одиночку, да еще выплачивать при этом долг за овец, была, разумеется, рискованным делом, и Габриэль Оук прекрасно сознавал это. |
The first movement in his new progress was the lambing of his ewes, and sheep having been his speciality from his "youth, he wisely refrained from deputing - the task of tending them at this season to a hireling or a novice. |
Первое, о чем надо было позаботиться для успешного продвижения по новой для него стезе, это сохранить приплод, а так как во всем, что касается овец, Габриэль разбирался лучше всякого другого, он не решился доверить их кому-либо в это время года, опасаясь, как бы они не попали в чьи-нибудь нерадивые или неумелые руки. |
The wind continued to beat-about the corners of the hut, but the flute-playing ceased. |
Ветер по-прежнему ломился в хижину, но игра на флейте прекратилась. |
A rectangular space of light appeared in the side of the hut, and in the opening the outline of Farmer Oak's figure. |
Внезапно в стене хижины вырезался освещенный прямоугольник и в нем фигура фермера Оука. |
He carried a lantern in his hand, and closing the door behind him, came forward and busied himself about this nook of the field for nearly twenty minutes, the lantern light appear- ing and disappearing here and there, and brightening him or darkening him as he stood before or behind it. |
В руке у него был фонарь; он вышел и закрыл за собой дверь; в течение примерно двадцати минут он возился на ближнем участке выгона, свет его фонаря то появлялся, то пропадал, мелькая то там, то тут, и фигура Оука то выступала на свету, то исчезала в темноте, в зависимости от того, стоял ли он позади фонаря или заслонял его собой. |
Oak's motions, though they had a quiet-energy, were slow, and their deliberateness accorded well with his occupation. |
Движения Оука, хотя они и отличались какой-то спокойной силой, были медлительны, и их неторопливость вполне соответствовала его занятию. |
Fitness being the basis of beauty, nobody could-have denied that his steady swings and turns" in and- about the flock had elements of grace, Yet, although if occasion demanded he could do or think a thing with as mercurial a dash as can the men of towns who are more to the manner born, his special power, morally, physically, and mentally, was static, owing little or nothing to momentum as a rule. |
Поскольку соответствие - основа всего прекрасного, нельзя было не признать, что в этих уверенных движениях, когда он, то наклоняясь, то выпрямляясь, прохаживался среди своих овец, была какая-то своеобразная грация. И хотя в случае надобности он мог действовать и соображать с такой же молниеносной быстротой, какая более свойственна горожанам, ибо у них это вошло в привычку, - сила, отличавшая его нравственно, физически и духовно, пребывала в состоянии покоя и, как правило, ничего, или почти ничего, не выигрывала от скорости. |
A close examination of the ground hereabout, even by the wan starlight only, revealed how a portion of what would have been casually called a wild slope had been appropriated by Farmer Oak for his great purpose this winter. |
Приглядевшись внимательно к окружающей местности, можно было даже и при слабом свете звезд обнаружить, с какой тщательностью этот, в сущности говоря, голый склон был приспособлен фермером Оуком для того важного дела, на которое он возлагал надежды в эту зиму. |
Detached hurdles thatched with straw were stuck into the ground at various scattered points, amid and under which the whitish forms of his meek ewes moved and rustled. |
Кругом, там и сям, виднелись прочно вбитые в землю плетеные загородки, перекрытые соломой, а под ними и между ними копошились белые комочки ягнят. |
The ring of the sheep-bell, which had been silent during his absence, recommenced, in tones that had more mellowness than clearness, owing to an increasing growth of surrounding wool. |
Звон овечьих бубенчиков, стихший в отсутствие Оука, теперь возобновился, но в нем не было звонкости, звук был скорее мягкий, заглушенный густой шерстью, разросшейся вокруг бубенцов. |
This continued till Oak withdrew again from the flock. |
Он продолжался до тех пор, пока Оук не покинул стадо. |