Oak, upon hearing these remarks, became more curious to observe her features, but this prospect being denied him by the hooding effect of the cloak, and by his aerial position, he felt himself drawing upon his fancy for their details. |
Слушая этот разговор, Оук сделал было еще попытку разглядеть черты молодой девушки, его разбирало любопытство, но все его усилия были тщетны, ибо голова ее была покрыта плащом, и, кроме плаща, ему сверху ничего не было видно; тогда он попытался представить ее себе воображением. |
In making even horizontal and clear inspections we colour and mould according to the warts within us whatever our eyes bring in. |
Даже в тех случаях, когда объект наших наблюдений находится прямо перед нами, на уровне наших глаз и ничто не мешает нам его видеть, мы придаем ему те краски и те черты, какие нам самим хочется в нем видеть. |
Had Gabriel been able from the first to get a distinct view of her countenance, his estimate of it as very handsome or slightly so would have been as his soul required a divinity at the moment or was ready supplied with one. |
Если бы Габриэлю с самого начала удалось увидеть ее лицо, оно показалось бы ему красивым или не очень, в зависимости от того, нуждалась ли его душа в кумире или ею уже завладел кто-то. |
Having for some time known the want of a satisfactory form to fill an increasing void within him, his position moreover affording the widest scope for his fancy, he painted her a beauty. |
А так как с некоторых пор душе его явно чего-то недоставало и нечем было заполнить пустоту, томившую ее, то вполне естественно, что сейчас, когда воображению его был предоставлен полный простор, он нарисовал ее себе ангелом красоты. |
By one of those whimsical coincidences in which Nature, like a busy mother, seems to spare a moment from her unremitting labours to turn and make her children smile, the girl now dropped the cloak, and forth tumbled ropes of black hair over a red jacket. |
И надо же, чтобы в эту самую минуту, - такие удивительные совпадения охотно подстраивает природа, точь-в-точь, как любящая мать, которая среди своих непрестанных хлопот, нет-нет да и пошутит с детьми, - девушка откинула плащ, и ее черные косы упали на красную жакетку. |
Oak knew her instantly as the heroine of the yellow waggon, myrtles, and looking-glass: prosily, as the woman who owed him twopence. |
Оук тотчас же узнал в ней утреннюю героиню из желтой повозки с цветами и зеркалом, - словом, ту самую молодую женщину, которая задолжала ему два пенса. |
They placed the calf beside its mother again, took up the lantern, and went out, the light sinking down the hill till it was no more than a nebula. |
Они положили теленка к матери, взяли фонарь и, выйдя из сарая, пошли по тропинке вниз с холма, и свет от фонаря, скользя по склону, становился все бледнее и бледнее, пока не превратился в чуть заметное пятнышко. |
Gabriel Oak returned to his flock. |
Габриэль Оук зашагал обратно, к своему стаду. |
CHAPTER III |
ГЛАВА III |
A GIRL ON HORSEBACK - CONVERSATION |
ДЕВУШКА НА ЛОШАДИ. РАЗГОВОР |
THE sluggish day began to break. |
Медленно пробуждался день. |
Even its position terrestrially is one of the elements of a new interest, and for no particular reason save that the incident of the night had occurred there, Oak went again into the plantation. |
На земле даже его пробуждение всякий раз вызывает к жизни новые чаяния, и фермер Оук, едва рассвело, снова направился к роще, хотя никакой причины к этому, кроме ночной сцены, которую он наблюдал там, не было. |
Lingering and musing here, he heard the steps of a horse at the foot of the hill, and soon there appeared in view an auburn pony with a girl on its back, ascending by the path leading past the cattle- shed. |
Погруженный в задумчивость, он бродил среди деревьев, как вдруг до него донесся стук копыт, и у подошвы холма на тропинке, ведущей вверх мимо сарая с коровами, показалась пегая лошадка с сидящей на ней верхом девушкой. |
She was the young woman of the night before. |
Это была та самая девушка, которую он видел ночью. |
Gabriel instantly thought of the hat she had mentioned as having lost in the wind; possibly she had come to look for it. |
Г абриэль тотчас же вспомнил про шляпку, которую с нее сорвало ветром; может быть, она приехала искать ее. |
He hastily scanned the ditch and after walking about ten yards along it, found the hat among the leaves. |
Он поспешно заглянул в канаву и, пройдя вдоль нее шагов десять, увидел шляпку среди вороха листьев. |
Gabriel took it in his hand and returned to his hut. |
Габриэль поднял ее и вернулся к себе в хижину. |
Here he ensconced himself, and peeped through the loophole in the direction of the riders approach. |
Здесь он примостился у своего круглого оконца и стал наблюдать за приближающейся всадницей. |
She came up and looked around - then on the other side of the hedge. |
Поднявшись на холм, она сначала огляделась по сторонам, потом заглянула за изгородь. |
Gabriel was about to advance and restore the missing article when an unexpected performance induced him to suspend the action for the present. |
Габриэль совсем было уже собрался выйти ей навстречу и возвратить потерянную собственность, но тут она неожиданно выкинула нечто такое, что он просто остолбенел и забыл о своем намерении. |
The path, after passing the cowshed, bisected the plantation. |
Тропинка, миновав сарай, углублялась в рощу. |
It was not a bridle-path - merely a pedestrian's track, and the boughs spread horizontally at a height not greater than seven feet above the ground, which made it impossible to ride erect beneath them. |
Это была совсем узенькая пешеходная тропинка, отнюдь не для езды; ветви деревьев сходились над ней невысоко от земли, ну разве что на высоте каких-нибудь семи футов, так что проехать здесь верхом нечего было и думать. |
The girl, who wore no riding-habit, looked around for a moment, as if to assure herself that all humanity was out of view, then dexterously dropped backwards flat upon the pony's back, her head over its tail, her feet against its shoulders, and her eyes to the sky. |
На девушке было обыкновенное платье, не совсем подходящее для верховой езды; подъехав к роще, она быстро огляделась по сторонам, словно желая убедиться, что кругом нет ни души, ловко откинулась назад, так что голова ее очутилась у самого хвоста, ц глядя в небо, уперлась ногами в шею лошади. |
The rapidity of her glide into this position was that of a kingfisher - its noiselessness that of a hawk. |
Все это совершилось в одно мгновенье она просто скользнула стремительно, как зимородок, бесшумно, как сокол. |
Gabriel's eyes had scarcely been able to follow her. |
Габриэль даже не успел уловить ее движений. |
The tall lank pony seemed used to such doings, and ambled along unconcerned. |
Рослая, сухощавая лошадка, видимо, привыкла н такому обращению и невозмутимо продолжала трусить легкой рысцой. |
Thus she passed under the level boughs. |
Так они и проехали под сводом деревьев. |