He wished she knew his impressions; but he would as soon have thought of carrying an odour in a net as of attempting to convey the intangibilities of his feeling in the coarse meshes of language. |
Ему хотелось поделиться с ней своими переживаниями: но пытаться передать это неизъяснимое чувство грубыми средствами речи было бы все равно что пытаться донести аромат в неводе. |
So he remained silent. |
И Оук молчал. |
She made him sit up, and then Oak began wiping his face and shaking himself like a Samson. |
Она помогла ему сесть, и он принялся вытирать лицо и шею, отряхиваясь, как Самсон, пробующий свою силу. |
"How can I thank 'ee?" he said at last, gratefully, some of the natural rusty red having returned to his face. |
- Как мне благодарить вас? - вымолвил он наконец прочувствованно, и присущий ему коричневатый румянец проступил на его лице. |
"Oh, never mind that." said the girl, smiling, and allowing her smile to hold good for Gabriel's next remark, whatever that might prove to be. |
- Ну что за глупости, - ответила она, улыбнувшись, и, не переставая улыбаться, посмотрела на Г абриэля, как бы заранее подсмеиваясь над тем, что он сейчас скажет. |
"How did you find me?" |
- Как это вы меня нашли? |
"I heard your dog howling and scratching at the door of the hut when I came to the milking (it was so lucky, Daisy's milking is almost over for the season, and I shall not come here after this week or the next). |
- Я слышу, ваша собака воет и скребется в дверь, а я как раз шла доить (ваше счастье - у Дэзи уже кончается молоко и, может быть, это последние дни, что я хожу сюда). |
The dog saw me, and jumped over to me, and laid hold of my skirt. |
Как только она увидела меня, она бросилась ко мне и ухватила меня за подол. |
I came across and looked round the hut the very first thing to see if the slides were closed. |
Я пошла за ней и первым делом посмотрела, не закрыты ли отдушины в хижине. |
My uncle has a hut like this one, and I have heard him tell his shepherd not to go to sleep without leaving a slide open. |
У моего дяди точно такая же хижина, и я слышала, как он предупреждал своего пастуха не ложиться спать, не проверив отдушины, и всегда оставлять одну открытой. |
I opened the door, and there you were like dead. |
Я открыла дверь, вижу - вы лежите, как мертвый. |
I threw the milk over you, as there was no water, forgetting it was warm, and no use." |
Я побрызгала на вас молоком, потому что воды не было, мне даже в голову не пришло, что молоко теплое и никакого от него толку нет! |
"I wonder if I should have died?" Gabriel said, in a low voice, which was rather meant to travel back to himself than to her. |
- А может быть, я так бы и умер, если бы не вы! -чуть слышно произнес Г абриэль, словно обращаясь к самому себе, а не к ней. |
"O no," the girl replied. |
- Ну нет! - возразила девушка. |
She seemed to prefer a less tragic probability; to have saved a man from death involved talk that should harmonise with the dignity of such a deed - and she shunned it. |
Она явно предпочитала менее трагический исход. После того, как спасешь человека от смерти, невольно разговор с ним приходится поддерживать на высоте такого героического поступка - а ей этого совсем не хотелось. |
"I believe you saved my life, Miss - - I don't know your name. |
- Я так думаю, что вы спасли мне жизнь, мисс... не знаю, как вас звать... |
I know your aunt's, but not yours." |
Имя вашей тетушки мне известно, а ваше нет. |
"I would just as soon not tell it - rather not. |
-А я не скажу, как меня зовут, - не скажу. |
There is no reason either why I should, as you probably will never have much to do with me." |
Да оно, пожалуй, и ни к чему, вряд ли вам придется иметь когда-нибудь со мной дело. |
"Still, I should like to know." |
- А мне бы все-таки хотелось узнать. |
"You can inquire at my aunt's - she will tell you." |
- Можете спросить у моей тетушки, она вам скажет. |
"My name is Gabriel Oak." |
- Меня зовут Габриэль Оук. |
"And mine isn't. |
- А меня по-другому. |
You seem fond of yours in speaking it so decisively, Gabriel Oak." |
Вы, видно, очень довольны своим именем, что так охотно называете себя - Габриэль Оук. |
"You see, it is the only one I shall ever have, and I must make the most of it." |
- Так видите ли, оно у меня одно на всю жизнь, и как-никак, приходится им пользоваться. |
"I always think mine sounds odd and disagreeable." |
- А мне мое имя не нравится, оно кажется мне каким-то чудн ы м. |
"I should think you might soon get a new one." |
- Я думаю, вам недолго сменить его на другое. |
"Mercy! - how many opinions you keep about you concerning other people, Gabriel Oak." |
- Упаси боже! А вы, верно, любите делать разные предположения о незнакомых вам людях, Габриэль Оук? |
"Well Miss-excuse the words-I thought you would like them But I can't match you I know in napping out my mind upon my tongue. |
- Простите, мисс, если я что не так сказал, а я-то думал вам угодить. Да где же мне с вами тягаться, я не могу так складно свои мысли словами передать. |
I never was very clever in my inside. |
У меня к этому никогда способности не было. |
But I thank you. |
А все-таки я благодарю вас от души. |
Come give me your hand!" |
Позвольте пожать вашу руку. |
She hesitated, somewhat disconcerted at Oak's old-fashioned earnest conclusion. to a dialogue lightly carried on."Very well." she said, and gave him her hand, compressing her lips to a demure impassivity. |
Сбитая с толку этой старомодной учтивостью и серьезностью, какую Оук придал их шутливому разговору, она секунду поколебалась. - Хорошо, - помолчав, сказала она и, поджав губы, с видом неприступной скромницы протянула ему руку. |
He held it but an instant, and in his fear of being too demonstrative, swerved to the opposite extreme, touching her fingers with the lightness of a small-hearted person. |
Он подержал ее в своей одно мгновенье и, боясь обнаружить свои чувства, едва прикоснулся к ее пальцам с нерешительностью робкого человека. |
"I am sorry." he said, the instant after. |
- Как жаль, - вырвалось у него тут же. |
"What for?" |
- О чем это вы жалеете? |
"You may have it again if you like; there it is." |
- Что я так скоро выпустил вашу руку. - Можете получить ее еще раз, если вам так хочется. Вот она. |
She gave him her hand again. |
- И она снова протянула ему руку. |
Oak held it longer this time - indeed, curiously long. |
На этот раз Оук держал ее дольше, сказать правду, даже удивительно долго. |
"How soft it is - being winter time, too - not chapped or rough or anything!" he said. |
- Какая мягкая, - сказал он, - а ведь сейчас зима, и не потрескалась, не загрубела! |