Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I haven't a sweetheart at all - and I never had one, and I thought that, as times go with women, it was such a pity to send you away thinking that I had several." - У меня нет никакого поклонника и никогда не было, мне стало очень досадно, что она внушила вам, будто у меня их много!
"Really and truly I am glad to hear that!" said Farmer Oak, smiling one of his long special smiles, and blushing with gladness. - Как я рад слышать это, вот уж рад, - сказал фермер Оук, расплываясь до ушей в блаженной улыбке и вспыхивая от радости.
He held out his hand to take hers, which, when she had eased her side by pressing it there, was prettily extended upon her bosom to still her loud-beating heart. Он протянул руку к ее руке, которую она, отдышавшись, отняла от бока и теперь грациозно прижимала к груди, чтобы унять частые биения сердца.
Directly he seized it she put it behind her, so that it slipped through his fingers like an eel. " Но как только он схватил ее за руку, она тут же отдернула ее, рука, как угорь, выскользнула из его пальцев и спряталась за спину.
"I have a nice snug little farm." said Gabriel, with half a degree less assurance than when he had seized her hand. - У меня славная маленькая, доходная ферма, -сказал Г абриэль уже далеко не с той уверенностью, с какой он схватил ее руку.
"Yes; you have." - Да, я знаю, у вас ферма.
"A man has advanced me money to begin with, but still, it will soon be paid off and though I am only an every-day sort of man, I have got on a little since I was a boy." - Один человек одолжил мне денег, чтобы я мог обзавестись всем, чем надо, но я скоро выплачу свой долг и, хоть я человек маленький, все-таки я кой-чего добился с годами.
Gabriel uttered "a little" in a tone to-show her that it was the complacent form of "a great deal." - Г абриэль так выразительно подчеркнул это "кой-чего", что ясно было, что он только из скромности не сказал "очень многого".
He continued: " When we be married, I am quite sure I can work twice as hard as I do now." - Когда мы поженимся, - продолжал он, - я ручаюсь, что буду работать вдвое больше, чем сейчас.
He went forward and stretched out his arm again. Он шагнул к ней и снова протянул руку.
Bathsheba had overtaken him at a point beside which stood a low stunted holly bush, now laden with red berries. Батшеба нагнала его на краю луга, где рос невысокий куст остролиста, сейчас сплошь усыпанный красными ягодами.
Seeing his advance take the form of an attitude threatening a possible enclosure, if not compression, of her person, she edged off round the bush. Видя, что его рука грозит поймать ее, если не обнять, Батшеба скользнула за куст.
"Why, Farmer Oak." she said, over the top, looking at him with rounded eyes, - Что вы, фермер Оук, - сказала она, глядя на него поверх куста удивленно округлившимися глазами.
"I never said I was going to marry you." - Я вовсе не говорила, что собираюсь за вас замуж.
"Well - that is a tale!" said Oak, with dismay." - Вот так так! - упавшим голосом протянул Оук.
To run after anybody like this, and then say you don't want him!" - Бежать за человеком вдогонку только за тем, чтобы сказать, что он вам не нужен...
"What I meant to tell you was only this." she said eagerly, and yet half conscious of the absurdity of the position she had made for herself - "that nobody has got me yet as a sweetheart, instead of my having a dozen, as my aunt said; I hate to be thought men's property in that way, though possibly I shall be had some day. - Я только хотела сказать, - с жаром начала она, тут же начиная сознавать, в какое дурацкое положение она себя поставила, - что меня еще никто не называл своей милой, ни один человек, а не то что дюжина, как наговорила тетя. Я даже подумать не могу, чтобы на меня кто-то смотрел как на свою собственность, хотя, может, когда-нибудь это и случится.
Why, if I'd wanted you I shouldn't have run after you like this; 'twould have been the forwardest thing! Да разве я побежала бы за вами, если бы я хотела за вас замуж? Ну, знаете, это была бы такая распущенность!
But there was no harm in 'hurrying to correct a piece of false news that had been told you." Но догнать человека и сказать, что ему наговорили неправду, в этом ведь нет ничего дурного.
"Oh, no - no harm at all." - Нет, нет, ничего дурного.
But there is such a thing as being too generous in expressing a judgment impulsively, and Oak added with a more appreciative sense of all the circumstances - Но иной раз, сказав что-нибудь не думая, человек переступает меру своего великодушия, - и Оук, охватив мысленно все происшедшее, добавил чуть слышно:
"Well, I am not quite certain it was no harm." - Впрочем, я не уверен, что в этом не было ничего дурного.
"Indeed, I hadn't time to think before starting whether I wanted to marry or not, for you'd have been gone over the hill." - Но, право же, когда я пустилась за вами вдогонку, я даже и подумать не успела, хочу я замуж или нет, - ведь вы бы уже перевалили через холм.
"Come." said Gabriel, freshening again; "think a minute or two. - А что, если вы подумаете, - сказал Г абриэль, снова оживая. Подумайте минутку-другую.
I'll wait a while, Miss Everdene. Will you marry me? Я подожду, а, мисс Эвердин, пойдете вы за меня замуж?
Do, Bathsheba. Скажите "да", Батшеба.
I love you far more than common!" Я люблю вас так, что и сказать не могу...
"I'll try to think." she observed, rather more timorously; "if I can think out of doors; my mind spreads away so." - Попробую подумать, - отвечала она уже далеко не так уверенно, - боюсь только, что я не способна думать под открытым небом, мысли так и разбегаются.
"But you can give a guess." - А вы попробуйте представить себе.
"Then give me time." - Тогда дайте мне время.
Bathsheba looked thought- fully into the distance, away from the direction in which Gabriel stood. - И Батшеба, отвернувшись от Г абриэля, задумчиво уставилась вдаль.
"I can make you happy," said he to the back of her head, across the bush. - Я все сделаю, чтобы вы были счастливы, -убеждал он, обращаясь через куст остролиста к ее затылку.
"You shall have as piano in a year or two - farmers' wives are getting to have pianos now - and I'll practise up the flute right well to play with you in the evenings." - Через год-другой у вас будет пианино, - жены фермеров теперь стали обзаводиться пианино, а я буду разучивать за вами на флейте, чтобы играть вместе по вечерам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x