"I haven't a sweetheart at all - and I never had one, and I thought that, as times go with women, it was such a pity to send you away thinking that I had several." |
- У меня нет никакого поклонника и никогда не было, мне стало очень досадно, что она внушила вам, будто у меня их много! |
"Really and truly I am glad to hear that!" said Farmer Oak, smiling one of his long special smiles, and blushing with gladness. |
- Как я рад слышать это, вот уж рад, - сказал фермер Оук, расплываясь до ушей в блаженной улыбке и вспыхивая от радости. |
He held out his hand to take hers, which, when she had eased her side by pressing it there, was prettily extended upon her bosom to still her loud-beating heart. |
Он протянул руку к ее руке, которую она, отдышавшись, отняла от бока и теперь грациозно прижимала к груди, чтобы унять частые биения сердца. |
Directly he seized it she put it behind her, so that it slipped through his fingers like an eel. " |
Но как только он схватил ее за руку, она тут же отдернула ее, рука, как угорь, выскользнула из его пальцев и спряталась за спину. |
"I have a nice snug little farm." said Gabriel, with half a degree less assurance than when he had seized her hand. |
- У меня славная маленькая, доходная ферма, -сказал Г абриэль уже далеко не с той уверенностью, с какой он схватил ее руку. |
"Yes; you have." |
- Да, я знаю, у вас ферма. |
"A man has advanced me money to begin with, but still, it will soon be paid off and though I am only an every-day sort of man, I have got on a little since I was a boy." |
- Один человек одолжил мне денег, чтобы я мог обзавестись всем, чем надо, но я скоро выплачу свой долг и, хоть я человек маленький, все-таки я кой-чего добился с годами. |
Gabriel uttered "a little" in a tone to-show her that it was the complacent form of "a great deal." |
- Г абриэль так выразительно подчеркнул это "кой-чего", что ясно было, что он только из скромности не сказал "очень многого". |
He continued: " When we be married, I am quite sure I can work twice as hard as I do now." |
- Когда мы поженимся, - продолжал он, - я ручаюсь, что буду работать вдвое больше, чем сейчас. |
He went forward and stretched out his arm again. |
Он шагнул к ней и снова протянул руку. |
Bathsheba had overtaken him at a point beside which stood a low stunted holly bush, now laden with red berries. |
Батшеба нагнала его на краю луга, где рос невысокий куст остролиста, сейчас сплошь усыпанный красными ягодами. |
Seeing his advance take the form of an attitude threatening a possible enclosure, if not compression, of her person, she edged off round the bush. |
Видя, что его рука грозит поймать ее, если не обнять, Батшеба скользнула за куст. |
"Why, Farmer Oak." she said, over the top, looking at him with rounded eyes, |
- Что вы, фермер Оук, - сказала она, глядя на него поверх куста удивленно округлившимися глазами. |
"I never said I was going to marry you." |
- Я вовсе не говорила, что собираюсь за вас замуж. |
"Well - that is a tale!" said Oak, with dismay." |
- Вот так так! - упавшим голосом протянул Оук. |
To run after anybody like this, and then say you don't want him!" |
- Бежать за человеком вдогонку только за тем, чтобы сказать, что он вам не нужен... |
"What I meant to tell you was only this." she said eagerly, and yet half conscious of the absurdity of the position she had made for herself - "that nobody has got me yet as a sweetheart, instead of my having a dozen, as my aunt said; I hate to be thought men's property in that way, though possibly I shall be had some day. |
- Я только хотела сказать, - с жаром начала она, тут же начиная сознавать, в какое дурацкое положение она себя поставила, - что меня еще никто не называл своей милой, ни один человек, а не то что дюжина, как наговорила тетя. Я даже подумать не могу, чтобы на меня кто-то смотрел как на свою собственность, хотя, может, когда-нибудь это и случится. |
Why, if I'd wanted you I shouldn't have run after you like this; 'twould have been the forwardest thing! |
Да разве я побежала бы за вами, если бы я хотела за вас замуж? Ну, знаете, это была бы такая распущенность! |
But there was no harm in 'hurrying to correct a piece of false news that had been told you." |
Но догнать человека и сказать, что ему наговорили неправду, в этом ведь нет ничего дурного. |
"Oh, no - no harm at all." |
- Нет, нет, ничего дурного. |
But there is such a thing as being too generous in expressing a judgment impulsively, and Oak added with a more appreciative sense of all the circumstances - |
Но иной раз, сказав что-нибудь не думая, человек переступает меру своего великодушия, - и Оук, охватив мысленно все происшедшее, добавил чуть слышно: |
"Well, I am not quite certain it was no harm." |
- Впрочем, я не уверен, что в этом не было ничего дурного. |
"Indeed, I hadn't time to think before starting whether I wanted to marry or not, for you'd have been gone over the hill." |
- Но, право же, когда я пустилась за вами вдогонку, я даже и подумать не успела, хочу я замуж или нет, - ведь вы бы уже перевалили через холм. |
"Come." said Gabriel, freshening again; "think a minute or two. |
- А что, если вы подумаете, - сказал Г абриэль, снова оживая. Подумайте минутку-другую. |
I'll wait a while, Miss Everdene. Will you marry me? |
Я подожду, а, мисс Эвердин, пойдете вы за меня замуж? |
Do, Bathsheba. |
Скажите "да", Батшеба. |
I love you far more than common!" |
Я люблю вас так, что и сказать не могу... |
"I'll try to think." she observed, rather more timorously; "if I can think out of doors; my mind spreads away so." |
- Попробую подумать, - отвечала она уже далеко не так уверенно, - боюсь только, что я не способна думать под открытым небом, мысли так и разбегаются. |
"But you can give a guess." |
- А вы попробуйте представить себе. |
"Then give me time." |
- Тогда дайте мне время. |
Bathsheba looked thought- fully into the distance, away from the direction in which Gabriel stood. |
- И Батшеба, отвернувшись от Г абриэля, задумчиво уставилась вдаль. |
"I can make you happy," said he to the back of her head, across the bush. |
- Я все сделаю, чтобы вы были счастливы, -убеждал он, обращаясь через куст остролиста к ее затылку. |
"You shall have as piano in a year or two - farmers' wives are getting to have pianos now - and I'll practise up the flute right well to play with you in the evenings." |
- Через год-другой у вас будет пианино, - жены фермеров теперь стали обзаводиться пианино, а я буду разучивать за вами на флейте, чтобы играть вместе по вечерам. |