Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes; I should like that." - Да, это мне нравится...
"And have one of those little ten-pound" gigs for market - and nice flowers, and birds - cocks and hens I mean, because they be useful." continued Gabriel, feeling balanced between poetry and practicality. - А для поездок на рынок мы купим за десять фунтов маленькую двуколку, и у нас будут красивые цветы и птицы - всякие там куры и петухи. Я хочу сказать, потому как они полезные,- увещевал Габриэль, прибегая то к поэзии, то к прозе.
"I should like it very much." - И это мне очень нравится...
"And a frame for cucumbers - like a gentleman and lady." - И парниковая рама для огурцов, как у настоящих джентльменов и леди.
Yes." - М-да.
"And when the wedding was over, we'd have it put in the newspaper list of marriages." - А когда нас обвенчают, мы дадим объявление в газету, знаете, в отделе бракосочетаний.
"Dearly I should like that!" - Вот это будет замечательно!
"And the babies in the births - every man jack of "em! - А потом пойдут детки, и от каждого такая радость!
And at home by the fire, whenever you look up, there I shall be - and whenever I look up there will be you." А вечером у камина, стоит вам поднять глаза - и я тут возле вас, и стоит мне только поднять глаза - и вы тут со мной.
"Wait wait and don't be improper!" - Нет, нет, постойте и не говорите таких неприличных вещей!
Her countenance fell, and she was silent awhile. Батшеба нахмурилась и некоторое время стояла молча.
He regarded the red berries between them over and over again, to such an extent, that holly seemed in his after life to be a cypher signifying a proposal of marriage. Он смотрел на красные ягоды, отделявшие ее от него, смотрел и смотрел на них, не отрываясь, и так долго, что эти ягоды на всю жизнь остались для него символом объяснения в любви.
Bathsheba decisively turned to him. Наконец Батшеба решительно повернулась к нему.
"No;" 'tis no use." she said. - Нет, - сказала она. - Ничего не получается.
"I don't want to marry you." Не пойду я за вас замуж.
"Try." - А вы попробуйте.
"I have tried hard all the time I've been thinking; for a marriage would be very nice in one sense. People would talk about me, and think I had won my battle, and I should feel triumphant, and all that, But a husband — - Да я уж и так пробовала представить себе, пока думала; в каком-то смысле, правда, конечно, очень заманчиво выйти замуж: обо мне будут говорить, и, конечно, все будут считать, что я ловко вас обошла, а я буду торжествовать и все такое. Но вот муж...
"Well!" - Что муж?
"Why, he'd always be there, as you say; whenever I looked up, there he'd be." - Он всегда будет рядом, как вы говорите... стоит только поднять глаза - и он тут...
"Of course he would - I, that is." - Ну конечно, он будет тут... то есть я, значит.
"Well, what I mean is that I shouldn't mind being a bride at a wedding, if I could be one without having a husband. - Так вот в этом-то все и дело. Я хочу сказать, что я не прочь побыть невестой на свадьбе, только чтобы потом не было мужа.
But since a woman can't show off in that way by herself, I shan't marry - at least yet." Ну, а раз уж нельзя просто так, чтобы покрасоваться, я еще повременю, во всяком случае, пока еще мне не хочется выходить замуж.
"That's a terrible wooden story." - Но ведь это просто слушать страшно, что вы говорите.
At this criticism of her statement Bathsheba made an addition to her dignity by a slight sweep away from him. Обиженная таким критическим отношением к ее чистосердечному признанию, Батшеба отвернулась с видом оскорбленного достоинства.
"Upon my heart and soul, I don't know what a maid can say stupider than that." said Oak. - Клянусь чем хотите, честное слово, я даже не могу себе представить, как только молодая девушка может говорить подобные глупости! -вскричал Оук.
"But dearest." he continued in a palliative voice, "don't be like it!" - Батшеба, милая, - жалобно продолжал он, - не будьте такой.
Oak sighed a deep honest sigh - none the less so in that, being like the sigh of a pine plantation, it was rather noticeable as a disturbance of the atmo- sphere. - И Оук глубоко вздохнул от всего сердца, так что даже ветер пронесся в воздухе, словно вздохнула сосновая роща.
"Why won't you have me?" he appealed, creeping round the holly to reach her side. - Ну почему бы вам не пойти за меня, - умолял он, пытаясь приблизиться к ней сбоку, из-за куста.
"I cannot." she said, retreating. - Не могу, - ответила она и попятилась.
"But why?" he persisted, standing still at last in despair of ever reaching her, and facing over the bush. - Но почему же? - повторял он, уже отчаявшись достичь ее и не двигаясь с места, но глядя на нее поверх куста.
"Because I don't love you." - Потому что я не люблю вас.
"Yes, but - - " She contracted a yawn to an inoffensive smallness, so that it was hardly ill-mannered at all. -Да... но... Она подавила зевок, чуть заметно, так, чтобы это не показалось невежливым.
"I don't love you." she said." - Я не люблю вас, - повторила она.
"But I love you - and, as for myself, I am content to be liked." -А я люблю вас, и если я вам не противен, что ж...
"O Mr. Oak - that's very fine! - О, мистер Оук! Какое благородство!
You'd get to despise me." Вы же сами потом стали бы презирать меня.
"Never." said Mr Oak, so earnestly that he seemed to be coming, by the force of his words, straight through the bush and into her arms. - Никогда! - вскричал Оук с таким жаром, что, казалось, вслед за этим вырвавшимся у него словом он сейчас и сам бросится прямо через куст в ее объятия.
"I shall do one thing in this life - one thing certain -that is, love you, and long for you, and keep wanting you till I die." His voice had a genuine pathos now, and his large brown hands perceptibly trembled. - Всю жизнь теперь - это уж я наверняка знаю, всю жизнь я буду любить вас, томиться по вас и желать вас, пока не умру: - В голосе, его слышалось глубокое волнение, и его большие загорелые руки заметно дрожали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x