"Yes; I should like that." |
- Да, это мне нравится... |
"And have one of those little ten-pound" gigs for market - and nice flowers, and birds - cocks and hens I mean, because they be useful." continued Gabriel, feeling balanced between poetry and practicality. |
- А для поездок на рынок мы купим за десять фунтов маленькую двуколку, и у нас будут красивые цветы и птицы - всякие там куры и петухи. Я хочу сказать, потому как они полезные,- увещевал Габриэль, прибегая то к поэзии, то к прозе. |
"I should like it very much." |
- И это мне очень нравится... |
"And a frame for cucumbers - like a gentleman and lady." |
- И парниковая рама для огурцов, как у настоящих джентльменов и леди. |
Yes." |
- М-да. |
"And when the wedding was over, we'd have it put in the newspaper list of marriages." |
- А когда нас обвенчают, мы дадим объявление в газету, знаете, в отделе бракосочетаний. |
"Dearly I should like that!" |
- Вот это будет замечательно! |
"And the babies in the births - every man jack of "em! |
- А потом пойдут детки, и от каждого такая радость! |
And at home by the fire, whenever you look up, there I shall be - and whenever I look up there will be you." |
А вечером у камина, стоит вам поднять глаза - и я тут возле вас, и стоит мне только поднять глаза - и вы тут со мной. |
"Wait wait and don't be improper!" |
- Нет, нет, постойте и не говорите таких неприличных вещей! |
Her countenance fell, and she was silent awhile. |
Батшеба нахмурилась и некоторое время стояла молча. |
He regarded the red berries between them over and over again, to such an extent, that holly seemed in his after life to be a cypher signifying a proposal of marriage. |
Он смотрел на красные ягоды, отделявшие ее от него, смотрел и смотрел на них, не отрываясь, и так долго, что эти ягоды на всю жизнь остались для него символом объяснения в любви. |
Bathsheba decisively turned to him. |
Наконец Батшеба решительно повернулась к нему. |
"No;" 'tis no use." she said. |
- Нет, - сказала она. - Ничего не получается. |
"I don't want to marry you." |
Не пойду я за вас замуж. |
"Try." |
- А вы попробуйте. |
"I have tried hard all the time I've been thinking; for a marriage would be very nice in one sense. People would talk about me, and think I had won my battle, and I should feel triumphant, and all that, But a husband — |
- Да я уж и так пробовала представить себе, пока думала; в каком-то смысле, правда, конечно, очень заманчиво выйти замуж: обо мне будут говорить, и, конечно, все будут считать, что я ловко вас обошла, а я буду торжествовать и все такое. Но вот муж... |
"Well!" |
- Что муж? |
"Why, he'd always be there, as you say; whenever I looked up, there he'd be." |
- Он всегда будет рядом, как вы говорите... стоит только поднять глаза - и он тут... |
"Of course he would - I, that is." |
- Ну конечно, он будет тут... то есть я, значит. |
"Well, what I mean is that I shouldn't mind being a bride at a wedding, if I could be one without having a husband. |
- Так вот в этом-то все и дело. Я хочу сказать, что я не прочь побыть невестой на свадьбе, только чтобы потом не было мужа. |
But since a woman can't show off in that way by herself, I shan't marry - at least yet." |
Ну, а раз уж нельзя просто так, чтобы покрасоваться, я еще повременю, во всяком случае, пока еще мне не хочется выходить замуж. |
"That's a terrible wooden story." |
- Но ведь это просто слушать страшно, что вы говорите. |
At this criticism of her statement Bathsheba made an addition to her dignity by a slight sweep away from him. |
Обиженная таким критическим отношением к ее чистосердечному признанию, Батшеба отвернулась с видом оскорбленного достоинства. |
"Upon my heart and soul, I don't know what a maid can say stupider than that." said Oak. |
- Клянусь чем хотите, честное слово, я даже не могу себе представить, как только молодая девушка может говорить подобные глупости! -вскричал Оук. |
"But dearest." he continued in a palliative voice, "don't be like it!" |
- Батшеба, милая, - жалобно продолжал он, - не будьте такой. |
Oak sighed a deep honest sigh - none the less so in that, being like the sigh of a pine plantation, it was rather noticeable as a disturbance of the atmo- sphere. |
- И Оук глубоко вздохнул от всего сердца, так что даже ветер пронесся в воздухе, словно вздохнула сосновая роща. |
"Why won't you have me?" he appealed, creeping round the holly to reach her side. |
- Ну почему бы вам не пойти за меня, - умолял он, пытаясь приблизиться к ней сбоку, из-за куста. |
"I cannot." she said, retreating. |
- Не могу, - ответила она и попятилась. |
"But why?" he persisted, standing still at last in despair of ever reaching her, and facing over the bush. |
- Но почему же? - повторял он, уже отчаявшись достичь ее и не двигаясь с места, но глядя на нее поверх куста. |
"Because I don't love you." |
- Потому что я не люблю вас. |
"Yes, but - - " She contracted a yawn to an inoffensive smallness, so that it was hardly ill-mannered at all. |
-Да... но... Она подавила зевок, чуть заметно, так, чтобы это не показалось невежливым. |
"I don't love you." she said." |
- Я не люблю вас, - повторила она. |
"But I love you - and, as for myself, I am content to be liked." |
-А я люблю вас, и если я вам не противен, что ж... |
"O Mr. Oak - that's very fine! |
- О, мистер Оук! Какое благородство! |
You'd get to despise me." |
Вы же сами потом стали бы презирать меня. |
"Never." said Mr Oak, so earnestly that he seemed to be coming, by the force of his words, straight through the bush and into her arms. |
- Никогда! - вскричал Оук с таким жаром, что, казалось, вслед за этим вырвавшимся у него словом он сейчас и сам бросится прямо через куст в ее объятия. |
"I shall do one thing in this life - one thing certain -that is, love you, and long for you, and keep wanting you till I die." His voice had a genuine pathos now, and his large brown hands perceptibly trembled. |
- Всю жизнь теперь - это уж я наверняка знаю, всю жизнь я буду любить вас, томиться по вас и желать вас, пока не умру: - В голосе, его слышалось глубокое волнение, и его большие загорелые руки заметно дрожали. |