"Oh ay, tried all sorts o' company. |
- Все пробовал, и с разными людьми компанию водил. |
They took me to Greenhill Fair, and into a great gay jerry-go-nimble show, where there were women-folk riding round - standing upon horses, with hardly anything on but their smocks; but it didn't cure me a morsel. |
Как-то раз, помню, меня на ярмарку в Грвнхилл затащили, и попал я в этакий расписной балаган, там тебе и цирк, и карусель, и целая орава мамзелей в одних юбчонках стоймя на конях скачет; ну и все равно я этим не вылечился. |
And then I was put errand-man at the Women's Skittle Alley at the back of the Tailor's Arms in Casterbridge. |
А потом пристроили меня посыльным в женском кегельбане в Кэстербридже, как раз позади трактира "Портной". |
'Twas a horrible sinful situation, and a very curious place for a good man. |
Вот уж, можно сказать, нечестивое было место. |
I had to stand and look ba'dy people in the face from morning till night; but 'twas no use - I was just as-bad as ever after all. Blushes hev been in the family for generations. There, 'tis a happy pro- vidence that I be no worse." |
Диво дивное, чего я там только не нагляделся, - с утра до ночи, бывало, толчешься среди этого похабства, а все без пользы; ничего у меня от этого не прошло, - как было, так и осталось. Это у нас в семье издавна такая напасть, от отца к сыну, так из рода в род и передается. Что ж поделаешь, и на том надо бога благодарить, что на мне дальше не пошло, а не то могло бы быть и еще хуже. |
"True." said Jacob Smallbury, deepening his thoughts to a profounder view of the subject. "'Tis a thought to look at, that ye might have been worse; but even as you be, 'tis a very bad affliction for 'ee, Joseph. |
- И то правда, - согласился Джекоб Смолбери, задумываясь всерьез и над этой стороной вопроса.- Тут есть над чем призадуматься, конечно, на тебе это могло бы сказаться еще и похуже. Но и так тоже, Джозеф, что ни говори, большая это для тебя помеха. |
For ye see, shepherd, though 'tis very well for a woman, dang it all, 'tis awkward for a man like him,poor feller?.....Tis - 'tis." said Gabriel, recoveringfrom a medita- tion. |
Ну вот вы скажите, пастух, почему это оно так, -что для женщины хорошо, то для него, для бедняги, ну как для всякого мужчины, никуда не годится, черт знает что получается? - Да, да, -сказал Габриэль, отрываясь от своих размышлений. |
"Yes, very awkward for the man." |
Разумеется, для мужчины это большая помеха. |
"Ay, and he's very timid, too." observed Jan Coggan. |
- Ну, а он к тому же и трусоват малость, - заметил Джан Когген. |
"Once he had been working late at Yalbury Bottom, and had had a drap of drink, and lost his way as he was coming home-along through Yalbury Wood, didn't ye, Master Poorgrass?" |
- С ним однажды такой случай был: заработался он допоздна в Иелбери, и пришлось ему ворочаться в потемках; ну уж как это оно там вышло, может, и хватил лишнее в дорогу, только, стало быть, шел он Иелберийским долом, да и заплутался в лесу. Было такое дело, мистер Пурграс? |
"No, no, no; not that story!" expostulated the modest man, forcing a laugh to bury his concern. "- - And so 'a lost himself quite." continued Mr Coggan, with an impassive face, implying that a true narrative, like time and tide, must run its course and would respect no man. |
- Нет, нет, ну стоит ли про это рассказывать! -жалобно взмолился стеснительный человек, пытаясь скрыть свое смущение насильственным смешком. - Заплутался и никак на дорогу не выйдет, - невозмутимо продолжал мистер Когген, всем своим видом давая понять, что правдивое повествование, подобно времени, идет своим чередом и никого не щадит. |
"And as he was coming along in the middle of the night, much afeared, and not able to find his way out of the trees nohow, 'a cried out, |
- Зашел куда-то в самую чащу, а уже совсем ночь, ни зги не видно, ну он со страху и завопил: |
"Man-a-lost! man-a-lost!" A owl in a tree happened to be crying "Whoo-whoo-whoo!" as owls do, you know, shepherd" (Gabriel nodded), " and Joseph, all in a tremble, said, " Joseph Poorgrass, of Weatherbury, sir!" |
"Помогите! Заблудился! Заблудился!" - а тут сова как заухает, слыхал, пастух, как сова кличет -"охо, хо!" (Габриэль кивнул). Ну а Джозеф тут уж совсем оробел, ему с перепугу чудится - "кто? кто?". Он и говорит: "Джозеф Пурграс из Уэзербери, сэр!" |
"No, no, now - that's too much!" said the timid man, becoming a man of brazen courage all of a sudden. |
- Ну, нет, это уж ни на что не похоже... неправда! -вскричал робкий Джозеф, вдруг сразу превращаясь в отчаянного смельчака. |
"I didn't say sir. I'll tike my oath I didn't say " Joseph Poorgrass o' Weatherbury, sir." |
- Не говорил я "Джозеф из Уэзербери, сэр", клянусь, не говорил! |
No, no; what's right is right, and I never said sir to the bird, knowing very well that no man of a gentleman's rank would be hollering there at that time o' night." |
Нет, нет, коли уж рассказывать, так рассказывать по-честному; не говорил я этой птице "сэр", потому как прекрасно понимал, что никто из господ, ни один порядочный человек не станет ночью по лесу шататься. |
Joseph Poor- grass of Weatherbury," - that's every word I said, and I shouldn't ha' said that if 't hadn't been for Keeper Day's metheglin.... |
Я только сказал "Джозеф Пурграс из Уэзербери", вот, слово в слово, и кабы это не под праздник было и не угости меня лесник Дэй хмельной настойкой, конечно, я бы так не сказал... |
There, 'twas a merciful thing it ended where it did." |
Ну счастье мое, что я только страхом отделался. |
The question of which was right being tacitly waived by the company, Jan went on meditatively: - |
Вопрос о том, кто из них ближе к правде, компания обошла молчанием, и Джан глубокомысленно продолжал: |
"And he's the fearfullest man, bain't ye, Joseph? |
- А уж насчет страха ты, Джозеф, и всегда-то был пуглив. |
Ay, another time ye were lost by Lambing-Down Gate, weren't ye, Joseph?" |
Помнишь, как ты тогда на загоне в воротах застрял? |
"I was." replied Poorgrass, as if there were some conditions too serious even for modesty to remember itself under, this being one. |
- Помню, - отвечал Джозеф с таким видом, что бывает, мол, и со скромным человеком такое, что лучше не вспоминать. |
"Yes; that were the middle of the night, too. |
- Да, и это тоже как будто ночью случилось. |
The gate would not open, try how he would, and knowing there was the Devil's hand in it, he kneeled down." |
Ворота на загоне никак у него не открывались. Он толкает, а они ни взад, ни вперед, ну он со страху и решил, что это дьявольские козни, и бух на колени. |