Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh ay, tried all sorts o' company. - Все пробовал, и с разными людьми компанию водил.
They took me to Greenhill Fair, and into a great gay jerry-go-nimble show, where there were women-folk riding round - standing upon horses, with hardly anything on but their smocks; but it didn't cure me a morsel. Как-то раз, помню, меня на ярмарку в Грвнхилл затащили, и попал я в этакий расписной балаган, там тебе и цирк, и карусель, и целая орава мамзелей в одних юбчонках стоймя на конях скачет; ну и все равно я этим не вылечился.
And then I was put errand-man at the Women's Skittle Alley at the back of the Tailor's Arms in Casterbridge. А потом пристроили меня посыльным в женском кегельбане в Кэстербридже, как раз позади трактира "Портной".
'Twas a horrible sinful situation, and a very curious place for a good man. Вот уж, можно сказать, нечестивое было место.
I had to stand and look ba'dy people in the face from morning till night; but 'twas no use - I was just as-bad as ever after all. Blushes hev been in the family for generations. There, 'tis a happy pro- vidence that I be no worse." Диво дивное, чего я там только не нагляделся, - с утра до ночи, бывало, толчешься среди этого похабства, а все без пользы; ничего у меня от этого не прошло, - как было, так и осталось. Это у нас в семье издавна такая напасть, от отца к сыну, так из рода в род и передается. Что ж поделаешь, и на том надо бога благодарить, что на мне дальше не пошло, а не то могло бы быть и еще хуже.
"True." said Jacob Smallbury, deepening his thoughts to a profounder view of the subject. "'Tis a thought to look at, that ye might have been worse; but even as you be, 'tis a very bad affliction for 'ee, Joseph. - И то правда, - согласился Джекоб Смолбери, задумываясь всерьез и над этой стороной вопроса.- Тут есть над чем призадуматься, конечно, на тебе это могло бы сказаться еще и похуже. Но и так тоже, Джозеф, что ни говори, большая это для тебя помеха.
For ye see, shepherd, though 'tis very well for a woman, dang it all, 'tis awkward for a man like him,poor feller?.....Tis - 'tis." said Gabriel, recoveringfrom a medita- tion. Ну вот вы скажите, пастух, почему это оно так, -что для женщины хорошо, то для него, для бедняги, ну как для всякого мужчины, никуда не годится, черт знает что получается? - Да, да, -сказал Габриэль, отрываясь от своих размышлений.
"Yes, very awkward for the man." Разумеется, для мужчины это большая помеха.
"Ay, and he's very timid, too." observed Jan Coggan. - Ну, а он к тому же и трусоват малость, - заметил Джан Когген.
"Once he had been working late at Yalbury Bottom, and had had a drap of drink, and lost his way as he was coming home-along through Yalbury Wood, didn't ye, Master Poorgrass?" - С ним однажды такой случай был: заработался он допоздна в Иелбери, и пришлось ему ворочаться в потемках; ну уж как это оно там вышло, может, и хватил лишнее в дорогу, только, стало быть, шел он Иелберийским долом, да и заплутался в лесу. Было такое дело, мистер Пурграс?
"No, no, no; not that story!" expostulated the modest man, forcing a laugh to bury his concern. "- - And so 'a lost himself quite." continued Mr Coggan, with an impassive face, implying that a true narrative, like time and tide, must run its course and would respect no man. - Нет, нет, ну стоит ли про это рассказывать! -жалобно взмолился стеснительный человек, пытаясь скрыть свое смущение насильственным смешком. - Заплутался и никак на дорогу не выйдет, - невозмутимо продолжал мистер Когген, всем своим видом давая понять, что правдивое повествование, подобно времени, идет своим чередом и никого не щадит.
"And as he was coming along in the middle of the night, much afeared, and not able to find his way out of the trees nohow, 'a cried out, - Зашел куда-то в самую чащу, а уже совсем ночь, ни зги не видно, ну он со страху и завопил:
"Man-a-lost! man-a-lost!" A owl in a tree happened to be crying "Whoo-whoo-whoo!" as owls do, you know, shepherd" (Gabriel nodded), " and Joseph, all in a tremble, said, " Joseph Poorgrass, of Weatherbury, sir!" "Помогите! Заблудился! Заблудился!" - а тут сова как заухает, слыхал, пастух, как сова кличет -"охо, хо!" (Габриэль кивнул). Ну а Джозеф тут уж совсем оробел, ему с перепугу чудится - "кто? кто?". Он и говорит: "Джозеф Пурграс из Уэзербери, сэр!"
"No, no, now - that's too much!" said the timid man, becoming a man of brazen courage all of a sudden. - Ну, нет, это уж ни на что не похоже... неправда! -вскричал робкий Джозеф, вдруг сразу превращаясь в отчаянного смельчака.
"I didn't say sir. I'll tike my oath I didn't say " Joseph Poorgrass o' Weatherbury, sir." - Не говорил я "Джозеф из Уэзербери, сэр", клянусь, не говорил!
No, no; what's right is right, and I never said sir to the bird, knowing very well that no man of a gentleman's rank would be hollering there at that time o' night." Нет, нет, коли уж рассказывать, так рассказывать по-честному; не говорил я этой птице "сэр", потому как прекрасно понимал, что никто из господ, ни один порядочный человек не станет ночью по лесу шататься.
Joseph Poor- grass of Weatherbury," - that's every word I said, and I shouldn't ha' said that if 't hadn't been for Keeper Day's metheglin.... Я только сказал "Джозеф Пурграс из Уэзербери", вот, слово в слово, и кабы это не под праздник было и не угости меня лесник Дэй хмельной настойкой, конечно, я бы так не сказал...
There, 'twas a merciful thing it ended where it did." Ну счастье мое, что я только страхом отделался.
The question of which was right being tacitly waived by the company, Jan went on meditatively: - Вопрос о том, кто из них ближе к правде, компания обошла молчанием, и Джан глубокомысленно продолжал:
"And he's the fearfullest man, bain't ye, Joseph? - А уж насчет страха ты, Джозеф, и всегда-то был пуглив.
Ay, another time ye were lost by Lambing-Down Gate, weren't ye, Joseph?" Помнишь, как ты тогда на загоне в воротах застрял?
"I was." replied Poorgrass, as if there were some conditions too serious even for modesty to remember itself under, this being one. - Помню, - отвечал Джозеф с таким видом, что бывает, мол, и со скромным человеком такое, что лучше не вспоминать.
"Yes; that were the middle of the night, too. - Да, и это тоже как будто ночью случилось.
The gate would not open, try how he would, and knowing there was the Devil's hand in it, he kneeled down." Ворота на загоне никак у него не открывались. Он толкает, а они ни взад, ни вперед, ну он со страху и решил, что это дьявольские козни, и бух на колени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x