Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ay." said Joseph, acquiring confidence from the warmth of the fire, the cider, and a perception of the narrative capabilities of the experience alluded to. - Да, - подхватил Джозеф, расхрабрившись от тепла, от браги и от желания самому рассказать этот удивительный случай.
"My heart died within me, that time; but I kneeled down and said the Lord's Prayer, and then the Belie right through, and then the Ten Commandments, in earnest prayer. - Как же! Я прямо так и обмер весь, упал на колени и стал читать "Отче наш", а потом тут же "Верую" и все десять заповедей подряд.
But no, the gate wouldn't open; and then I went on with Dearly Beloved Brethren, and, thinks I, this makes four, and 'tis all I know out of book, and if this don't do it nothing will, and I'm a lost man. А ворота все так и не открываются. Я вспомнил "Дорогие возлюбленные братья", начал читать, а сам думаю: это четвертое, последнее, - все что я знаю из Святого писания, а если уж и это не поможет, ну тогда мне конец.
Well, when I got to Saying After Me, I rose from my knees and found the gate would open - yes, neighbours, the gate opened the same as ever." И вот, значит, дошел я до слов "повторяют за мной", поднялся с колен, толкаю ворота, а они тут же открылись разом, сами собой, как всегда. Вот, люди добрые, как оно было.
A meditation on the obvious inference was indulged in by all, and during its continuance each directed his vision into the ashpit, which glowed like a desert in the tropics under a vertical sun, shaping their eyes long and liny, partly because of the light, partly from the depth of the subject discussed. Все сидели молча, задумавшись над тем, что само собой надлежало заключить из этого рассказа, и глаза всех были устремлены в зольник, раскаленный, как пустыня под полуденным тропическим солнцем. И глаза у всех были сосредоточенно прищурены то ли от пылающего жара, то ли от непостижимости того, что заключалось в услышанном ими рассказе.
Gabriel broke the silence. Габриэль первым прервал молчание.
"What sort of a place is this to live at, and what sort of a mis'ess is she to work under?" - А живется-то вам здесь ничего? Ладите вы с вашей хозяйкой, как она с работниками?
Gabriel's bosom thrilled gently as he thus slipped under the notice of the assembly the inner- most subject of his heart. Сердце Г абриэля сладко заныло в груди, когда он так, словно невзначай, завел разговор о самом заветном и дорогом для него предмете.
"We d' know little of her - nothing. - А мы, правду сказать, мало что про нее знаем, ровно как бы и ничего.
She only showed herself a few days ago. Она всего несколько дней, как к нам показалась.
Her uncle was took bad, and the doctor was called with his world-wide skill; but he couldn't save the man. Дядюшка ее занемог сильно, вызвали к нему самого что ни на есть знаменитого доктора; но и он уж ничего сделать не мог.
As I take it, she's going to keep on the farm. А теперь она, слышно, сама хочет фермой заправлять.
"That's about the shape o't, 'a b'lieve." said Jan uncle was a very fair sort of man. - Так оно, похоже, и будет, - подтвердил Джан Когген. - Семья-то хорошая!
Did ye know en, be under 'em as under one here and there. Мне так думается, у них лучше, чем у кого другого, работать.
Her uncle was a very fair sort of man. Дядюшка у нее уж такой справедливый был человек.
Did ye know 'en, shepherd - a bachelor-man?" А жил один, неженатый, вы, может, о нем слыхали, пастух?
"Not at all." - Нет, не слыхал.
"I used to go to his house a-courting my first wife, Charlotte, who was his dairymaid. -- Я когда-то частенько в его доме бывал: первая моя жена Чарлотт, у него на сыроварне работала, а я к ней тогда сватался.
Well, a very good- hearted man were Farmer Everdene, and I being a respectable young fellow was allowed to call and see her and drink as much ale as I liked, but not to carry away any - outside my skin I mane of course." Душевный был человек фермер Эвердин. Ну, конечно, он про меня знал, какой я семьи и что за мной ничего худого не водится, и мне разрешалось приходить к ней в гости и угощаться пивом сколько душе угодно, только не уносить с собой, ну, сами понимаете, сверх того, что в меня влезет.
"Ay, ay, Jan Coggan; we know yer meaning." - Понимаем, понимаем, Джан Когген! Как не понимать!
"And so you see 'twas beautiful ale, and I wished to value his kindness as much as I could, and not to be so ill-mannered as to drink only a thimbleful, which would have been insulting the man's generosity - - " - А уж пиво было - ввек не забуду. Ну, конечно, я старался уважить хозяина, отплатить ему за его доброту и со всем усердием оказывал честь его пиву, не то что какой-нибудь невежа, который за радушие непочтением платит пригубит да отставит.
"True, Master Coggan, 'twould so." corroborated Mark Clark. " - - And so I used to eat a lot of salt fish afore going, and then by the time I got there I were as dry as a lime-basket - so thorough dry that that ale would slip down - ah, 'twould slip down sweet! - Верно, мистер Когген, так не годится поступать,- поддакнул Марк Кларк. - А потому, перед тем как туда идти, я, бывало, наемся рыбы соленой так, что у меня все нутро жжет, вся глотка пересохнет, а в сухую глотку пиво само так и льется. Ух! Душа радуется!
Happy times! heavenly times! Вот были времена! Райская жизнь!
Such lovely drunks as I used to have at that house! Да, сладко я пивал в этом доме!
You can mind, Jacob? Помнишь, Джекоб?
You used to go wi' me sometimes." Ты ведь туда со мной хаживал?
"I can - I can." said Jacob. - Как же, помню, помню.
"That one, too, that we had at Buck's Head on a White Monday was a pretty tipple......Twas. А еще мы с тобой, помнишь, в духов день в "Оленьей голове" пили. Ох, и здорово же мы тогда насосались! - Было дело.
But for a wet of the better class, that brought you no nearer to the horned man than you were afore you begun, there was none like those in Farmer Everdene's kitchen. Но ведь питье питью рознь, а вот ежели по-благородному пить, без греха, так чтобы нечистый тебе с каждым словом на язык не подвертывался, нигде мне, так хорошо не пилось, как на кухне у фермера Эвердина.
Not a single damn allowed; no, not a bare poor one, even at the most cheerful moment when all were blindest, though the good old word of sin thrown in here and there at such times is a great relief to a merry soul." "True." said the maltster. Там не то что чертыхнуться, слова бранного обронить не смели, даже когда все уж до того допивались, что всяк не помнил, что городил; а ведь тут-то тебя бес за язык и тянет, в самый бы раз душу отвести!
"Nater requires her swearing at the regular times, or she's not herself; and unholy exclamations is a necessity of life." "But Charlotte." continued Coggan - "not a word of the sort would Charlotte allow, nor the smallest item of taking in vain.... - Верно, - подтвердил солодовник, - природа - она своего требует; выругаешься, и словно на душе легче; стало быть, надобность такая, без этого на свете не проживешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x