"Ay." said Joseph, acquiring confidence from the warmth of the fire, the cider, and a perception of the narrative capabilities of the experience alluded to. |
- Да, - подхватил Джозеф, расхрабрившись от тепла, от браги и от желания самому рассказать этот удивительный случай. |
"My heart died within me, that time; but I kneeled down and said the Lord's Prayer, and then the Belie right through, and then the Ten Commandments, in earnest prayer. |
- Как же! Я прямо так и обмер весь, упал на колени и стал читать "Отче наш", а потом тут же "Верую" и все десять заповедей подряд. |
But no, the gate wouldn't open; and then I went on with Dearly Beloved Brethren, and, thinks I, this makes four, and 'tis all I know out of book, and if this don't do it nothing will, and I'm a lost man. |
А ворота все так и не открываются. Я вспомнил "Дорогие возлюбленные братья", начал читать, а сам думаю: это четвертое, последнее, - все что я знаю из Святого писания, а если уж и это не поможет, ну тогда мне конец. |
Well, when I got to Saying After Me, I rose from my knees and found the gate would open - yes, neighbours, the gate opened the same as ever." |
И вот, значит, дошел я до слов "повторяют за мной", поднялся с колен, толкаю ворота, а они тут же открылись разом, сами собой, как всегда. Вот, люди добрые, как оно было. |
A meditation on the obvious inference was indulged in by all, and during its continuance each directed his vision into the ashpit, which glowed like a desert in the tropics under a vertical sun, shaping their eyes long and liny, partly because of the light, partly from the depth of the subject discussed. |
Все сидели молча, задумавшись над тем, что само собой надлежало заключить из этого рассказа, и глаза всех были устремлены в зольник, раскаленный, как пустыня под полуденным тропическим солнцем. И глаза у всех были сосредоточенно прищурены то ли от пылающего жара, то ли от непостижимости того, что заключалось в услышанном ими рассказе. |
Gabriel broke the silence. |
Габриэль первым прервал молчание. |
"What sort of a place is this to live at, and what sort of a mis'ess is she to work under?" |
- А живется-то вам здесь ничего? Ладите вы с вашей хозяйкой, как она с работниками? |
Gabriel's bosom thrilled gently as he thus slipped under the notice of the assembly the inner- most subject of his heart. |
Сердце Г абриэля сладко заныло в груди, когда он так, словно невзначай, завел разговор о самом заветном и дорогом для него предмете. |
"We d' know little of her - nothing. |
- А мы, правду сказать, мало что про нее знаем, ровно как бы и ничего. |
She only showed herself a few days ago. |
Она всего несколько дней, как к нам показалась. |
Her uncle was took bad, and the doctor was called with his world-wide skill; but he couldn't save the man. |
Дядюшка ее занемог сильно, вызвали к нему самого что ни на есть знаменитого доктора; но и он уж ничего сделать не мог. |
As I take it, she's going to keep on the farm. |
А теперь она, слышно, сама хочет фермой заправлять. |
"That's about the shape o't, 'a b'lieve." said Jan uncle was a very fair sort of man. |
- Так оно, похоже, и будет, - подтвердил Джан Когген. - Семья-то хорошая! |
Did ye know en, be under 'em as under one here and there. |
Мне так думается, у них лучше, чем у кого другого, работать. |
Her uncle was a very fair sort of man. |
Дядюшка у нее уж такой справедливый был человек. |
Did ye know 'en, shepherd - a bachelor-man?" |
А жил один, неженатый, вы, может, о нем слыхали, пастух? |
"Not at all." |
- Нет, не слыхал. |
"I used to go to his house a-courting my first wife, Charlotte, who was his dairymaid. |
-- Я когда-то частенько в его доме бывал: первая моя жена Чарлотт, у него на сыроварне работала, а я к ней тогда сватался. |
Well, a very good- hearted man were Farmer Everdene, and I being a respectable young fellow was allowed to call and see her and drink as much ale as I liked, but not to carry away any - outside my skin I mane of course." |
Душевный был человек фермер Эвердин. Ну, конечно, он про меня знал, какой я семьи и что за мной ничего худого не водится, и мне разрешалось приходить к ней в гости и угощаться пивом сколько душе угодно, только не уносить с собой, ну, сами понимаете, сверх того, что в меня влезет. |
"Ay, ay, Jan Coggan; we know yer meaning." |
- Понимаем, понимаем, Джан Когген! Как не понимать! |
"And so you see 'twas beautiful ale, and I wished to value his kindness as much as I could, and not to be so ill-mannered as to drink only a thimbleful, which would have been insulting the man's generosity - - " |
- А уж пиво было - ввек не забуду. Ну, конечно, я старался уважить хозяина, отплатить ему за его доброту и со всем усердием оказывал честь его пиву, не то что какой-нибудь невежа, который за радушие непочтением платит пригубит да отставит. |
"True, Master Coggan, 'twould so." corroborated Mark Clark. " - - And so I used to eat a lot of salt fish afore going, and then by the time I got there I were as dry as a lime-basket - so thorough dry that that ale would slip down - ah, 'twould slip down sweet! |
- Верно, мистер Когген, так не годится поступать,- поддакнул Марк Кларк. - А потому, перед тем как туда идти, я, бывало, наемся рыбы соленой так, что у меня все нутро жжет, вся глотка пересохнет, а в сухую глотку пиво само так и льется. Ух! Душа радуется! |
Happy times! heavenly times! |
Вот были времена! Райская жизнь! |
Such lovely drunks as I used to have at that house! |
Да, сладко я пивал в этом доме! |
You can mind, Jacob? |
Помнишь, Джекоб? |
You used to go wi' me sometimes." |
Ты ведь туда со мной хаживал? |
"I can - I can." said Jacob. |
- Как же, помню, помню. |
"That one, too, that we had at Buck's Head on a White Monday was a pretty tipple......Twas. |
А еще мы с тобой, помнишь, в духов день в "Оленьей голове" пили. Ох, и здорово же мы тогда насосались! - Было дело. |
But for a wet of the better class, that brought you no nearer to the horned man than you were afore you begun, there was none like those in Farmer Everdene's kitchen. |
Но ведь питье питью рознь, а вот ежели по-благородному пить, без греха, так чтобы нечистый тебе с каждым словом на язык не подвертывался, нигде мне, так хорошо не пилось, как на кухне у фермера Эвердина. |
Not a single damn allowed; no, not a bare poor one, even at the most cheerful moment when all were blindest, though the good old word of sin thrown in here and there at such times is a great relief to a merry soul." "True." said the maltster. |
Там не то что чертыхнуться, слова бранного обронить не смели, даже когда все уж до того допивались, что всяк не помнил, что городил; а ведь тут-то тебя бес за язык и тянет, в самый бы раз душу отвести! |
"Nater requires her swearing at the regular times, or she's not herself; and unholy exclamations is a necessity of life." "But Charlotte." continued Coggan - "not a word of the sort would Charlotte allow, nor the smallest item of taking in vain.... |
- Верно, - подтвердил солодовник, - природа - она своего требует; выругаешься, и словно на душе легче; стало быть, надобность такая, без этого на свете не проживешь. |