Why didn't he stop at the gate? |
Что, он не мог остановиться у ворот? |
Lord! 'Tis a gentleman! |
Господи боже, да это какой-то джентльмен. |
I see the top of his hat." |
Я вижу край его шляпы. |
"Be quiet!" said Bathsheba. |
- Помолчи! - сказала Батшеба. |
The further expression of Liddy's concern was continued by aspect instead of narrative. |
Лидди продолжала выражать явное беспокойство, но уже не устно, а всем своим видом. |
"Why doesn't Mrs. Coggan go to the door?" Bathsheba continued. |
- Почему миссис Когген не идет открыть? -продолжала Батшеба. |
Rat-tat-tat-tat, resounded more decisively from Bathsheba's oak. |
Тра-та-та! - забарабанили настойчиво в дубовую входную дверь. |
"Maryann, you go!" said she, fluttering under the onset of a crowd of romantic possibilities. |
- Мэриен! Подите вы! - умоляюще сказала Батшеба, взволнованная предчувствием всяких романтических возможностей. |
"O ma'am - see, here's a mess!" |
- О, мэм! Вы только посмотрите на меня! |
The argument was unanswerable after a glance at Maryann. |
Батшеба скользнула взглядом по Мэриен и ничего не ответила. |
"Liddy - you must." said Bathsheba. |
- Лидди, пойди открой, - сказала она. |
Liddy held up her hands and arms, coated with dust from the rubbish they were sorting, and looked implor- ingly at her mistress. |
Лидди вскинула высоко вверх перепачканные выше локтей руки, все в пыли от хлама, который они разбирали, и умоляюще посмотрела на хозяйку. |
"There - Mrs. Coggan is going!" said Bathsheba, exhaling her relief in the form of a long breath which had lain in her bosom a minute or more. |
- Ну вот, миссис Когген пошла! - промолвила Батшеба и, так как она уже несколько секунд сидела затаив дыхание, вздох облегчения вырвался из ее стесненной груди. |
The door opened, and a deep voice said - |
Дверь отворили, и чей-то низкий голос спросил: |
"Is Miss Everdene at home?" |
- Мисс Эвердин дома? |
"I'll see, sir." said Mrs. Coggan, and in a minute appeared in the room. |
- Сейчас узнаю, сэр, - ответила миссис Когген и через минуту появилась в комнате. |
"Dear, what a thirtover place this world is!" continued Mrs. Coggan (a wholesome-looking lady who had a voice for each class of remark according to the emotion involved; who could toss a pancake or twirl a mop with the accuracy of pure mathematics, and who at this moment showed hands shaggy with fragments of dough and arms encrusted with flour). |
- Ну надо же, как назло, всегда со мной так получается, сказала, входя, миссис Когген, очень здоровая на вид особа, у которой тембр голоса менялся в зависимости от характера речи и переживаемых ощущений. Миссис Когген умела месить оладьи и орудовать шваброй с чисто математической точностью, - она вошла, потрясая руками, облепленными тестом и свалявшейся в клейстер мукой. |
"I am never up to my elbows, Miss, in making a pudding but one of two things do happen - either my nose must needs begin tickling, and I can't live without scratching A woman's dress being a part of her countenance, and any disorder in the one being of the same nature with a malformation or wound in the other, Bathsheba said at once - "I can't see him in this state. |
- Только я начну взбивать пудинг и руки у меня по локти в муке, вот тут, мисс, обязательно что-нибудь да случится, или нос у меня зачешется, так что удержу нет, умри, а почесать должна, или кто-нибудь постучится. Мистер Болдвуд спрашивает, может ли он повидать мисс Эвердин. Платье для женщины - это часть ее самое, и всякий беспорядок в одежде это то же, что телесный изъян, рана или ушиб. - Не могу же я принять его в таком виде, - сказала Батшеба. |
Whatever shall I do?" |
- Ну, что делать? |
Not-at-homes were hardly naturalized in Weatherbury farmhouses, so Liddy suggested - |
На фермах в Уэзербери еще не вошла в обычай вежливая форма отказа хозяев нет дома, - поэтому Лидди предложила: |
"Say you're a fright with dust, and can't come down." |
- Скажите, что вы вся перепачкались, глядеть страшно, и, поэтому не можете к нему выйти. |
"Yes - that sounds very well." said Mrs. Coggan, critically. |
- Да, так прямо и можно сказать, - окинув ее критическим взглядом, подтвердила миссис Когген. |
"Say I can't see him - that will do." |
- Скажите, что я не могу его принять - и все. |
Mrs. Coggan went downstairs, and returned the answer as requested, adding, however, on her own responsibility, |
Миссис Когген сошла вниз и передала ответ так, как ей было поручено, но, не удержавшись, добавила по собственному почину: |
"Miss is dusting bottles, sir, and is quite a object -that's why 'tis." |
- Мисс протирает бутылки, сэр, вся выгваздалась, глядеть страшно, вот почему она и не может. |
"Oh, very well." said the deep voice." indifferently. |
- Ну хорошо, - с полным равнодушием произнес низкий голос. |
"All I wanted to ask was, if anything had been heard of Fanny Robin?" |
- Я только хотел спросить, слышно ли что-нибудь о Фанни Робин? |
"Nothing, sir - but we may know to-night. |
- Ничего, сэр, но вот, может, нынче вечером услышим. |
William Smallbury is gone to Casterbridge, where her young man lives, as is supposed, and the other men be inquir- ing about everywhere." |
Уильям Смолбери отправился в Кэстербридж, где, говорят, ее дружок проживает, другие тоже по всей округе спрашивают. |
The horse's tramp then recommenced and -retreated, and the door closed. |
Вслед за этими словами послышался стук копыт, он тут же затих в отдалении, и дверь захлопнулась. |
"Who is Mr. Boldwood?" said Bathsheba. |
- Кто это такой - мистер Болдвуд? - спросила Батшеба. |
"A gentleman-farmer at Little Weatherbury." |
- Джентльмен-арендатор в Малом Уэзербери. |
"Married?" |
- Женатый? |
"No, miss." |
- Нет, мисс. |
"How old is he?" |
- Сколько ему лет? |
"Forty, I should say - very handsome - rather stern-looking - and rich." |
- Лет сорок, наверно, красивый такой, только суровый с виду, а богатый. |