Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why didn't he stop at the gate? Что, он не мог остановиться у ворот?
Lord! 'Tis a gentleman! Господи боже, да это какой-то джентльмен.
I see the top of his hat." Я вижу край его шляпы.
"Be quiet!" said Bathsheba. - Помолчи! - сказала Батшеба.
The further expression of Liddy's concern was continued by aspect instead of narrative. Лидди продолжала выражать явное беспокойство, но уже не устно, а всем своим видом.
"Why doesn't Mrs. Coggan go to the door?" Bathsheba continued. - Почему миссис Когген не идет открыть? -продолжала Батшеба.
Rat-tat-tat-tat, resounded more decisively from Bathsheba's oak. Тра-та-та! - забарабанили настойчиво в дубовую входную дверь.
"Maryann, you go!" said she, fluttering under the onset of a crowd of romantic possibilities. - Мэриен! Подите вы! - умоляюще сказала Батшеба, взволнованная предчувствием всяких романтических возможностей.
"O ma'am - see, here's a mess!" - О, мэм! Вы только посмотрите на меня!
The argument was unanswerable after a glance at Maryann. Батшеба скользнула взглядом по Мэриен и ничего не ответила.
"Liddy - you must." said Bathsheba. - Лидди, пойди открой, - сказала она.
Liddy held up her hands and arms, coated with dust from the rubbish they were sorting, and looked implor- ingly at her mistress. Лидди вскинула высоко вверх перепачканные выше локтей руки, все в пыли от хлама, который они разбирали, и умоляюще посмотрела на хозяйку.
"There - Mrs. Coggan is going!" said Bathsheba, exhaling her relief in the form of a long breath which had lain in her bosom a minute or more. - Ну вот, миссис Когген пошла! - промолвила Батшеба и, так как она уже несколько секунд сидела затаив дыхание, вздох облегчения вырвался из ее стесненной груди.
The door opened, and a deep voice said - Дверь отворили, и чей-то низкий голос спросил:
"Is Miss Everdene at home?" - Мисс Эвердин дома?
"I'll see, sir." said Mrs. Coggan, and in a minute appeared in the room. - Сейчас узнаю, сэр, - ответила миссис Когген и через минуту появилась в комнате.
"Dear, what a thirtover place this world is!" continued Mrs. Coggan (a wholesome-looking lady who had a voice for each class of remark according to the emotion involved; who could toss a pancake or twirl a mop with the accuracy of pure mathematics, and who at this moment showed hands shaggy with fragments of dough and arms encrusted with flour). - Ну надо же, как назло, всегда со мной так получается, сказала, входя, миссис Когген, очень здоровая на вид особа, у которой тембр голоса менялся в зависимости от характера речи и переживаемых ощущений. Миссис Когген умела месить оладьи и орудовать шваброй с чисто математической точностью, - она вошла, потрясая руками, облепленными тестом и свалявшейся в клейстер мукой.
"I am never up to my elbows, Miss, in making a pudding but one of two things do happen - either my nose must needs begin tickling, and I can't live without scratching A woman's dress being a part of her countenance, and any disorder in the one being of the same nature with a malformation or wound in the other, Bathsheba said at once - "I can't see him in this state. - Только я начну взбивать пудинг и руки у меня по локти в муке, вот тут, мисс, обязательно что-нибудь да случится, или нос у меня зачешется, так что удержу нет, умри, а почесать должна, или кто-нибудь постучится. Мистер Болдвуд спрашивает, может ли он повидать мисс Эвердин. Платье для женщины - это часть ее самое, и всякий беспорядок в одежде это то же, что телесный изъян, рана или ушиб. - Не могу же я принять его в таком виде, - сказала Батшеба.
Whatever shall I do?" - Ну, что делать?
Not-at-homes were hardly naturalized in Weatherbury farmhouses, so Liddy suggested - На фермах в Уэзербери еще не вошла в обычай вежливая форма отказа хозяев нет дома, - поэтому Лидди предложила:
"Say you're a fright with dust, and can't come down." - Скажите, что вы вся перепачкались, глядеть страшно, и, поэтому не можете к нему выйти.
"Yes - that sounds very well." said Mrs. Coggan, critically. - Да, так прямо и можно сказать, - окинув ее критическим взглядом, подтвердила миссис Когген.
"Say I can't see him - that will do." - Скажите, что я не могу его принять - и все.
Mrs. Coggan went downstairs, and returned the answer as requested, adding, however, on her own responsibility, Миссис Когген сошла вниз и передала ответ так, как ей было поручено, но, не удержавшись, добавила по собственному почину:
"Miss is dusting bottles, sir, and is quite a object -that's why 'tis." - Мисс протирает бутылки, сэр, вся выгваздалась, глядеть страшно, вот почему она и не может.
"Oh, very well." said the deep voice." indifferently. - Ну хорошо, - с полным равнодушием произнес низкий голос.
"All I wanted to ask was, if anything had been heard of Fanny Robin?" - Я только хотел спросить, слышно ли что-нибудь о Фанни Робин?
"Nothing, sir - but we may know to-night. - Ничего, сэр, но вот, может, нынче вечером услышим.
William Smallbury is gone to Casterbridge, where her young man lives, as is supposed, and the other men be inquir- ing about everywhere." Уильям Смолбери отправился в Кэстербридж, где, говорят, ее дружок проживает, другие тоже по всей округе спрашивают.
The horse's tramp then recommenced and -retreated, and the door closed. Вслед за этими словами послышался стук копыт, он тут же затих в отдалении, и дверь захлопнулась.
"Who is Mr. Boldwood?" said Bathsheba. - Кто это такой - мистер Болдвуд? - спросила Батшеба.
"A gentleman-farmer at Little Weatherbury." - Джентльмен-арендатор в Малом Уэзербери.
"Married?" - Женатый?
"No, miss." - Нет, мисс.
"How old is he?" - Сколько ему лет?
"Forty, I should say - very handsome - rather stern-looking - and rich." - Лет сорок, наверно, красивый такой, только суровый с виду, а богатый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x