She was a woman who never, like some newly married, showed conjugal tenderness in public, perhaps because she had none to show. |
Эта женщина никогда не позволяла себе, как некоторые иные молодые жены, выказывать на людях супружескую нежность, быть может, потому, что у нее этого и в заводе не было. |
"Oh, you are." said Bathsheba. |
- Ах, так, - сказала Батшеба. |
"Well, Laban, will you stay on?" |
- Ну что же, Лейбен, остаетесь вы у меня или нет? |
"Yes, he'll stay, ma'am!" said again the shrill tongue of Laban's lawful wife. |
- Останется, мэм, - снова раздался пронзительный голос законной супруги Лейбена. |
"Well, he can speak for himself, I suppose." |
- Я думаю, он может и сам за себя говорить? |
"O Lord, not he, ma'am! |
- Что вы, мэм! |
A simple tool. |
Сущая пешка! - отвечала супруга. |
Well enough, but a poor gawkhammer mortal." the wife replied |
- Так-то, может, и ничего, да только дурак дураком. |
"Heh-heh-heh!" laughed the married man with a hideous effort of appreciation, for he was as irrepressibly good-humoured under ghastly snubs as a parliamentary candidate on the hustings. |
- Хе-хе-хе! - захихикал молодожен, весь перекорежившись от усилия показать, что он ничуть не обижен таким отзывом, потому что, подобно парламентскому кандидату во время избирательной кампании, он с неизменным благодушием переносил любую взбучку. |
The names remaining were called in the same manner. |
Так, один за другим, были вызваны все остальные. |
"Now I think I have done with you." said Bathsheba, closing the book and shaking back a stray twine of hair. |
- Ну, кажется, я покончила с вами, - сказала Батшеба, захлопывая книгу и откидывая со лба выбившуюся прядку волос. |
"Has William Smallbury returned?" |
- Что, Уильям Смолбери вернулся? |
"No, ma'am." |
- Нет, мэм. |
"The new shepherd will want a man under him," suggested Henery Fray, trying to make himself official again by a sideway approach towards her chair. |
- Новому пастуху нужно подпаска дать, - подал голос Г енери Фрей, снова стараясь попасть в приближенные и подвигаясь бочком к стулу Батшебы. |
"Oh - he will. |
- Да, конечно. |
Who can he have?" "Young Cain Ball is a very good lad." |
А кого ему можно дать? |
Henery said, "and Shepherd Oak don't mind his youth?" he added, turning with an apologetic smile to the shepherd, who had just appeared on the scene, and was now leaning against the doorpost with his arms folded. |
- Каин Болл очень хороший малый, - сказал Генери, - а пастух Оук не посетует, что ему еще лет мало, - добавил он, с извиняющейся улыбкой повернувшись к только вошедшему пастуху, который остановился у двери, сложив на груди руки. |
"No, I don't mind that." said Gabriel. |
- Нет, я против этого не возражаю, - сказал Габриэль. |
"How did Cain come by such a name?" asked Bathsheba. |
- Как это ему такое имя дали, Каин? - спросила Батшеба. |
"Oh you see, mem, his pore mother, not being a Scripture-read woman made a mistake at his christening, thinking 'twas Abel killed Cain, and called en Cain, but 'twas too late, for the name could never be got rid of in the parish. |
- Видите ли, мэм, мать его бедная женщина была, неученая. Святое писание плохо знала, вот, стало быть, и ошиблась, когда крестила, думала это Авель Каина убил, ну и назвала его Каином. Священник-то ее поправил, да уж поздно; из книги церковной никак нельзя ничего вычеркнуть. |
' Tis very unfortunate for the boy." |
Конечно, это несчастье для мальчика. |
"It is rather unfortunate." "Yes. |
- Действительно, несчастье. |
However, we soften it down as much as we can, and call him Cainey. |
- Ну да уж мы стараемся смягчить. Зовем его Кэйни. |
Ah, pore widow-woman! she cried her heart out about it almost. |
А мать его, бедная вдова, уж так горевала, все глаза себе выплакала. |
She was brought up by a very heathen father and mother, who never sent her to church or school, and it shows how the sins of the parents are visited upon the children, mem." |
Отец с матерью у нее совсем нехристи были, ни в церковь, ни в школу ее не посылали, вот так оно и выходит, мэм, родителевы грехи на детях сказываются. |
Mr. Fray here drew up his features to the mild degree of melancholy required when the persons involved in the given misfortune do not belong to your own family. |
Тут мистер Фрей придал своей физиономии то умеренно меланхолическое выражение, кое приличествует иметь соболезнующему, когда несчастье, о котором идет речь, не задевает кого-нибудь из его близких. |
"Very well then, Cainey Ball to be under shepherd. |
- Так, очень хорошо, пусть Кэйни Болл будет подпаском. |
And you quite understand your duties? - you I mean, Gabriel Oak?" |
А вы свои обязанности знаете, вам все ясно, - я к вам обращаюсь, Габриэль Оук? |
"Quite well, I thank you Miss Everdene." said Shepard Oak from the doorpost. |
- Да, все ясно, благодарю вас, мисс Эвердин, -отвечал Оук, не отходя от двери. |
"If I don't, I'll inquire." |
- Если я чего-нибудь не буду знать, я спрошу. |
Gabriel was rather staggered by the remark- able coolness of her manner. |
Он был совершенно ошеломлен ее удивительным хладнокровием. |
Certainly nobody without previous information would have dreamt that Oak and the handsome woman before whom he stood had ever been other than strangers. |
Конечно, никому, кто не знал этого раньше, никогда бы и в голову не пришло, что Оук и эта красивая женщина, перед которой он сейчас почтительно стоял, могли быть когда-то знакомыми. |
But perhaps her air was the inevitable result of the social rise which had advanced her from a cottage to a large house and fields. |
Но, возможно, эта ее манера держаться была неизбежным следствием ее восхождения по общественной лестнице, которое привело ее из деревенской хижины в усадебный дом с крупным владеньем. |
The case is not unexampled in high places. |
Примеры этого можно найти и повыше. |
When, in the writings of the later poets, Jove and his family are found to have moved from their cramped quarters on the peak of Olympus into the wide sky above it, their words show a proportionate increase of arrogance and reserve. |
Когда Юпитер со своим семейством (в творениях позднейших поэтов) переселялся из своего тесного жилища на вершине Олимпа в небесную высь, его речи соответственно становились значительно более сдержанными и надменными. |