Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The shape went slowly along, but without much exertion, for the snow, though sudden, was not as yet more than two inches deep. Она двигалась медленно, но без каких-либо особых усилий, потому что снега под ногами, хотя он и выпал внезапно, было не так много.
At this time some words were spoken aloud: - Она двигалась, произнося вслух:
"One. Two. Three. Four. Five." - Раз, два, три, четыре, пять.
Between each utterance the little shape advanced about half a dozen yards. После каждого слова маленькая фигурка делала несколько шагов.
It was evident now that the windows high in the wall were being counted. Теперь уже можно было догадаться, что она считала окна наверху, в высившейся перед ней стене.
The word "Five" represented the fifth window from the end of the wall. Пять обозначало пятое окно с краю.
Here the spot stopped, and dwindled smaller. Здесь фигурка остановилась и вдруг сделалась чуть ли не вдвое меньше.
The figure was stooping. Она наклонилась.
Then a morsel of snow flew across the river towards the fifth window. И вот комок снега полетел через реку к пятому окну.
It smacked against the wall at a point several yards from its mark. Он шлепнулся о стену несколькими ярдами ниже намеченной цели.
The throw was the idea of a man conjoined with the execution of a woman. Бросать снегом в окно - это, несомненно, была мужская затея, приведенная в исполнение женщиной.
No man who had ever seen bird, rabbit, or squirrel in his childhood, could possibly have thrown with such utter imbecility as was shown here. Ни один мужчина, если он когда-то в детстве подстерегал птичку, зайца или белку, не мог бы так по-дурацки швырять в цель.
Another attempt, and another; till by degrees the wall must have become pimpled with the adhering lumps of snow At last one fragment struck the fifth window. Затем последовала еще попытка, и еще, и еще, пока мало-помалу вся стена не покрылась приставшими комьями снега. Наконец один комок попал в пятое окно.
The river would have been; seen by day to be of that deep smooth sort which races middle and sides with the same gliding precision, any irregularities of speed being immediately corrected by a small whirl- pool. Речка, если поглядеть на нее днем, была из тех глубоких, спокойных речек с ровным течением, которое, если что-либо замедляло его бег, сейчас же старалось преодолеть препятствие, образуя маленький водоворот.
Nothing was heard in reply to the signal but the gurgle and cluck of one of these invisible wheels -together with a few small sounds which a sad man would have called moans, and a happy man laughter -caused by the flapping of the waters against trifling objects in other parts of the stream. Сейчас, кроме тихого журчанья и всплескивания одного из этих невидимых водоворотиков, не слышно было ничего, никакого ответа на сигнал, если не считать долетавших откуда-то слабых звуков, которые грустно настроенный человек уподобил бы стонам, веселый - смеху, на самом же деле это просто вода хлюпала обо что-то вдали.
The window was struck again in the same manner. Еще комок снега ударился в стекло.
Then a noise was heard, apparently produced by the opening of the window. This was followed by a voice from the same quarter. Затем послышался стук открывающегося окна, после чего оттуда раздался возглас:
"Who's there?" - Кто это?
The tones were masculine, and not those of surprise. Голос был мужской, нисколько не удивленный.
The high wall being that of a barrack, and marriage being looked upon with disfavour in the army, assigna- tions and communications had probably been made across the river before tonight. Высокая стена была стеной казармы, а поскольку к бракам в армии относились снисходительно, то, по всей вероятности, свиданья и сообщения через реку были делом обычным.
"Is it Sergeant Troy?" said the blurred spot in the snow, tremulously. - Это сержант Трои? - дрожащим голосом спросила чуть видная тень на снегу.
This person was so much like a mere shade upon the earth, and the other speaker so much a part of the building, that one would have said the wall was holding a conversation with the snow. Это существо было так похоже на тень, а тот, наверху, до такой степени слился с самим зданием, что казалось, стена ведет разговор со снегом.
"Yes." came suspiciously from the shadow." - Да, - осторожно ответили сверху из темноты.
What girl are you?" - А кто вы, как вас зовут, девушка?
"O, Frank - don't you know me?" said the spot. - О, Фрэнк, разве ты не узнаешь меня? - отвечала тень.
"Your wife, Fanny Robin." - Я твоя жена, Фанни Робин.
"Fanny!" said the wall, in utter astonishment. - Фанни! - воскликнула стена в полном изумлении.
"Yes." said the girl, with a half-suppressed gasp of emotion. - Да, - пролепетала девушка, едва переводя дух от волнения.
There was something in the woman's tone which is not that of the wife, and there was a mannerin the man which is rarely a husband's. Было что-то такое в ее голосе, что не вязалось с представлением о жене, и по его манере говорить трудно было предположить, что это муж.
The dialogue went on: Разговор продолжался.
"How did you come here?" - Как ты добралась сюда?
"I asked which was your window. - Я спросила, которое окно твое.
Forgive me!" Не сердись на меня.
"I did not expect you to-night. -Я не ждал тебя сегодня вечером.
Indeed, I did not think you would come at all. По правде сказать, мне и в голову не приходило, что ты можешь прийти.
It was a wonder you found me here. Это просто чудо, что ты меня разыскала.
I am orderly tomorrow." Я завтра дежурю.
"You said I was to come." -Ты же сам сказал, чтобы я пришла.
"Well - I said that you might." -Да я просто так сказал, что ты можешь прийти.
"Yes, I mean that I might. - Я так и поняла, что могу прийти.
You are glad to see me, Frank?" Но ведь ты рад видеть меня, Фрэнк?
"O yes - of course." - О да, конечно.
"Can you - come to me!" -Ты можешь сойти ко мне?
My dear Fan, no! - Нет, дорогая Фанн, никак не могу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x