The shape went slowly along, but without much exertion, for the snow, though sudden, was not as yet more than two inches deep. |
Она двигалась медленно, но без каких-либо особых усилий, потому что снега под ногами, хотя он и выпал внезапно, было не так много. |
At this time some words were spoken aloud: - |
Она двигалась, произнося вслух: |
"One. Two. Three. Four. Five." |
- Раз, два, три, четыре, пять. |
Between each utterance the little shape advanced about half a dozen yards. |
После каждого слова маленькая фигурка делала несколько шагов. |
It was evident now that the windows high in the wall were being counted. |
Теперь уже можно было догадаться, что она считала окна наверху, в высившейся перед ней стене. |
The word "Five" represented the fifth window from the end of the wall. |
Пять обозначало пятое окно с краю. |
Here the spot stopped, and dwindled smaller. |
Здесь фигурка остановилась и вдруг сделалась чуть ли не вдвое меньше. |
The figure was stooping. |
Она наклонилась. |
Then a morsel of snow flew across the river towards the fifth window. |
И вот комок снега полетел через реку к пятому окну. |
It smacked against the wall at a point several yards from its mark. |
Он шлепнулся о стену несколькими ярдами ниже намеченной цели. |
The throw was the idea of a man conjoined with the execution of a woman. |
Бросать снегом в окно - это, несомненно, была мужская затея, приведенная в исполнение женщиной. |
No man who had ever seen bird, rabbit, or squirrel in his childhood, could possibly have thrown with such utter imbecility as was shown here. |
Ни один мужчина, если он когда-то в детстве подстерегал птичку, зайца или белку, не мог бы так по-дурацки швырять в цель. |
Another attempt, and another; till by degrees the wall must have become pimpled with the adhering lumps of snow At last one fragment struck the fifth window. |
Затем последовала еще попытка, и еще, и еще, пока мало-помалу вся стена не покрылась приставшими комьями снега. Наконец один комок попал в пятое окно. |
The river would have been; seen by day to be of that deep smooth sort which races middle and sides with the same gliding precision, any irregularities of speed being immediately corrected by a small whirl- pool. |
Речка, если поглядеть на нее днем, была из тех глубоких, спокойных речек с ровным течением, которое, если что-либо замедляло его бег, сейчас же старалось преодолеть препятствие, образуя маленький водоворот. |
Nothing was heard in reply to the signal but the gurgle and cluck of one of these invisible wheels -together with a few small sounds which a sad man would have called moans, and a happy man laughter -caused by the flapping of the waters against trifling objects in other parts of the stream. |
Сейчас, кроме тихого журчанья и всплескивания одного из этих невидимых водоворотиков, не слышно было ничего, никакого ответа на сигнал, если не считать долетавших откуда-то слабых звуков, которые грустно настроенный человек уподобил бы стонам, веселый - смеху, на самом же деле это просто вода хлюпала обо что-то вдали. |
The window was struck again in the same manner. |
Еще комок снега ударился в стекло. |
Then a noise was heard, apparently produced by the opening of the window. This was followed by a voice from the same quarter. |
Затем послышался стук открывающегося окна, после чего оттуда раздался возглас: |
"Who's there?" |
- Кто это? |
The tones were masculine, and not those of surprise. |
Голос был мужской, нисколько не удивленный. |
The high wall being that of a barrack, and marriage being looked upon with disfavour in the army, assigna- tions and communications had probably been made across the river before tonight. |
Высокая стена была стеной казармы, а поскольку к бракам в армии относились снисходительно, то, по всей вероятности, свиданья и сообщения через реку были делом обычным. |
"Is it Sergeant Troy?" said the blurred spot in the snow, tremulously. |
- Это сержант Трои? - дрожащим голосом спросила чуть видная тень на снегу. |
This person was so much like a mere shade upon the earth, and the other speaker so much a part of the building, that one would have said the wall was holding a conversation with the snow. |
Это существо было так похоже на тень, а тот, наверху, до такой степени слился с самим зданием, что казалось, стена ведет разговор со снегом. |
"Yes." came suspiciously from the shadow." |
- Да, - осторожно ответили сверху из темноты. |
What girl are you?" |
- А кто вы, как вас зовут, девушка? |
"O, Frank - don't you know me?" said the spot. |
- О, Фрэнк, разве ты не узнаешь меня? - отвечала тень. |
"Your wife, Fanny Robin." |
- Я твоя жена, Фанни Робин. |
"Fanny!" said the wall, in utter astonishment. |
- Фанни! - воскликнула стена в полном изумлении. |
"Yes." said the girl, with a half-suppressed gasp of emotion. |
- Да, - пролепетала девушка, едва переводя дух от волнения. |
There was something in the woman's tone which is not that of the wife, and there was a mannerin the man which is rarely a husband's. |
Было что-то такое в ее голосе, что не вязалось с представлением о жене, и по его манере говорить трудно было предположить, что это муж. |
The dialogue went on: |
Разговор продолжался. |
"How did you come here?" |
- Как ты добралась сюда? |
"I asked which was your window. |
- Я спросила, которое окно твое. |
Forgive me!" |
Не сердись на меня. |
"I did not expect you to-night. |
-Я не ждал тебя сегодня вечером. |
Indeed, I did not think you would come at all. |
По правде сказать, мне и в голову не приходило, что ты можешь прийти. |
It was a wonder you found me here. |
Это просто чудо, что ты меня разыскала. |
I am orderly tomorrow." |
Я завтра дежурю. |
"You said I was to come." |
-Ты же сам сказал, чтобы я пришла. |
"Well - I said that you might." |
-Да я просто так сказал, что ты можешь прийти. |
"Yes, I mean that I might. |
- Я так и поняла, что могу прийти. |
You are glad to see me, Frank?" |
Но ведь ты рад видеть меня, Фрэнк? |
"O yes - of course." |
- О да, конечно. |
"Can you - come to me!" |
-Ты можешь сойти ко мне? |
My dear Fan, no! |
- Нет, дорогая Фанн, никак не могу. |