Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Footsteps were heard in the passage, combining in their character the qualities both of weight and measure, rather at the expense of velocity. (All.) За дверью в передней послышались размеренные, грузные и в силу этого не слишком торопливые шаги. Все хором:
"Here's Billy Smallbury come from Caster- bridge." - Вот и Билли Смолбери вернулся из Кэстербриджа.
"And what's the news?" said Bathsheba, as William, after marching to the middle of the hall, took a handkerchief from his hat and wiped his forehead from its centre to its remoter boundaries. - Ну, что вы узнали? - спросила Батшеба, после того как Уильям, дойдя до середины зала, достал из шляпы носовой платок и тщательно вытер себе лоб от бровей до самой макушки.
"I should have been sooner, miss." he said, "if it hadn't been for the weather." He then stamped with each foot severely, and on looking down his boots were perceived to be clogged with snow. - Я бы раньше вернулся, мисс, да вот непогода, -сказал он, тяжело потопывая сначала одной, потом другой ногой; тут все уставились ему на ноги и увидели, что сапоги его облеплены снегом.
"Come at last, is it?" said Henery. - Давно собирался, высыпал-таки? - сказал Генери.
"Well, what about Fanny?" said Bathsheba. - Ну что же насчет Фанни? - спросила Батшеба.
"Well, ma'am, in round numbers, she's run away with the soldiers." said William. - Так вот, мэм, ежели так без обиняков прямо сказать, сбежала она с солдатами.
"No; not a steady girl like Fanny!" - Не может быть, такая скромная девушка, как Фанни!
"I'll tell ye all particulars. - Я вам сейчас все как есть доложу.
When I got to Caster, bridge Barracks, they said, " The Eleventh Dragoon- Guards be gone away, and new troops have come." Я в Кэстербридже прямо в казармы подался, вот они мне там и сказали, что одиннадцатый драгунский полк недавно с постоя снялся, а на его место другие войска пришли.
The Eleventh left last week for Melchester and onwards. The Route came from Government like a thief in the night, as is his nature to, and afore the Eleventh knew it almost, they were on the march. А одиннадцатый на прошлой неделе на Мелчестер выступил, а там, может, и еще куда дальше двинут. Приказ-то им от начальства нежданно-негаданно пришел, - ну так уж оно, видно, положено, как тать в нощи, - они, говорят, и опомниться не успели, мигом снялись, да и выступили.
They passed near here." Говорят, мимо нас шли.
Gabriel had listened with interest. Габриэль слушал с интересом.
"I saw them go," he said. - Я видел, как они уходили, - сказал он.
"Yes." continued William," they pranced down the street playing "The Girl I Left Behind Me." so 'tis said, in glorious notes of triumph. - Да, - продолжал Уильям, - говорят, они там по главной улице этак лихо гарцевали, да еще с музыкой, и какой: "Покинул я девчонку".
Every looker-on's inside shook with the blows of the great drum to his deepest vitals, and there was not a dry eye throughout the town among the public-house people and the name- less women!" Все высыпали глазеть. А уж трубачрьто старались и барабан так гудел, что, говорят, все нутро у людей переворачивалось, а девицы ихние да собутыльники в трактире на постоялом дворе, говорят, глаз не осушая, плакали.
"But they're not gone to any war?" - Но ведь они же не на войну ушли?
"No, ma'am; but they be gone to take the places of them who may, which is very close connected. - Нет, мэм, но их отправили на место тех, кого, может, и на войну послали, а уж оно там одно с другим во как близко связано.
And so I said to myself, Fanny's young man was one of the regiment, and she's gone after him. Тут я, стало быть, про себя и решил, что Фаннин дружок не иначе как в том самом полку, а она, значит, за ним и ушла.
There, ma'am, that's it in black and white." Вот, мэм, все как по-писаному и выходит. - А вы его фамилию узнали? - Нет, мэм, никто не знает. Похоже, он не просто солдат.
Gabriel remained musing and said nothing, for he was in doubt. Г абриэль помалкивал, задумавшись, у него на этот счет были кое-какие сомнения.
"Well, we are not likely to know more to-night, at any rate." said Bathsheba. - Ну, во всяком случае, сегодня мы вряд ли что-нибудь еще узнаем, заключила Батшеба.
"But one of you had better run across to Farmer Boldwood's and tell him that much." - Но так или иначе, пусть кто-нибудь из вас сбегает сейчас же к фермеру Болдвуду и расскажет ему то, что мы здесь слышали.
She then rose; but before retiring, addressed a few words to them with a pretty dignity, to which her mourning dress added a soberness that was hardly to be found in the words themselves. Она поднялась, но прежде, чем уйти, обратилась к собравшимся с маленькой речью; она произнесла ее с большим достоинством, а ее черное платье придавало ей солидность и внушительность, которой отнюдь не отличался ее язык.
"Now mind, you have a mistress instead of a master I don't yet know my powers or my talents in farming; but I shall do my best, and if you serve me well, so shall I serve you. - Так вот знайте, теперь у вас вместо хозяина будет хозяйка. Я еще сама не знаю ни своих сил, ни способностей в фермерском деле, но я буду стараться, как могу, и если вы будете хорошо мне служить, так же буду служить вам и я.
Don't any unfair ones among you (if there are any such, but I hope not) suppose that because I'm a woman I don't understand the difference between bad goings-on and good." (All.) А если среди вас есть еще мошенники и плуты (надеюсь, что нет), пусть не думают, что, если я женщина, так я, не разберу, что хорошо, что плохо. (Все).
"Nom!" (Liddy.) Нет, мэм. (Лидди).
"Excellent well said." Замечательно сказано.
"I shall be up before you are awake; I shall be afield before you are up; and I shall have breakfasted before you are afield. - Вы еще не успеете глаза открыть, а я уже буду на ногах, я буду на поле, прежде чем вы подыметесь, вы только на поле выйдете, а я уже позавтракаю.
In short, I shall astonish you all. (All.) Смотрите, я еще вас всех удивлю. (Все).
"Yes'm!" "And so good-night." (All.) Да, мэм. - Ну, а пока до свиданья. (Все).
"Good-night, ma'am." До свиданья, мэм.
Then this small-thesmothete stepped from the table, and surged out of the hall, her black silk dress licking up a few straws and dragging them along with a scratch- ing noise upon the floor. biddy, elevating her feelings to the occasion from a sense of grandeur, floated off behind Bathsheba with a milder dignity not entirely free from travesty, and the door was closed. Вслед за этим маленькая законодательница вышла из-за стола и направилась к выходу, шурша по полу шлейфом своего черного шелкового платья и волоча за собой приставшие к нему соломинки. Лидди, проникнувшись подобающей случаю важностью, шествовала за ней следом несколько менее величественно, но, во всяком случае, явно подражая ей. Дверь за ними захлопнулась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x