Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not till he had ridden more than a mile did it occur to him that he would have done better by sending some other man on this errand, remaining himself in the house. Он проехал уже больше мили, когда ему пришло в голову, что лучше было бы послать с этим поручением кого-нибудь другого, а самому остаться дома.
What had become of Boldwood? Куда девался Болдвуд?
He should have been looked after. За ним нужно было следить.
Was he mad - had there been a quarrel? Уж не помешался ли он? Или произошла ссора?
Then how had Troy got there? Как попал Трой в Уэзербери?
Where had he come from? Откуда он явился?
How did this remarkable reappearance effect itself when he was supposed by many to be at the bottom of the sea? Чем объяснить удивительное возвращение этого человека, которого многие считали утонувшим?
Oak had in some slight measure been prepared for the presence of Troy by hearing a rumour of his return just before entering Boldwood's house; but before he had weighed that information, this fatal event had been superimposed. Он был отчасти подготовлен к встрече с Троем, так как чуть ли не у самого дома Болдвуда услыхал о его возвращении; но не успел он обдумать это известие, как его оглушила катастрофа.
However, it was too late now to think of sending another messenger, and he rode on, in the excitement of these self-inquiries not discerning, when about three miles from Casterbridge, a square-figured pedestrian passing along under the dark hedge in the same direction as his own. Во всяком случае, теперь было поздно посылать другого гонца; он продолжал скакать, поглощенный этими волнующими мыслями, и даже не заметил, как милях в трех от Кэстербриджа обогнал широкоплечего пешехода, шагавшего вдоль темной изгороди в том же направлении, куда спешил и он.
The miles necessary to be traversed, and other hindrances incidental to the lateness of the hour and the darkness of the night, delayed the arrival of Mr, Aldritch, the surgeon; and more than three hours passed between the time at which the shot was fired and that of his entering the house. До Уэзербери было не так близко, к тому же ехать приходилось в поздний час, в темноте, и прошло более трех часов после выстрела, когда врач, мистер Олдрич, переступил порог дома Болдвуда.
Oak was additionally detained in Casterbridge through having to give notice to the authorities of what had happened; and he then found that Boldwood had also entered the town, and delivered himself up. Оуку пришлось еще задержаться в Кэстербридже, так как необходимо было оповестить представителей власти о печальном событии; тут он узнал, что Болдвуд явился в город и сам отдал себя в руки правосудия.
In the meantime the surgeon, having hastened into the hall at Boldwood's, found it in darkness and quite deserted. Войдя в безлюдный холл, врач очутился в полной темноте.
He went on to the back of the house, where he discovered in the kitchen an old man, of whom he made inquiries. Он прошел дальше и обнаружил в кухне старика, которого и начал расспрашивать.
"She's had him took away to her own house, sir," said his informant. - Она взяла его к себе в дом, сэр, - отвечал слуга.
"Who has?" said the doctor. - Кто взял? - спросил доктор.
"Mrs. Troy. - Миссис Трой.
' A was quite dead, sir." Он был уже мертвый, сэр.
This was astonishing information. Это сообщение ошеломило врача.
"She had no right to do that." said the doctor. - Она не имела права так поступать, - заявил он.
"There will have to be an inquest, and she should have waited to know what to do." - Будет произведено следствие, и она должна была с этим подождать.
"Yes, sir; it was hinted to her that she had better wait till the law was known. - Да, сэр. Ей так и сказывали, что лучше бы подождать, покуда все сделают, как положено по закону.
But she said law was nothing to her, and she wouldn't let her dear husband's corpse bide neglected for folks to stare at for all the crowners in England." А она и говорит, ей, мол, нету дела до закона и до всех следователей на свете, и она не позволит, чтобы тело ее любимого мужа валялось на полу и люди глазели на него.
Mr. Aldritch drove at once back again up the hill to Bathsheba's. Мистер Олдрич тотчас же поднялся на холм к особняку Батшебы.
The first person he met was poor Liddy, who seemed literally to have dwindled smaller in these few latter hours. Прежде всего он увидел жалкую фигурку Лидди, она вся как-то съежилась и стала еще меньше за несколько часов.
"What has been done?" he said. - Что тут сделали? - спросил доктор.
"I don't know, sir." said Liddy, with suspended breath. - Не знаю, сэр, - отвечала она, всхлипывая.
"My mistress has done it all." - Моя хозяйка все делала сама.
"Where is she?" -Где она?
"Upstairs with him, sir. - Наверху. С ним, сэр.
When he was brought home and taken upstairs, she said she wanted no further help from the men. Когда его внесли в дом, она сказала, что ей больше не нужна помощь мужчин.
And then she called me, and made me fill the bath, and after that told me I had better go and lie down because I looked so ill. А потом кликнула меня и наказала налить воды в ванну и велела мне: ложись спать, потому как у тебя совсем больной вид.
Then she locked herself into the room alone with him, and would not let a nurse come in, or anybody at all. Тут она заперлась в комнате одна с ним и никого из нас не пустила к себе.
But I thought I'd wait in the next room in case she should want me. Но мне подумалось: подожду-ка я в соседней комнате, может, я ей понадоблюсь.
I heard her moving about inside for more than an hour, but she only came out once, and that was for more candles, because hers had burnt down into the socket. Я слышала, как она больше часу ходила взад и вперед по комнате; только один раз она вышла и спросила свечей, потому как они догорели у нее до самых подсвечников.
She said we were to let her know when you or Mr. Thirdly came, sir." Она велела сказать ей, когда придете вы, сэр, либо мистер Сэрдли.
Oak entered with the parson at this moment, and they all went upstairs together, preceded by Liddy Smallbury. Everything was silent as the grave when they paused on the landing. Тут вошел Оук с пастором; вслед за Лидди Смолбери трое мужчин поднялись по лестнице и остановились на площадке; кругом было тихо, как в могиле.
Liddy knocked, and Bathsheba's dress was heard rustling across the room: the key turned in the lock, and she opened the door. Лидди постучала, и они услышали шелест платья Батшебы, ключ повернулся в замке, и дверь отворилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x