Not till he had ridden more than a mile did it occur to him that he would have done better by sending some other man on this errand, remaining himself in the house. |
Он проехал уже больше мили, когда ему пришло в голову, что лучше было бы послать с этим поручением кого-нибудь другого, а самому остаться дома. |
What had become of Boldwood? |
Куда девался Болдвуд? |
He should have been looked after. |
За ним нужно было следить. |
Was he mad - had there been a quarrel? |
Уж не помешался ли он? Или произошла ссора? |
Then how had Troy got there? |
Как попал Трой в Уэзербери? |
Where had he come from? |
Откуда он явился? |
How did this remarkable reappearance effect itself when he was supposed by many to be at the bottom of the sea? |
Чем объяснить удивительное возвращение этого человека, которого многие считали утонувшим? |
Oak had in some slight measure been prepared for the presence of Troy by hearing a rumour of his return just before entering Boldwood's house; but before he had weighed that information, this fatal event had been superimposed. |
Он был отчасти подготовлен к встрече с Троем, так как чуть ли не у самого дома Болдвуда услыхал о его возвращении; но не успел он обдумать это известие, как его оглушила катастрофа. |
However, it was too late now to think of sending another messenger, and he rode on, in the excitement of these self-inquiries not discerning, when about three miles from Casterbridge, a square-figured pedestrian passing along under the dark hedge in the same direction as his own. |
Во всяком случае, теперь было поздно посылать другого гонца; он продолжал скакать, поглощенный этими волнующими мыслями, и даже не заметил, как милях в трех от Кэстербриджа обогнал широкоплечего пешехода, шагавшего вдоль темной изгороди в том же направлении, куда спешил и он. |
The miles necessary to be traversed, and other hindrances incidental to the lateness of the hour and the darkness of the night, delayed the arrival of Mr, Aldritch, the surgeon; and more than three hours passed between the time at which the shot was fired and that of his entering the house. |
До Уэзербери было не так близко, к тому же ехать приходилось в поздний час, в темноте, и прошло более трех часов после выстрела, когда врач, мистер Олдрич, переступил порог дома Болдвуда. |
Oak was additionally detained in Casterbridge through having to give notice to the authorities of what had happened; and he then found that Boldwood had also entered the town, and delivered himself up. |
Оуку пришлось еще задержаться в Кэстербридже, так как необходимо было оповестить представителей власти о печальном событии; тут он узнал, что Болдвуд явился в город и сам отдал себя в руки правосудия. |
In the meantime the surgeon, having hastened into the hall at Boldwood's, found it in darkness and quite deserted. |
Войдя в безлюдный холл, врач очутился в полной темноте. |
He went on to the back of the house, where he discovered in the kitchen an old man, of whom he made inquiries. |
Он прошел дальше и обнаружил в кухне старика, которого и начал расспрашивать. |
"She's had him took away to her own house, sir," said his informant. |
- Она взяла его к себе в дом, сэр, - отвечал слуга. |
"Who has?" said the doctor. |
- Кто взял? - спросил доктор. |
"Mrs. Troy. |
- Миссис Трой. |
' A was quite dead, sir." |
Он был уже мертвый, сэр. |
This was astonishing information. |
Это сообщение ошеломило врача. |
"She had no right to do that." said the doctor. |
- Она не имела права так поступать, - заявил он. |
"There will have to be an inquest, and she should have waited to know what to do." |
- Будет произведено следствие, и она должна была с этим подождать. |
"Yes, sir; it was hinted to her that she had better wait till the law was known. |
- Да, сэр. Ей так и сказывали, что лучше бы подождать, покуда все сделают, как положено по закону. |
But she said law was nothing to her, and she wouldn't let her dear husband's corpse bide neglected for folks to stare at for all the crowners in England." |
А она и говорит, ей, мол, нету дела до закона и до всех следователей на свете, и она не позволит, чтобы тело ее любимого мужа валялось на полу и люди глазели на него. |
Mr. Aldritch drove at once back again up the hill to Bathsheba's. |
Мистер Олдрич тотчас же поднялся на холм к особняку Батшебы. |
The first person he met was poor Liddy, who seemed literally to have dwindled smaller in these few latter hours. |
Прежде всего он увидел жалкую фигурку Лидди, она вся как-то съежилась и стала еще меньше за несколько часов. |
"What has been done?" he said. |
- Что тут сделали? - спросил доктор. |
"I don't know, sir." said Liddy, with suspended breath. |
- Не знаю, сэр, - отвечала она, всхлипывая. |
"My mistress has done it all." |
- Моя хозяйка все делала сама. |
"Where is she?" |
-Где она? |
"Upstairs with him, sir. |
- Наверху. С ним, сэр. |
When he was brought home and taken upstairs, she said she wanted no further help from the men. |
Когда его внесли в дом, она сказала, что ей больше не нужна помощь мужчин. |
And then she called me, and made me fill the bath, and after that told me I had better go and lie down because I looked so ill. |
А потом кликнула меня и наказала налить воды в ванну и велела мне: ложись спать, потому как у тебя совсем больной вид. |
Then she locked herself into the room alone with him, and would not let a nurse come in, or anybody at all. |
Тут она заперлась в комнате одна с ним и никого из нас не пустила к себе. |
But I thought I'd wait in the next room in case she should want me. |
Но мне подумалось: подожду-ка я в соседней комнате, может, я ей понадоблюсь. |
I heard her moving about inside for more than an hour, but she only came out once, and that was for more candles, because hers had burnt down into the socket. |
Я слышала, как она больше часу ходила взад и вперед по комнате; только один раз она вышла и спросила свечей, потому как они догорели у нее до самых подсвечников. |
She said we were to let her know when you or Mr. Thirdly came, sir." |
Она велела сказать ей, когда придете вы, сэр, либо мистер Сэрдли. |
Oak entered with the parson at this moment, and they all went upstairs together, preceded by Liddy Smallbury. Everything was silent as the grave when they paused on the landing. |
Тут вошел Оук с пастором; вслед за Лидди Смолбери трое мужчин поднялись по лестнице и остановились на площадке; кругом было тихо, как в могиле. |
Liddy knocked, and Bathsheba's dress was heard rustling across the room: the key turned in the lock, and she opened the door. |
Лидди постучала, и они услышали шелест платья Батшебы, ключ повернулся в замке, и дверь отворилась. |