However, I shan't go to the trial, and I'd advise the rest of ye that bain't wanted to bide away. |
А уж я не пойду на суд, да и другим, кого туда не вызывают, ходить не советую. |
'Twill disturb his mind more than anything to see us there staring at him as if he were a show." |
Ему будет страсть не по себе, ежели он увидит, что на него глазеют, будто на какое-то чудище. |
"The very thing I said this morning." observed Joseph, |
- Я это самое и говорил нынче утром, - заметил Джозеф. - |
"Justice is come to weigh him in the balances," I said in my reflectious way, "and if he's found wanting, so be it unto him," and a bystander said |
"Явилось правосудие, и оно взвесит его преступление на своих весах, - сказал я по зрелом размышлении, - и ежели его вина перетянет, то пускай он примет кару!" Рядом стоял сосед, он и говорит: |
"Hear, hear, A man who can talk like that ought to be heard." |
"Слушайте! Слушайте! Стоит послушать человека, что так здорово рассуждает". |
But I don't like dwelling upon it, for my few words are my few words, and not much; though the speech of some men is rumoured abroad as though by nature formed for such." |
Но не о чем тут толковать! Много ли я сказал? Два-три слова. А вот про иных людей говорят, что у них особый дар речи. |
"So 'tis, Joseph. |
- Верно, Джозеф. |
And now, neighbours, as I said, every man bide at home." |
Так вот, друзья, лучше останемся мы дома. |
The resolution was adhered to; and all waited anxiously for the news next day. |
Все согласились с этим решением и на следующий день с трепетом ждали новостей. |
Their suspense was diverted, however, by a discovery which was made in the afternoon, throwing more light on Boldwood's conduct and condition than any details which had preceded it. |
Однако днем было сделано открытие, которое слегка разрядило атмосферу и совершенно по-новому осветило поведение и душевное состояние Болдвуда. |
That he had been from the time of Greenhill Fair until the fatal Christmas Eve in excited and unusual moods was known to those who had been intimate with him; but nobody imagined that there had shown in him unequivocal symptoms of the mental derangement which Bathsheba and Oak, alone of all others and at different times, had momentarily suspected. |
Все близко знавшие его наблюдали, что, начиная с гринхиллской ярмарки и до рокового сочельника, он находился в крайне возбужденном состоянии, но никто не подозревал, что у него проявлялись симптомы душевного заболевания; только Батшебе и Оуку в известные моменты приходила мысль о его психическом расстройстве. |
In a locked closet was now discovered an extraordinary collection of articles. |
Теперь в запертом шкафу обнаружили целый ряд необычных вещей. |
There were several sets of ladies" dresses in the piece, of sundry expensive materials; silks and satins, poplins and velvets, all of colours which from Bathsheba's style of dress might have been judged to be her favourites. |
Несколько отрезов на дамские платья - всякие дорогие материалы, шелк, атлас, поплин и бархат тех цветов, какие, судя по стилю нарядов Батшебы, могли прийтись ей по вкусу. |
There were two muffs, sable and ermine. |
Две муфты - соболья и горностаевая. |
Above all there was a case of jewellery, containing four heavy gold bracelets and several lockets and rings, all of fine quality and manufacture. |
А главное - ящичек с драгоценностями, где находились четыре массивных золотых браслета, несколько медальонов и колец высокой пробы и превосходной работы. |
These things had been bought in Bath and other towns from time to time, and brought home by stealth. |
Эти вещи время от времени покупались в Бате и других городах и тайком привозились домой. |
They were all carefully packed in paper, and each package was labelled " Bathsheba Boldwood." a date being subjoined six years in advance in every instance. |
Все они были тщательно завернуты в бумагу, и на каждом свертке стояло "Батшеба Болдвуд", а также год и число - на шесть лет вперед. |
These somewhat pathetic evidences of a mind crazed with care and love were the subject of discourse in Warren's malt-house when Oak entered from Casterbridge with tidings of the kiln glow shone upon it, told the tale sufficiently well. Boldwood, as every one supposed he would do, had pleaded guilty, and had been sentenced to death. |
Об этих трогательных проявлениях чувства у человека, помешавшегося от любви и тяжелых переживаний, и шла речь в солодовне Уоррена, когда Оук вернулся из Кэстербриджа с известием о приговоре. Дело было к вечеру, и лицо Оука, когда на него упали отблески печи, красноречиво обо всем поведало: Болдвуд, как от него и ожидали, признал свою вину и был приговорен к смертной казни. |
The conviction that Boldwood had not been morally responsible for his later acts now became general. |
Между тем все шире распространялось убеждение, что в последние месяцы Болдвуда нельзя было считать морально ответственным за его поступки. |
Facts elicited previous to the trial had pointed strongly in the same direction, but they had not been of sufficient weight to lead to an order for an examination into the state of Boldwood's mind. |
Факты, установленные еще до суда, неоспоримо это доказывали, однако на суде они не были признаны достаточно вескими, даже не нашли нужным исследовать умственные способности Болдвуда. |
It was astonishing, now that a presumption of insanity was raised, how many collateral circumstances were remembered to which a condition of mental disease seemed to afford the only explanation - among others, the unprecedented neglect of his corn stacks in the previous summer. |
Но теперь, когда у него стали предполагать душевное расстройство, начали припоминать необычайное множество случаев, все эти факты можно было объяснить только его сумасшествием, - хотя бы взять проявленную им прошлым летом неслыханную небрежность в отношении хлебных стогов. |
A petition was addressed to the Home Secretary, advancing the circumstances which appeared to justify a request for a reconsideration of the sentence. |
Министру внутренних дел было направлено ходатайство, где излагались факты, на основании которых, по-видимому, можно было хлопотать о пересмотре приговора. |
It was not "numerously signed" by the inhabitants of Casterbridge, as is usual in such cases, for Boldwood had never made many friends over the counter. |
Правда, на этой бумаге, против обыкновения, не было "многочисленных подписей" жителей Кэстербриджа, так как у Болдвуда почти не имелось друзей из числа лавочников. |
The shops thought it very natural that a man who, by importing direct from the producer, had daringly set aside the first great principle of provincial existence, namely that God made country villages to supply customers to county towns, should have confused ideas about the Decalogue. |
Лавочники считали, что человек, покупающий все необходимое у себя в деревне, подрывает благосостояние целого края, ибо господь создал села, дабы поставлять городам покупателей, и такой человек, естественно, плохо разбирается в десяти заповедях. |