Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The prompters were a few merciful men who had perhaps too feelingly considered the facts latterly unearthed, and the result was that evidence was taken which it was hoped might remove the crime in a moral point of view, out of the category of wilful murder, and lead it to be regarded as a sheer outcome of madness. В роли просителей выступило несколько сострадательных людей, принявших, быть может, слишком близко к сердцу недавно обнаруженные факты; после этого ходатайства стали собирать свидетельские показания, и можно было надеяться, что с точки зрения моральной ответственности преступление будет рассматриваться не как преднамеренное убийство, а как проступок, совершенный в состоянии умопомешательства.
The upshot of the petition was waited for in Weatherbury with solicitous interest. В Уэзербери с тревогой и напряжением ждали результатов ходатайства.
The execution had been fixed for eight o'clock on a Saturday morning about a fortnight after the sentence was passed, and up to Friday afternoon no answer had been received. Приговор должны были привести в исполнение в субботу в восемь часов утра, через две недели после суда, а в пятницу к вечеру еще не было получено ответа.
At that time Gabriel came from Casterbridge Gaol, whither he had been to wish Boldwood good bye, and turned down a by-street to avoid the town. Как раз в это время Габриэль вышел из здания кэстербриджской тюрьмы, куда он ходил прощаться с Болдвудом, и свернул на боковую улицу, чтобы не проходить через центр города.
When past the last house he heard a hammering, and lifting his bowed head he looked back for a moment. Миновав последний дом, он услыхал стук молотков, поднял голову и оглянулся назад.
Over the chimneys he could see the upper part of the gaol entrance, rich and glowing in the afternoon sun, and some moving figures were there. Над трубами домов вставало здание тюрьмы, ярко освещенное заходящим солнцем; перед входной аркой двигались какие-то фигуры.
They were carpenters lifting a post into a vertical position within the parapet. Это плотники устанавливали вертикально столб на обнесенной перилами площадке.
He withdrew his eyes quickly, and hastened on. Оук быстро отвел глаза и ускорил шаг.
It was dark when he reached home, and half the village was out to meet him. Уже стемнело, когда он добрался до Уэзербери. Чуть ли не половина поселян была на ногах, все ожидали его.
"No tidings." Gabriel said, wearily. - Ничего нового, - устало проговорил Габриэль.
"And I'm afraid there's no hope. - Боюсь, что уже нету надежды.
I've been with him more than two hours." Я пробыл с ним больше двух часов.
"Do ye think he REALLY was out of his mind when he did it?" said Smallbury. - Так вы думаете, он и впрямь был не в своем уме, когда сделал такое? спросил Смолбери.
"I can't honestly say that I do." Oak replied. - Сказать по правде, я так не думаю, - отвечал Оук.
"However, that we can talk of another time. - Но об этом потолкуем после.
Has there been any change in mistress this afternoon?" Что с хозяйкой? Никаких перемен за нынешний день?
"None at all." - Никаких.
"Is she downstairs?" - Она внизу?
"No. - Нет.
And getting on so nicely as she was too. А ведь она уже начала было поправляться.
She's but very little better now again than she was at Christmas. Ну, а теперь все насмарку, - у нее почти такой же вид, как на рождество.
She keeps on asking if you be come, and if there's news, till one's wearied out wi' answering her. То и дело спрашивает, не вернулись ли вы, не слыхать ли чего нового, - так что мы устаем отвечать.
Shall I go and say you've come?" Пойти сказать, что вы пришли?
"No." said Oak. - Нет, - отвечал Оук.
"There's a chance yet; but I couldn't stay in town any longer - after seeing him too, So Laban - Laban is here, isn't he?" - Есть еще слабая надежда, но я больше не мог оставаться в городе, повидался с ним и отправился домой... Вот Лейбен... Лейбен здесь?
"Yes." said Tall. - Здесь, - отвечал Толл.
"What I've arranged is, that you shall ride to town the last thing tonight; leave here about nine, and wait a while there, getting home about twelve. - Я уговорился, что поздно вечером вы съездите в город. Отправляйтесь в девять часов и ждите там известий; вы воротитесь часам к двенадцати.
If nothing has been received by eleven tonight, they say there's no chance at all." Ежели ничего не будет получено к одиннадцати часам, то, говорят, больше не остается надежды.
"I do so hope his life will be spared." said Liddy. - Я все-таки надеюсь, что его помилуют, - сказала Лидди.
"If it is not, she'll go out of her mind too. - А если нет, она тоже помешается.
Poor thing; her sufferings have been dreadful; she deserves anybody's pity." Бедняжка! До чего она страдает! Ну, как ее не пожалеть!
"Is she altered much?" said Coggan. - Что, она сильно переменилась? - спросил Когген.
"If you haven't seen poor mistress since Christmas, you wouldn't know her." said Liddy. - Если вы не видели бедненькой хозяйки с рождества, то вам ее нипочем не узнать, -отвечала Лидди.
"Her eyes are so miserable that she's not the same woman. - Г лаза у нее такие печальные, - ну, совсем другая женщина.
Only two years ago she was a romping girl, and now she's this!" Еще два года назад она была этакой веселой, резвой девушкой, - а теперь что с нею сталось!
Laban departed as directed, and at eleven o'clock that night several of the villagers strolled along the road to Casterbridge and awaited his arrival-among them Oak, and nearly all the rest of Bathsheba's men. Лейбен поскакал в город, и часов до одиннадцати поселяне бродили взад и вперед по кэстербриджской дороге, ожидая его возвращения, среди них был Оук и почти все работники Батшебы.
Gabriel's anxiety was great that Boldwood might be saved, even though in his conscience he felt that he ought to die; for there had been qualities in the farmer which Oak loved. Г абриэль, высоко ценивший достоинства фермера, от всей души желал, чтобы Болдвуду даровали жизнь, хотя в глубине его сознания гнездилась мысль, что он должен умереть.
At last, when they all were weary the tramp of a horse was heard in the distance - First dead, as if on turf it trode, Then, clattering on the village road In other pace than forth he yode. Наконец, когда все уже утомились, издали донесся топот коня. Раздался глухо стук копыт. Все ближе, громче он звучит. Во весь опор гонец летит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x