The prompters were a few merciful men who had perhaps too feelingly considered the facts latterly unearthed, and the result was that evidence was taken which it was hoped might remove the crime in a moral point of view, out of the category of wilful murder, and lead it to be regarded as a sheer outcome of madness. |
В роли просителей выступило несколько сострадательных людей, принявших, быть может, слишком близко к сердцу недавно обнаруженные факты; после этого ходатайства стали собирать свидетельские показания, и можно было надеяться, что с точки зрения моральной ответственности преступление будет рассматриваться не как преднамеренное убийство, а как проступок, совершенный в состоянии умопомешательства. |
The upshot of the petition was waited for in Weatherbury with solicitous interest. |
В Уэзербери с тревогой и напряжением ждали результатов ходатайства. |
The execution had been fixed for eight o'clock on a Saturday morning about a fortnight after the sentence was passed, and up to Friday afternoon no answer had been received. |
Приговор должны были привести в исполнение в субботу в восемь часов утра, через две недели после суда, а в пятницу к вечеру еще не было получено ответа. |
At that time Gabriel came from Casterbridge Gaol, whither he had been to wish Boldwood good bye, and turned down a by-street to avoid the town. |
Как раз в это время Габриэль вышел из здания кэстербриджской тюрьмы, куда он ходил прощаться с Болдвудом, и свернул на боковую улицу, чтобы не проходить через центр города. |
When past the last house he heard a hammering, and lifting his bowed head he looked back for a moment. |
Миновав последний дом, он услыхал стук молотков, поднял голову и оглянулся назад. |
Over the chimneys he could see the upper part of the gaol entrance, rich and glowing in the afternoon sun, and some moving figures were there. |
Над трубами домов вставало здание тюрьмы, ярко освещенное заходящим солнцем; перед входной аркой двигались какие-то фигуры. |
They were carpenters lifting a post into a vertical position within the parapet. |
Это плотники устанавливали вертикально столб на обнесенной перилами площадке. |
He withdrew his eyes quickly, and hastened on. |
Оук быстро отвел глаза и ускорил шаг. |
It was dark when he reached home, and half the village was out to meet him. |
Уже стемнело, когда он добрался до Уэзербери. Чуть ли не половина поселян была на ногах, все ожидали его. |
"No tidings." Gabriel said, wearily. |
- Ничего нового, - устало проговорил Габриэль. |
"And I'm afraid there's no hope. |
- Боюсь, что уже нету надежды. |
I've been with him more than two hours." |
Я пробыл с ним больше двух часов. |
"Do ye think he REALLY was out of his mind when he did it?" said Smallbury. |
- Так вы думаете, он и впрямь был не в своем уме, когда сделал такое? спросил Смолбери. |
"I can't honestly say that I do." Oak replied. |
- Сказать по правде, я так не думаю, - отвечал Оук. |
"However, that we can talk of another time. |
- Но об этом потолкуем после. |
Has there been any change in mistress this afternoon?" |
Что с хозяйкой? Никаких перемен за нынешний день? |
"None at all." |
- Никаких. |
"Is she downstairs?" |
- Она внизу? |
"No. |
- Нет. |
And getting on so nicely as she was too. |
А ведь она уже начала было поправляться. |
She's but very little better now again than she was at Christmas. |
Ну, а теперь все насмарку, - у нее почти такой же вид, как на рождество. |
She keeps on asking if you be come, and if there's news, till one's wearied out wi' answering her. |
То и дело спрашивает, не вернулись ли вы, не слыхать ли чего нового, - так что мы устаем отвечать. |
Shall I go and say you've come?" |
Пойти сказать, что вы пришли? |
"No." said Oak. |
- Нет, - отвечал Оук. |
"There's a chance yet; but I couldn't stay in town any longer - after seeing him too, So Laban - Laban is here, isn't he?" |
- Есть еще слабая надежда, но я больше не мог оставаться в городе, повидался с ним и отправился домой... Вот Лейбен... Лейбен здесь? |
"Yes." said Tall. |
- Здесь, - отвечал Толл. |
"What I've arranged is, that you shall ride to town the last thing tonight; leave here about nine, and wait a while there, getting home about twelve. |
- Я уговорился, что поздно вечером вы съездите в город. Отправляйтесь в девять часов и ждите там известий; вы воротитесь часам к двенадцати. |
If nothing has been received by eleven tonight, they say there's no chance at all." |
Ежели ничего не будет получено к одиннадцати часам, то, говорят, больше не остается надежды. |
"I do so hope his life will be spared." said Liddy. |
- Я все-таки надеюсь, что его помилуют, - сказала Лидди. |
"If it is not, she'll go out of her mind too. |
- А если нет, она тоже помешается. |
Poor thing; her sufferings have been dreadful; she deserves anybody's pity." |
Бедняжка! До чего она страдает! Ну, как ее не пожалеть! |
"Is she altered much?" said Coggan. |
- Что, она сильно переменилась? - спросил Когген. |
"If you haven't seen poor mistress since Christmas, you wouldn't know her." said Liddy. |
- Если вы не видели бедненькой хозяйки с рождества, то вам ее нипочем не узнать, -отвечала Лидди. |
"Her eyes are so miserable that she's not the same woman. |
- Г лаза у нее такие печальные, - ну, совсем другая женщина. |
Only two years ago she was a romping girl, and now she's this!" |
Еще два года назад она была этакой веселой, резвой девушкой, - а теперь что с нею сталось! |
Laban departed as directed, and at eleven o'clock that night several of the villagers strolled along the road to Casterbridge and awaited his arrival-among them Oak, and nearly all the rest of Bathsheba's men. |
Лейбен поскакал в город, и часов до одиннадцати поселяне бродили взад и вперед по кэстербриджской дороге, ожидая его возвращения, среди них был Оук и почти все работники Батшебы. |
Gabriel's anxiety was great that Boldwood might be saved, even though in his conscience he felt that he ought to die; for there had been qualities in the farmer which Oak loved. |
Г абриэль, высоко ценивший достоинства фермера, от всей души желал, чтобы Болдвуду даровали жизнь, хотя в глубине его сознания гнездилась мысль, что он должен умереть. |
At last, when they all were weary the tramp of a horse was heard in the distance - First dead, as if on turf it trode, Then, clattering on the village road In other pace than forth he yode. |
Наконец, когда все уже утомились, издали донесся топот коня. Раздался глухо стук копыт. Все ближе, громче он звучит. Во весь опор гонец летит. |