"I would have willingly." |
-Да я охотно бы присматривал... |
"Yet now that I am more helpless than ever you go away!" |
- И вы уезжаете как раз теперь, когда я в таком беспомощном положении! |
"Yes, that's the ill fortune o' it." said Gabriel, in a distressed tone. |
- Вот в этом-то и загвоздка, - уныло проговорил Габриэль. |
"And it is because of that very helplessness that I feel bound to go. |
- Как раз через эту самую беспомощность мне и приходится уезжать. |
Good afternoon, ma'am" he concluded, in evident anxiety to get away, and at once went out of the churchyard by a path she could follow on no pretence whatever. |
До свидания, мэм, добавил он, явно желая положить конец разговору. И он зашагал по дорожке, уходя с кладбища. Она за ним не последовала. |
Bathsheba went home, her mind occupied with a new trouble, which being rather harassing than deadly was calculated to do good by diverting her from the chronic gloom of her life. |
Батшеба направилась домой, обдумывая печальное известие. Эта новость огорчила ее, но не была смертельным ударом, пожалуй, даже она была ей на пользу, ибо отвлекла от непрестанно обуревавших ее мрачных мыслей. |
She was set thinking a great deal about Oak and of his which to shun her; and there occurred to Bathsheba several incidents of latter intercourse with him, which, trivial when singly viewed amounted together to a perceptible disinclination for her society. |
Теперь она стала часто думать об Оуке, который начал ее избегать; тут ей вспомнилось несколько случаев, имевших место за последнее время, довольно-таки заурядных, но в совокупности доказывавших явное нежелание Оука общаться с ней. |
It broke upon her at length as a great pain that her last old disciple was about to forsake her and flee. |
Под конец она с душевной болью осознала, что ее старинный приверженец отступился от нее и собирается бежать. |
He who had believed in her and argued on her side when all the rest of the world was against her, had at last like the others become weary and neglectful of the old cause, and was leaving her to fight her battles alone. |
Человек, всегда веривший в Батшебу и ратовавший за нее, когда все были против, в конце концов устал, ему, как и всем остальным, надоело возиться с нею, и он решил предоставить ей одной бороться с жизнью. |
Three weeks went on, and more evidence of his want of interest in her was forthcoming. |
Прошло три недели; Батшеба все больше убеждалась, что Оук перестал проявлять к ней интерес. |
She noticed that instead of entering the small parlour or office where the farm accounts were kept, and waiting, or leaving a memorandum as he had hitherto done during her seclusion, Oak never came at all when she was likely to be there, only entering at unseasonable hours when her presence in that part of the house was least to be expected. |
Она заметила, что, заходя в маленькую гостиную или контору, где велось счетоводство по ферме, он не поджидает ее и не оставляет посланий, как он это делал во время ее добровольного заточения; Оук не заглядывал туда, когда мог ее застать, и являлся в самое неурочное время, когда она никак не могла оказаться в этой части дома. |
Whenever he wanted directions he sent a message, or note with neither heading nor signature, to which she was obliged to reply in the same off-hand style. |
Если ему нужно было получить распоряжения, он присылал кого-нибудь или же оставлял краткую записку без обращения и без подписи, и ей приходилось отвечать в таком же официальном тоне. |
Poor Bathsheba began to suffer now from the most torturing sting of all-a sensation that she was despised. |
Бедная Батшеба начала испытывать острое, мучительное чувство обиды, видя, что ее презирают. |
The autumn wore away gloomily enough amid these melancholy conjectures, and Christmas-day came, completing a year of her legal widowhood, and two years and a quarter of her life alone. |
В таких грустных размышлениях уныло прошла осень и наступило рождество, - закончился год законного вдовства Батшебы и два с четвертью года ее одинокой жизни. |
On examining her heart it appeared beyond measure strange that the sub- ject of which the season might have been supposed suggestive - the event in the hall at Boldwood's - was not agitating her at all; but instead, an agonizing conviction that everybody abjured her - for what she could not tell - and that Oak was the ringleader of the recusants. |
Заглядывая себе в сердце, она с крайним изумлением обнаружила, что ее больше не волнуют мысли о происшествии, которое должно было бы особенно вспоминаться в эти дни, - о катастрофе в холле Болдвуда; напротив, ее терзает сознание, что все неизвестно почему отвернулись от нее, и во главе враждебной клики стоит Оук. |
Coming out of church that day she looked round in hope that Oak, whose bass voice she had heard rolling out from the gallery overhead in a most unconcerned manner, might chance to linger in her path in the old way. |
В этот день, возвращаясь из церкви, она оглядывалась по сторонам, надеясь, что ее, как прежде, поджидает на дорожке Оук, чей бас бесстрастно звучал с хоров, раскатываясь по всей церкви. |
There he was, as usual, coming down the path behind her. |
Вот он идет, как всегда, по дорожке позади нее. |
But on seeing Bathsheba turn, he looked aside, and as soon as he got beyond the gate, and there was the barest excuse for a divergence, he made one, and vanished. |
Но, увидав, что Батшеба обернулась, он отвел глаза, а когда вышел за ограду, то, уклоняясь от встречи, направился в противоположную сторону и скрылся из виду. |
The next morning brought the culminating stroke; she had been expecting it long. |
На следующее утро она получила сокрушительный удар, которого, впрочем, давно ожидала. |
It was a formal notice by letter from him that he should not renew his engagement with her for the following Lady Day. |
В письме он официально ее уведомлял, что не будет возобновлять с ней договора в день благовещения. |
Bathsheba actually sat and cried over this letter most bitterly. |
Батшеба сидела и горько плакала над этим письмом. |
She was aggrieved and wounded that the possession of hopeless love from Gabriel, which she had AFTER ALL grown to regard as her inalienable right for life, should have been withdrawn just at his own pleasure in this way. |
Ее приводила в уныние и ранила мысль, что Габриэль вдруг исцелился от своей безнадежной любви и так резко это высказал, - а ведь она считала, что имеет какие-то права на его привязанность. |
She was bewildered too by the prospect of having to rely on her own resources again: it seemed to herself that she never could again acquire energy sufficient to go to market, barter, and sell. |
Вдобавок ей было страшно думать, что теперь придется опять рассчитывать только на самое себя; ей казалось, что будет не по силам ездить на рынок, торговаться и продавать. |
Since Troy's death Oak had attended all sales and fairs for her, transacting her business at the same time with his own. |
После смерти Троя Оук бывал вместо нее на всех базарах и ярмарках и вел ее дела наряду со своими. |
What should she do now? |
Что же теперь ей предпринять? |
Her life was becoming a desolation. |
Какой ужасающе печальной становилась ее жизнь! |