Theirs was that substantial affection which arises (if any arises at all) when the two who are thrown together begin first by knowing the rougher sides of each other's character, and not the best till further on, the romance growing up in the interstices of a mass of hard prosaic reality. |
Столь глубокая, прочная привязанность возникает (правда, в редких случаях), когда двое людей, встретившихся в жизни, сперва поворачиваются друг к другу самыми трудными сторонами характера и лишь со временем обнаруживают лучшие свои черты; поэтому романтика постепенно прорастает сквозь толщу суровой прозаической действительности. |
This good-fellowship - CAMARADERIE - usually occurring through similarity of pursuits, is unfortunately seldom superadded to love between the sexes, because men and women associate, not in their labours, but in their pleasures merely. |
Такое прекрасное чувство - camaraderie {Товарищество (франц.).} обычно зарождается на почве общих интересов и стремлений и, к сожалению, редко примешивается к любви представителей разных полов, потому что мужчина и женщина объединяются не для совместного труда, а для удовольствий. |
Where, however, happy circumstance permits its development, the compounded feeling proves itself to be the only love which is strong as death - that love which many waters cannot quench, nor the floods drown, beside which the passion usually called by the name is evanescent as steam. |
Но если счастливое стечение обстоятельств позволяет развиться подобному чувству, то лишь такая сложная любовь бывает сильна как смерть, -любовь, которую не загасить никаким водам, не затопить никаким потокам, любовь, в сравнении с которой страсть, обычно присваивающая себе это имя, - лишь быстро рассеивающийся дым. |
CHAPTER LVII |
ГЛАВА LVII |
A FOGGY NIGHT AND MORNING -CONCLUSION |
ТУМАННЫЙ ВЕЧЕР И ТАКОЕ ЖЕ УТРО. ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
"THE most private, secret, plainest wedding that it is possible to have." |
- Пусть наша свадьба будет самой скромной, незаметной и простой. |
Those had been Bathsheba's words to Oak one evening, some time after the event of the preceding chapter, and he meditated a full hour by the clock upon how to carry out her wishes to the letter. |
Это сказала Батшеба Оуку однажды вечером, через некоторое время после события, описанного в предыдущей главе, - и он просидел добрый час, размышляя о том, как ему выполнить в точности ее пожелание. |
"A licence - O yes, it must be a licence." he said to himself at last. |
- Разрешение... Да, надобно получить разрешение на брак без оглашения, - сказал он себе наконец. |
"Very well, then; first, a license." |
- Значит, первым делом разрешение. |
On a dark night, a few days later, Oak came with mysterious steps from the surrogate's door, in Casterbridge. |
Через несколько дней в Кэстербридже темным вечером Оук выходил неслышным шагом из дома судки. |
On the way home he heard a heavy tread in front of him, and, overtaking the man, found him to be Coggan. |
На обратном пути он услыхал чьи-то тяжелые шаги и, обогнав шедшего впереди человека, обнаружил, что это Когген. |
They walked together into the village until they came to a little lane behind the church, leading down to the cottage of Laban Tall, who had lately been installed as clerk of the parish, and was yet in mortal terror at church on Sundays when he heard his lone voice among certain hard words of the Psalms, whither no man ventured to follow him. |
Они шагали вместе до самого селения, пока не поравнялись с узеньким переулочком, проходившим позади церкви, где стоял коттедж Лейбена Толла; тот недавно сделался приходским причетником и по воскресеньям все еще испытывал смертельный страх, произнося суровые слова псалмов, которые никто не смел повторять за ним. |
"Well, good night, Coggan." said Oak, |
- Ну, до свидания, Когген, - сказал Оук. |
"I'm going down this way." |
- Мне сюда. |
"Oh!" said Coggan, surprised; "what's going on tonight then, make so bold Mr. Oak?" |
- Да ну! - удивленно воскликнул Когген. - Что же такое нынче стряслось, осмелюсь вас спросить, мистер Оук? |
It seemed rather ungenerous not to tell Coggan, under the circumstances, for Coggan had been true as steel all through the time of Gabriel's unhappiness about Bathsheba, and Gabriel said, " You can keep a secret, Coggan?" |
Оуку подумалось, что с его стороны будет некрасиво, если он не расскажет Коггену все как есть, ведь Джан был верен ему и надежен как сталь все годы, когда он страдал по Батшебе, и он сказал: - Умеете вы хранить тайну, Когген? |
"You've proved me, and you know." |
- Неужто вы не знаете? Небось я не раз вам это доказывал. |
"Yes, I have, and I do know. |
- Знаю, знаю. |
Well, then, mistress and I mean to get married to-morrow morning." |
Так вот, мы с хозяйкой собираемся обвенчаться завтра утром. |
"Heaven's high tower! |
- Силы небесные! |
And yet I've thought of such a thing from time to time; true, I have. |
А ведь, по правде сказать, мне иной раз кое-что приходило на ум, да, приходило. |
But keeping it so close! |
Но держать все в тайности! |
Well, there, 'tis no consarn of amine, and I wish 'ee joy o' her." |
Ну, да дело не мое. Желаю вам с ней всяческого счастья! |
"Thank you, Coggan. |
- Спасибо, Когген. |
But I assure 'ee that this great hush is not what I wished for at all, or what either of us would have wished if it hadn't been for certain things that would make a gay wedding seem hardly the thing. |
Уверяю вас, такая молчанка мне вовсе не по душе, да и ей тоже, но справлять веселую свадьбу не больно-то пристало, вы сами знаете почему. |
Bathsheba has a great wish that all the parish shall not be in church, looking at her - she's shylike and nervous about it, in fact - so I be doing this to humour her." |
Батшебе уж очень не хочется, чтобы в церковь набился весь приход глазеть на нее, - она боится этого и очень тревожится, - вот я и стараюсь все так устроить, чтобы ей угодить. |
"Ay, I see: quite right, too, I suppose I must say. |
- Понимаю, и мне думается, это правильно. |
And you be now going down to the clerk." |
А вы сейчас к причетнику? |
"Yes; you may as well come with me." |
- Да. Может, и вы пойдете со мной? |
"I am afeard your labour in keeping it close will be throwed away." said Coggan, as they walked along. |
- Боюсь только, как бы наши: труды не пропали даром, - заметил Когген, шагая рядом с ним. |
"Labe Tall's old woman will horn it all over parish in half-an-hour. " |
- Старуха Лейбена Толла за полчаса раструбит об этом по всему приходу. |
"So she will, upon my life; I never thought of that." said Oak, pausing. |
- Ей-богу, раструбит! А ведь мне и невдомек! -Оук остановился. |
"Yet I must tell him tonight, I suppose, for he's working so far off, and leaves early." |
- А все же мне надобно с вечера его предупредить,- ведь работает он далеко и уходит из дому спозаранку. |