Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The top and tail o't is this - that I am sniffing about here, and waiting for poor Boldwood's farm, with a thought of getting you some day." Сказать по правде, люди толкуют, будто я тут все разнюхиваю, рассчитываю заполучить ферму бедняги Болдвуда и задумал в один прекрасный день прибрать вас к рукам.
"Getting me! - Прибрать меня к рукам?
What does that mean?" Что это значит?
"Marrying o' 'ee, in plain British. - Да, попросту говоря, жениться на вас.
You asked me to tell, so you mustn't blame me." Вы сами просили меня вам сказать, так не браните же меня!
Bathsheba did not look quite so alarmed as if a cannon had been discharged by her ear, which was what Oak had expected. Оук ожидал, что, услыхав это, Батшеба придет в ужас, как если б над ухом у нее выпалила пушка, однако вид у нее был ничуть не испуганный.
"Marrying me! - Жениться на мне?
I didn't know it was that you meant." she said, quietly. Я и не подозревала, что речь идет об этом, спокойно сказала она.
"Such a thing as that is too absurd - too soon - to think of, by far!" - Это слишком нелепо... слишком рано... об этом думать!
"Yes; of course, it is too absurd. - Ну, понятно, это слишком нелепо.
I don't desire any such thing; I should think that was plain enough by this time. Да я и не помышляю ни о чем подобном, думается, вы сами знаете.
Surely, surely you be the last person in the world I think of marrying. Разумеется, у меня и в уме не было жениться на вас.
It is too absurd, as you say Вы же сами сказали, что это слишком нелепо.
"Too - s-s-soon" were the words I used." - С-с-слишком рано - вот что я сказала.
"I must beg your pardon for correcting you, but you said, "too absurd," and so do I." - Прошу прощения, но я должен вас поправить: вы изволили сказать: слишком нелепо.
"I beg your pardon too! she returned, with tears in her eyes. ""Too soon" was what I said. - Я тоже прошу прощения, - возразила она со слезами на глазах. - Я сказала: слишком рано...
But it doesn't matter a bit - not at all-but I only meant, "too soon" Indeed, I didn't, Mr. Oak, and you must believe me!" Это, конечно, не важно... ничуть не важно... Но я хотела сказать одно: слишком рано... Только и всего, мистер Оук, и вы должны мне поверить!
Gabriel looked her long in the face, but the firelight being faint there was not much to be seen. Габриэль долго всматривался в ее лицо, но при слабом свете камина ему почти ничего не удалось разглядеть.
"Bathsheba," he said, tenderly and in surprise, and coming closer: "if I only knew one thing - whether you would allow me to love you and win you, and marry you after all-if I only knew that!" - Батшеба, - сказал он с нежностью и недоумением и шагнул ближе. - Если бы мне знать только одно: позволите ли вы мне любить вас, добиваться вас и в конце концов на вас жениться... Если бы мне это знать!
"But you never will know." she murmured. - Но вы никогда этого не узнаете! - прошептала она.
"Why?" - Почему?
"Because you never ask. - Да потому, что никогда не спрашиваете.
"Oh - Oh!" said Gabriel, with a low laugh of joyousness. - Ах! Ах! - радостно засмеялся Габриэль.
"My own dear - " - Родная моя!..
"You ought not to have sent me that harsh letter this morning." she interrupted. - Зачем вы послали мне сегодня утром это скверное письмо? - перебила она его.
"It shows you didn't care a bit about me, and were ready to desert me like all the rest of them! - Это доказывает, что вы ни чуточки не любите меня и готовы были меня покинуть, как все остальные.
It was very cruel of you, consider- ing I was the first sweetheart that you ever had, and you were the first I ever had; and I shall not forget it!" Это было прямо бесчеловечно с вашей стороны! Ведь я была вашей первой и единственной любимой, а вы - моим первым поклонником. Уж я вам этого не забуду!
"Now, Bathsheba, was ever anybody so provoking he said, laughing. - Ах, Батшеба, ну можно ли так обижать человека!- сказал он, и радостная улыбка не покидала его лица.
"You know it was purely that I, as an unmarried man, carrying on a business for you as a very taking young woman, had a proper hard part to play - more particular that people knew I had a sort of feeling for'ee; and I fancied, from the way we were mentioned together, that it might injure your good name. - Вы же знаете, как оно было: я, холостяк, вел дела такой привлекательной молодой женщины, и мне ох как солоно приходилось! Ведь люди знали, какие у меня к вам чувства, а тут еще принялись распускать про нас сплетни, - вот мне и подумалось, что это может бросить на вас тень...
Nobody knows the heat and fret I have been caused by it." Никому невдомек, сколько я из-за этого перетерпел да перемучился!
"And was that all?" - И это все?
"All." - Все.
"Oh, how glad I am I came!" she exclaimed, thankfully, as she rose from her seat. - Ах, как я рада, что пришла к вам! - с чувством благодарности воскликнула она, вставая.
"I have thought so much more of you since I fancied you did not want even to see me again. - Я стала куда больше думать о вас с тех пор, как вообразила, что вы больше не хотите меня видеть.
But I must be going now, or I shall be missed. Но мне пора уходить, а то меня хватятся...
Why Gabriel." she said, with a slight laugh, as they went to the door, "it seems exactly as if I had come courting you - how dreadful!" А знаете, Габриэль, - с легким смехом добавила она, когда они направились к дверям, - ведь можно подумать, что я приходила к вам свататься, - какой ужас!
"And quite right too." said Oak. - Что ж, так оно и должно быть, - отвечал Оук.
"I've danced at your skittish heels, my beautiful Bathsheba, for many a long mile, and many a long day; and it is hard to be grudge me this one visit." - Я проплясал под вашу дудку немало миль и немало лет, чудесная моя Батшеба, и грешно было бы вам не заглянуть ко мне разочек.
He accompanied her up the hill, explaining to her the details of his forthcoming tenure of the other farm. Он проводил ее до самого дома, по дороге рассказывая ей, на каких условиях берет в аренду Нижнюю ферму.
They spoke very little of their mutual feeling; pretty phrases and warm expressions being probably unnecessary between such tried friends. Они очень мало говорили о своих чувствах. Такие испытанные друзья, очевидно, не нуждались в пышных фразах и пылких излияниях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x