The top and tail o't is this - that I am sniffing about here, and waiting for poor Boldwood's farm, with a thought of getting you some day." |
Сказать по правде, люди толкуют, будто я тут все разнюхиваю, рассчитываю заполучить ферму бедняги Болдвуда и задумал в один прекрасный день прибрать вас к рукам. |
"Getting me! |
- Прибрать меня к рукам? |
What does that mean?" |
Что это значит? |
"Marrying o' 'ee, in plain British. |
- Да, попросту говоря, жениться на вас. |
You asked me to tell, so you mustn't blame me." |
Вы сами просили меня вам сказать, так не браните же меня! |
Bathsheba did not look quite so alarmed as if a cannon had been discharged by her ear, which was what Oak had expected. |
Оук ожидал, что, услыхав это, Батшеба придет в ужас, как если б над ухом у нее выпалила пушка, однако вид у нее был ничуть не испуганный. |
"Marrying me! |
- Жениться на мне? |
I didn't know it was that you meant." she said, quietly. |
Я и не подозревала, что речь идет об этом, спокойно сказала она. |
"Such a thing as that is too absurd - too soon - to think of, by far!" |
- Это слишком нелепо... слишком рано... об этом думать! |
"Yes; of course, it is too absurd. |
- Ну, понятно, это слишком нелепо. |
I don't desire any such thing; I should think that was plain enough by this time. |
Да я и не помышляю ни о чем подобном, думается, вы сами знаете. |
Surely, surely you be the last person in the world I think of marrying. |
Разумеется, у меня и в уме не было жениться на вас. |
It is too absurd, as you say |
Вы же сами сказали, что это слишком нелепо. |
"Too - s-s-soon" were the words I used." |
- С-с-слишком рано - вот что я сказала. |
"I must beg your pardon for correcting you, but you said, "too absurd," and so do I." |
- Прошу прощения, но я должен вас поправить: вы изволили сказать: слишком нелепо. |
"I beg your pardon too! she returned, with tears in her eyes. ""Too soon" was what I said. |
- Я тоже прошу прощения, - возразила она со слезами на глазах. - Я сказала: слишком рано... |
But it doesn't matter a bit - not at all-but I only meant, "too soon" Indeed, I didn't, Mr. Oak, and you must believe me!" |
Это, конечно, не важно... ничуть не важно... Но я хотела сказать одно: слишком рано... Только и всего, мистер Оук, и вы должны мне поверить! |
Gabriel looked her long in the face, but the firelight being faint there was not much to be seen. |
Габриэль долго всматривался в ее лицо, но при слабом свете камина ему почти ничего не удалось разглядеть. |
"Bathsheba," he said, tenderly and in surprise, and coming closer: "if I only knew one thing - whether you would allow me to love you and win you, and marry you after all-if I only knew that!" |
- Батшеба, - сказал он с нежностью и недоумением и шагнул ближе. - Если бы мне знать только одно: позволите ли вы мне любить вас, добиваться вас и в конце концов на вас жениться... Если бы мне это знать! |
"But you never will know." she murmured. |
- Но вы никогда этого не узнаете! - прошептала она. |
"Why?" |
- Почему? |
"Because you never ask. |
- Да потому, что никогда не спрашиваете. |
"Oh - Oh!" said Gabriel, with a low laugh of joyousness. |
- Ах! Ах! - радостно засмеялся Габриэль. |
"My own dear - " |
- Родная моя!.. |
"You ought not to have sent me that harsh letter this morning." she interrupted. |
- Зачем вы послали мне сегодня утром это скверное письмо? - перебила она его. |
"It shows you didn't care a bit about me, and were ready to desert me like all the rest of them! |
- Это доказывает, что вы ни чуточки не любите меня и готовы были меня покинуть, как все остальные. |
It was very cruel of you, consider- ing I was the first sweetheart that you ever had, and you were the first I ever had; and I shall not forget it!" |
Это было прямо бесчеловечно с вашей стороны! Ведь я была вашей первой и единственной любимой, а вы - моим первым поклонником. Уж я вам этого не забуду! |
"Now, Bathsheba, was ever anybody so provoking he said, laughing. |
- Ах, Батшеба, ну можно ли так обижать человека!- сказал он, и радостная улыбка не покидала его лица. |
"You know it was purely that I, as an unmarried man, carrying on a business for you as a very taking young woman, had a proper hard part to play - more particular that people knew I had a sort of feeling for'ee; and I fancied, from the way we were mentioned together, that it might injure your good name. |
- Вы же знаете, как оно было: я, холостяк, вел дела такой привлекательной молодой женщины, и мне ох как солоно приходилось! Ведь люди знали, какие у меня к вам чувства, а тут еще принялись распускать про нас сплетни, - вот мне и подумалось, что это может бросить на вас тень... |
Nobody knows the heat and fret I have been caused by it." |
Никому невдомек, сколько я из-за этого перетерпел да перемучился! |
"And was that all?" |
- И это все? |
"All." |
- Все. |
"Oh, how glad I am I came!" she exclaimed, thankfully, as she rose from her seat. |
- Ах, как я рада, что пришла к вам! - с чувством благодарности воскликнула она, вставая. |
"I have thought so much more of you since I fancied you did not want even to see me again. |
- Я стала куда больше думать о вас с тех пор, как вообразила, что вы больше не хотите меня видеть. |
But I must be going now, or I shall be missed. |
Но мне пора уходить, а то меня хватятся... |
Why Gabriel." she said, with a slight laugh, as they went to the door, "it seems exactly as if I had come courting you - how dreadful!" |
А знаете, Габриэль, - с легким смехом добавила она, когда они направились к дверям, - ведь можно подумать, что я приходила к вам свататься, - какой ужас! |
"And quite right too." said Oak. |
- Что ж, так оно и должно быть, - отвечал Оук. |
"I've danced at your skittish heels, my beautiful Bathsheba, for many a long mile, and many a long day; and it is hard to be grudge me this one visit." |
- Я проплясал под вашу дудку немало миль и немало лет, чудесная моя Батшеба, и грешно было бы вам не заглянуть ко мне разочек. |
He accompanied her up the hill, explaining to her the details of his forthcoming tenure of the other farm. |
Он проводил ее до самого дома, по дороге рассказывая ей, на каких условиях берет в аренду Нижнюю ферму. |
They spoke very little of their mutual feeling; pretty phrases and warm expressions being probably unnecessary between such tried friends. |
Они очень мало говорили о своих чувствах. Такие испытанные друзья, очевидно, не нуждались в пышных фразах и пылких излияниях. |