"I'll tell 'ee how we could tackle her." said Coggan. |
- Слушайте, как надо взяться за дело, - сказал Когген. |
"I'll knock and ask to speak to Laban outside the door, you standing in the background. |
- Я постучусь и вызову Лейбена на улицу: надобно, мол, с ним потолковать, а вы стойте в сторонке. |
Then he'll come out, and you can tell yer tale. |
Он выйдет, вы ему все и выложите. |
She'll never guess what I want en for; and I'll make up a few words about the farm-work, as a blind." |
Ей нипочем не догадаться, зачем он мне понадобился, а для отвода глаз я заброшу словечко-другое про хозяйственные дела. |
This scheme was considered feasible; and Coggan advanced boldly, and rapped at Mrs. Tall's door. |
План был одобрен, Когген смело шагнул вперед и постучал в дверь миссис Толл. |
Mrs. Tall herself opened it. |
Она открыла сама. |
"I wanted to have a word with Laban." |
- Мне надобно кое о чем потолковать с Лейбеном. |
"He's not at home, and won't be this side of eleven o'clock. |
- Его нет дома и не будет до одиннадцати. |
He've been forced to go over to Yalbury since shutting out work. |
Как только он кончил работу, пришлось ему отлучиться в Иелбери. |
I shall do quite as well." |
Можете говорить со мной - я за него. |
"I hardly think you will. |
- Пожалуй, что нет. |
Stop a moment;" and Coggan stepped round the corner of the porch to consult Oak. |
Постойте минутку. - И Когген завернул за угол дома посоветоваться с Оуком. |
"Who's t'other man, then?" said Mrs. Tall. |
- Кто это с вами? - осведомилась миссис Толл. |
"Only a friend." said Coggan. |
- Да так, один приятель, - отвечал Когген. |
"Say he's wanted to meet mistress near church-hatch tomorrow morning at ten." said Oak, in a whisper. |
- Скажите, что хозяйка наказала ему ждать ее у церковных дверей завтра в десять утра, - шепотом произнес Оук. |
"That he must come without fail, and wear his best clothes." |
- Чтобы он обязательно пришел да. оделся по-праздничному. |
"The clothes will floor us as safe as houses!" said Coggan. |
- Праздничное платье выдаст нас с головой, -заметил Когген. |
"It can't be helped said Oak. |
- Ничего не поделаешь, - сказал Оук. |
"Tell her." |
- Втолкуйте же ей это. |
So Coggan delivered the message. |
Когген добросовестно исполнил поручение. |
"Mind, het or wet, blow or snow, he must come, added Jan. "'Tis very particular, indeed. |
- Что бы там ни было, дождь либо ведро, снег либо ветер, он все одно должен прийти, - добавил от себя Джан. - Дело страсть какое важное. |
The fact is, 'tis to witness her sign some law-work about taking shares wi' another farmer for a long span o' years. |
Видите ли, ему придется засвидетельствовать ее подпись на бумаге, - тут она с одним фермером заключает договор на долгие годы. |
There, that's what 'tis, and now I've told 'ee, Mother Tall, in a way I shouldn't ha' done if I hadn't loved 'ee so hopeless well." |
Я выложил вам все как есть, матушка Толл, оно бы и не следовало, да уж больно я люблю вас, хотя и безнадежно. |
Coggan retired before she could ask any further; and next they called at the vicar's in a manner which excited no curiosity at all. |
Сказав это, Когген повернулся и быстро ушел, -ей так и не удалось забросать его вопросами. Приятели заглянули к священнику, но никто не обратил на это внимания. |
Then Gabriel went home, and prepared for the morrow. |
Затем Г абриэль возвратился домой и занялся приготовлениями к завтрашнему дню. |
"Liddy." said Bathsheba, on going to bed that night, "I want you to call me at seven o'clock tomorrow, In case I shouldn't wake." |
- Лидди, - сказала Батшеба, ложась спать в этот вечер, - разбуди меня завтра в семь часов, в случае если я просплю. |
"But you always do wake afore then, ma'am." |
- Да вы всегда просыпаетесь еще до этого, мэм. |
"Yes, but I have something important to do, which I'll tell you of when the time comes, and it's best to make sure." |
- Да, но завтра мне предстоит важное дело - я потом тебе все расскажу, - и я должна встать пораньше. |
Bathsheba, however, awoke voluntarily at four, nor could she by any contrivance get to sleep again. |
Однако Батшеба проснулась в четыре часа, и, как ни старалась, ей больше не удалось уснуть. |
About six, being quite positive that her watch had stopped during the night, she could wait no longer. |
Около шести она потеряла терпение и стала себя уверять, что ее часы ночью остановились. |
She went and tapped at Liddy's door, and after some labour awoke her. |
Она пошла и постучала в дверь Лидди, и ей не без труда удалось разбудить девушку. |
"But I thought it was I who had to call you?" said the bewildered Liddy. |
- Но, кажется, это я должна была вас разбудить? -недоумевала Лидди. |
"And it isn't six yet." |
А ведь еще нет и шести. |
Indeed it is; how can you tell such a story, Liddy? |
- Конечно, есть. Что это ты выдумываешь, Лидди? |
I know it must be ever so much past seven. |
Я знаю, что уже больше семи часов. |
Come to my room as soon as you can; I want you to give my hair a good brushing." |
Приходи ко мне поскорей; я хочу, чтобы ты меня как следует причесала. |
When Liddy came to Bathsheba's room her mistress was already waiting. |
Когда Лидди вошла в комнату Батшебы, хозяйка уже ждала ее. |
Liddy could not understand this extraordinary promptness. |
Девушка никак не могла понять, зачем такая спешка. |
"Whatever IS going on, ma'am?" she said. |
- Что такое стряслось, мэм? - спросила она. |
"Well, I'll tell you." said Bathsheba, with a mischievous smile in her bright eyes. |
- Так и быть, я скажу тебе. - И Батшеба посмотрела на нее с лукавой улыбкой в сияющих глазах. |
"Farmer Oak is coming here to dine with me today!" |
- Фермер Оук придет ко мне сегодня обедать. |
"Farmer Oak - and nobody else? - you two alone?" |
-Фермер Оук? И больше никого?.. Вы будете обедать вдвоем? |
"Yes." |
-Да. |
"But is it safe, ma'am, after what's been said?" asked her companion, dubiously. |
- Но, пожалуй, это будет неосторожно, мэм, ведь и без того идут всякие толки, - опасливо сказала ее приятельница. |