Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll tell 'ee how we could tackle her." said Coggan. - Слушайте, как надо взяться за дело, - сказал Когген.
"I'll knock and ask to speak to Laban outside the door, you standing in the background. - Я постучусь и вызову Лейбена на улицу: надобно, мол, с ним потолковать, а вы стойте в сторонке.
Then he'll come out, and you can tell yer tale. Он выйдет, вы ему все и выложите.
She'll never guess what I want en for; and I'll make up a few words about the farm-work, as a blind." Ей нипочем не догадаться, зачем он мне понадобился, а для отвода глаз я заброшу словечко-другое про хозяйственные дела.
This scheme was considered feasible; and Coggan advanced boldly, and rapped at Mrs. Tall's door. План был одобрен, Когген смело шагнул вперед и постучал в дверь миссис Толл.
Mrs. Tall herself opened it. Она открыла сама.
"I wanted to have a word with Laban." - Мне надобно кое о чем потолковать с Лейбеном.
"He's not at home, and won't be this side of eleven o'clock. - Его нет дома и не будет до одиннадцати.
He've been forced to go over to Yalbury since shutting out work. Как только он кончил работу, пришлось ему отлучиться в Иелбери.
I shall do quite as well." Можете говорить со мной - я за него.
"I hardly think you will. - Пожалуй, что нет.
Stop a moment;" and Coggan stepped round the corner of the porch to consult Oak. Постойте минутку. - И Когген завернул за угол дома посоветоваться с Оуком.
"Who's t'other man, then?" said Mrs. Tall. - Кто это с вами? - осведомилась миссис Толл.
"Only a friend." said Coggan. - Да так, один приятель, - отвечал Когген.
"Say he's wanted to meet mistress near church-hatch tomorrow morning at ten." said Oak, in a whisper. - Скажите, что хозяйка наказала ему ждать ее у церковных дверей завтра в десять утра, - шепотом произнес Оук.
"That he must come without fail, and wear his best clothes." - Чтобы он обязательно пришел да. оделся по-праздничному.
"The clothes will floor us as safe as houses!" said Coggan. - Праздничное платье выдаст нас с головой, -заметил Когген.
"It can't be helped said Oak. - Ничего не поделаешь, - сказал Оук.
"Tell her." - Втолкуйте же ей это.
So Coggan delivered the message. Когген добросовестно исполнил поручение.
"Mind, het or wet, blow or snow, he must come, added Jan. "'Tis very particular, indeed. - Что бы там ни было, дождь либо ведро, снег либо ветер, он все одно должен прийти, - добавил от себя Джан. - Дело страсть какое важное.
The fact is, 'tis to witness her sign some law-work about taking shares wi' another farmer for a long span o' years. Видите ли, ему придется засвидетельствовать ее подпись на бумаге, - тут она с одним фермером заключает договор на долгие годы.
There, that's what 'tis, and now I've told 'ee, Mother Tall, in a way I shouldn't ha' done if I hadn't loved 'ee so hopeless well." Я выложил вам все как есть, матушка Толл, оно бы и не следовало, да уж больно я люблю вас, хотя и безнадежно.
Coggan retired before she could ask any further; and next they called at the vicar's in a manner which excited no curiosity at all. Сказав это, Когген повернулся и быстро ушел, -ей так и не удалось забросать его вопросами. Приятели заглянули к священнику, но никто не обратил на это внимания.
Then Gabriel went home, and prepared for the morrow. Затем Г абриэль возвратился домой и занялся приготовлениями к завтрашнему дню.
"Liddy." said Bathsheba, on going to bed that night, "I want you to call me at seven o'clock tomorrow, In case I shouldn't wake." - Лидди, - сказала Батшеба, ложась спать в этот вечер, - разбуди меня завтра в семь часов, в случае если я просплю.
"But you always do wake afore then, ma'am." - Да вы всегда просыпаетесь еще до этого, мэм.
"Yes, but I have something important to do, which I'll tell you of when the time comes, and it's best to make sure." - Да, но завтра мне предстоит важное дело - я потом тебе все расскажу, - и я должна встать пораньше.
Bathsheba, however, awoke voluntarily at four, nor could she by any contrivance get to sleep again. Однако Батшеба проснулась в четыре часа, и, как ни старалась, ей больше не удалось уснуть.
About six, being quite positive that her watch had stopped during the night, she could wait no longer. Около шести она потеряла терпение и стала себя уверять, что ее часы ночью остановились.
She went and tapped at Liddy's door, and after some labour awoke her. Она пошла и постучала в дверь Лидди, и ей не без труда удалось разбудить девушку.
"But I thought it was I who had to call you?" said the bewildered Liddy. - Но, кажется, это я должна была вас разбудить? -недоумевала Лидди.
"And it isn't six yet." А ведь еще нет и шести.
Indeed it is; how can you tell such a story, Liddy? - Конечно, есть. Что это ты выдумываешь, Лидди?
I know it must be ever so much past seven. Я знаю, что уже больше семи часов.
Come to my room as soon as you can; I want you to give my hair a good brushing." Приходи ко мне поскорей; я хочу, чтобы ты меня как следует причесала.
When Liddy came to Bathsheba's room her mistress was already waiting. Когда Лидди вошла в комнату Батшебы, хозяйка уже ждала ее.
Liddy could not understand this extraordinary promptness. Девушка никак не могла понять, зачем такая спешка.
"Whatever IS going on, ma'am?" she said. - Что такое стряслось, мэм? - спросила она.
"Well, I'll tell you." said Bathsheba, with a mischievous smile in her bright eyes. - Так и быть, я скажу тебе. - И Батшеба посмотрела на нее с лукавой улыбкой в сияющих глазах.
"Farmer Oak is coming here to dine with me today!" - Фермер Оук придет ко мне сегодня обедать.
"Farmer Oak - and nobody else? - you two alone?" -Фермер Оук? И больше никого?.. Вы будете обедать вдвоем?
"Yes." -Да.
"But is it safe, ma'am, after what's been said?" asked her companion, dubiously. - Но, пожалуй, это будет неосторожно, мэм, ведь и без того идут всякие толки, - опасливо сказала ее приятельница.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x