Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Owing to Bathsheba's face being buried in her hands she did not notice a form which came quietly into the porch, and on seeing her, first moved as if to retreat, then paused and regarded her. Батшеба сидела, закрыв лицо руками, и не заметила человека, который неспешно вошел под портик; увидев ее, он сделал движение, как бы собираясь удалиться, потом остановился и стал на нее смотреть.
Bathsheba did not raise her head for some time, and when she looked round her face was wet, and her eyes drowned and dim. Некоторое время Батшеба не поднимала головы, а когда поглядела вокруг, лицо у нее было мокрое, а глаза затуманены слезами.
"Mr. Oak." exclaimed she, disconcerted, " how long have you been here?" - Мистер Оук, - воскликнула она в замешательстве. - Вы давно здесь?
"A few minutes, ma'am." said Oak, respectfully. - Только что пришел, мэм, - почтительно отвечал Оук.
"Are you going in?" said Bathsheba; and there came from within the church as from a prompter - l loved the garish day, and, spite of fears, pride ruled my will: remember not past years. - Вы идете в храм? - спросила Батшеба, и тотчас же из церкви донеслось, словно из суфлерской будки: Я возлюбил веселье, и гордыня Владела мной. Забудь об этом ныне!..
"I was." said Gabriel. - Да, - ответил Оук.
"I am one of the bass singers, you know. - Я, видите ли, пою в хоре партию басов.
I have sung bass for several months. Пою уже несколько месяцев.
"Indeed: I wasn't aware of that. - Вот как. А я и не знала.
I'll leave you, then." which I have loved long since, and lost awhile, sang the children. В таком случае я уйду. Я потерял предмет любви своей, пели дети.
"Don't let me drive you away, mistress. -Я не хочу вас прогонять, хозяйка.
I think I won't go in tonight." Пожалуй, нынче я не пойду на спевку.
"O no - you don't drive me away. - Да нет, вы меня вовсе не гоните.
Then they stood in a state of some embarrassment Bathsheba trying to wipe her dreadfully drenched and inflamed face without his noticing her. Они стояли друг против друга в замешательстве. Батшеба попыталась незаметно вытереть слезы с пылающего лица.
At length Oak said, I've not seen you-i mean spoken to you - since ever so long, have I?" Но Оук сказал: -Я не видел вас... то бишь не говорил с вами уже очень давно...
But he feared to bring distress- ing memories back, and interrupted himself with: "Were you going into church?" - И тут же, опасаясь пробудить в ней горестные воспоминания, переменил тему: Вы тоже хотели зайти в церковь?
"No." she said. I came to see the tombstone privately - to see if they had cut the inscription as I wished Mr. Oak, you needn't mind speaking to me, if you wish to, on the matter which is in both our minds at this moment." - Нет, - отвечала она, - я пришла сюда одна взглянуть на памятник: так ли вырезали надпись, как я хотела? Мистер Оук, не будем говорить о том, что у нас обоих сейчас на уме.
"And have they done it as you wished?" said Oak. - А они сделали надпись, как вам хотелось? -спросил Оук.
"Yes. -Да.
Come and see it, if you have not already." Пойдемте, посмотрите сами, если вы еще не видели.
So together they went and read the tomb. Они пошли вместе к могиле и прочитали надпись.
"Eight months ago!" Gabriel murmured when he saw the date. -Уже восемь месяцев! - прошептал Габриэль, взглянув на дату.
"It seems like yesterday to me." - Мне сдается, все это было вчера.
And to me as if it were years ago-long years, and I had been dead between. - А мне - будто это случилось много лет назад и будто все эти долгие годы я пролежала в могиле.
And now I am going home, Mr. Oak." Ну, а теперь я пойду домой, мистер Оук.
Oak walked after her. Оук направился вслед за ней.
"I wanted to name a small matter to you as soon as I could." he said, with hesitation. - Я все собираюсь с вами поговорить, - начал он неуверенным тоном.
"Merrily about business, and I think I may just mention it now, if you'll allow me." - Об одном деле. Если позволите, я, пожалуй, сейчас скажу.
"O yes, certainly." - Ну конечно.
It is that I may soon have to give up the management of your farm, Mrs. Troy. - Дело в том, что вскорости мне, пожалуй, придется отказаться от управления вашей фермой, миссис Трой.
The fact is, I am thinking of leaving England - not yet, you know - next spring. " Видите ли, я подумываю о том, чтобы уехать из Англии... понятно, не сейчас, а будущей весной.
"Leaving England!" she said, in surprise and genuine disappointment." - Уехать из Англии! - воскликнула она в изумлении, огорченная до глубины души.
Why, Gabriel, what are you going to do that for?" - Что такое, Габриэль? Почему вы это задумали?
"Well, I've thought it best." Oak stammered out. -Мне думается... так оно будет лучше, -запинаясь, сказал Оук.
"California is the spot I've had in my mind to try." Калифорния - вот место, где мне хотелось бы попытать счастья.
"But it is understood everywhere that you are going to take poor Mr. Boldwood's farm on your own account." - Но ведь все говорят, что вы возьмете в аренду ферму бедного мистера Болдвуда?
"I've had the refusal o' it 'tis true; but nothing is settled yet, and I have reasons for giving up. - Мне предоставили на это право, но покамест еще ничего не решено, и, должно быть, я от этого отступлюсь.
I shall finish out my year there as manager for the trustees, but no more." Я доработаю там этот год как управитель, а потом передам ферму опекунам - только и всего.
"And what shall I do without you? - Что же я буду делать без вас?
Oh, Gabriel, I don't think you ought to go away. Ах, Г абриэль, мне думается, вам не следует уезжать.
You've been with me so long - through bright times and dark times - such old friends that as we are - that it seems unkind almost. Вы так долго прожили у меня... были со мной и в счастливые времена и в тяжелые... Мы с вами такие старые друзья, и право же, это нехорошо с вашей стороны.
I had fancied that if you leased the other farm as master, you might still give a helping look across at mine. Я думала, что, если вы даже арендуете ту ферму, вы все-таки будете немного присматривать за моей.
And now going away!" И вдруг вы уезжаете!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x