Owing to Bathsheba's face being buried in her hands she did not notice a form which came quietly into the porch, and on seeing her, first moved as if to retreat, then paused and regarded her. |
Батшеба сидела, закрыв лицо руками, и не заметила человека, который неспешно вошел под портик; увидев ее, он сделал движение, как бы собираясь удалиться, потом остановился и стал на нее смотреть. |
Bathsheba did not raise her head for some time, and when she looked round her face was wet, and her eyes drowned and dim. |
Некоторое время Батшеба не поднимала головы, а когда поглядела вокруг, лицо у нее было мокрое, а глаза затуманены слезами. |
"Mr. Oak." exclaimed she, disconcerted, " how long have you been here?" |
- Мистер Оук, - воскликнула она в замешательстве. - Вы давно здесь? |
"A few minutes, ma'am." said Oak, respectfully. |
- Только что пришел, мэм, - почтительно отвечал Оук. |
"Are you going in?" said Bathsheba; and there came from within the church as from a prompter - l loved the garish day, and, spite of fears, pride ruled my will: remember not past years. |
- Вы идете в храм? - спросила Батшеба, и тотчас же из церкви донеслось, словно из суфлерской будки: Я возлюбил веселье, и гордыня Владела мной. Забудь об этом ныне!.. |
"I was." said Gabriel. |
- Да, - ответил Оук. |
"I am one of the bass singers, you know. |
- Я, видите ли, пою в хоре партию басов. |
I have sung bass for several months. |
Пою уже несколько месяцев. |
"Indeed: I wasn't aware of that. |
- Вот как. А я и не знала. |
I'll leave you, then." which I have loved long since, and lost awhile, sang the children. |
В таком случае я уйду. Я потерял предмет любви своей, пели дети. |
"Don't let me drive you away, mistress. |
-Я не хочу вас прогонять, хозяйка. |
I think I won't go in tonight." |
Пожалуй, нынче я не пойду на спевку. |
"O no - you don't drive me away. |
- Да нет, вы меня вовсе не гоните. |
Then they stood in a state of some embarrassment Bathsheba trying to wipe her dreadfully drenched and inflamed face without his noticing her. |
Они стояли друг против друга в замешательстве. Батшеба попыталась незаметно вытереть слезы с пылающего лица. |
At length Oak said, I've not seen you-i mean spoken to you - since ever so long, have I?" |
Но Оук сказал: -Я не видел вас... то бишь не говорил с вами уже очень давно... |
But he feared to bring distress- ing memories back, and interrupted himself with: "Were you going into church?" |
- И тут же, опасаясь пробудить в ней горестные воспоминания, переменил тему: Вы тоже хотели зайти в церковь? |
"No." she said. I came to see the tombstone privately - to see if they had cut the inscription as I wished Mr. Oak, you needn't mind speaking to me, if you wish to, on the matter which is in both our minds at this moment." |
- Нет, - отвечала она, - я пришла сюда одна взглянуть на памятник: так ли вырезали надпись, как я хотела? Мистер Оук, не будем говорить о том, что у нас обоих сейчас на уме. |
"And have they done it as you wished?" said Oak. |
- А они сделали надпись, как вам хотелось? -спросил Оук. |
"Yes. |
-Да. |
Come and see it, if you have not already." |
Пойдемте, посмотрите сами, если вы еще не видели. |
So together they went and read the tomb. |
Они пошли вместе к могиле и прочитали надпись. |
"Eight months ago!" Gabriel murmured when he saw the date. |
-Уже восемь месяцев! - прошептал Габриэль, взглянув на дату. |
"It seems like yesterday to me." |
- Мне сдается, все это было вчера. |
And to me as if it were years ago-long years, and I had been dead between. |
- А мне - будто это случилось много лет назад и будто все эти долгие годы я пролежала в могиле. |
And now I am going home, Mr. Oak." |
Ну, а теперь я пойду домой, мистер Оук. |
Oak walked after her. |
Оук направился вслед за ней. |
"I wanted to name a small matter to you as soon as I could." he said, with hesitation. |
- Я все собираюсь с вами поговорить, - начал он неуверенным тоном. |
"Merrily about business, and I think I may just mention it now, if you'll allow me." |
- Об одном деле. Если позволите, я, пожалуй, сейчас скажу. |
"O yes, certainly." |
- Ну конечно. |
It is that I may soon have to give up the management of your farm, Mrs. Troy. |
- Дело в том, что вскорости мне, пожалуй, придется отказаться от управления вашей фермой, миссис Трой. |
The fact is, I am thinking of leaving England - not yet, you know - next spring. " |
Видите ли, я подумываю о том, чтобы уехать из Англии... понятно, не сейчас, а будущей весной. |
"Leaving England!" she said, in surprise and genuine disappointment." |
- Уехать из Англии! - воскликнула она в изумлении, огорченная до глубины души. |
Why, Gabriel, what are you going to do that for?" |
- Что такое, Габриэль? Почему вы это задумали? |
"Well, I've thought it best." Oak stammered out. |
-Мне думается... так оно будет лучше, -запинаясь, сказал Оук. |
"California is the spot I've had in my mind to try." |
Калифорния - вот место, где мне хотелось бы попытать счастья. |
"But it is understood everywhere that you are going to take poor Mr. Boldwood's farm on your own account." |
- Но ведь все говорят, что вы возьмете в аренду ферму бедного мистера Болдвуда? |
"I've had the refusal o' it 'tis true; but nothing is settled yet, and I have reasons for giving up. |
- Мне предоставили на это право, но покамест еще ничего не решено, и, должно быть, я от этого отступлюсь. |
I shall finish out my year there as manager for the trustees, but no more." |
Я доработаю там этот год как управитель, а потом передам ферму опекунам - только и всего. |
"And what shall I do without you? |
- Что же я буду делать без вас? |
Oh, Gabriel, I don't think you ought to go away. |
Ах, Г абриэль, мне думается, вам не следует уезжать. |
You've been with me so long - through bright times and dark times - such old friends that as we are - that it seems unkind almost. |
Вы так долго прожили у меня... были со мной и в счастливые времена и в тяжелые... Мы с вами такие старые друзья, и право же, это нехорошо с вашей стороны. |
I had fancied that if you leased the other farm as master, you might still give a helping look across at mine. |
Я думала, что, если вы даже арендуете ту ферму, вы все-таки будете немного присматривать за моей. |
And now going away!" |
И вдруг вы уезжаете! |