Her looks were calm and nearly rigid, like a slightly animated bust of Melpomene. |
Лицо у нее было спокойное и немного суровое; она напоминала ожившую статую Мельпомены. |
"Oh, Mr. Aldritch, you have come at last." she murmured from her lips merely, and threw back the door. |
- Ах, мистер Олдрич, наконец-то вы приехали, -произнесла она одними губами и широко распахнула дверь. |
"Ah, and Mr. Thirdly. |
- А вот и мистер Сэрдлн. |
Well, all is done, and anybody in the world may see him now." |
Все уже сделано, и теперь кто угодно может его видеть. |
She then passed by him, crossed the landing, and entered another room. |
Она прошла мимо них через площадку и исчезла в другой двери. |
Looking into the chamber of death she had vacated they saw by the light of the candles which were on the drawers a tall straight shape lying at the further end of the bedroom, wrapped in white. |
Заглянув в комнату, где царила смерть, они увидели при свете свечей, горевших на комоде, лежащую в глубине спальни длинную прямую фигуру, закутанную в белое. |
Everything around was quite orderly. |
Все вокруг было в полном порядке. |
The doctor went in, and after a few minutes returned to the landing again, where Oak and the parson still waited. |
Доктор вошел и через несколько минут вернулся на площадку, где его поджидали Оук и пастор. |
"It is all done, indeed, as she says." remarked Mr. Aldritch, in a subdued voice. |
- В самом деле, все сделано, как она сказала, -проговорил мистер Олдрич. |
"The body has been undressed and properly laid out in grave clothes. |
- Покойник переодет и лежит, как полагается, в саване. |
Gracious Heaven - this mere girl! |
Боже милостивый! Такая девочка! |
She must have the nerve of a stoic!" |
Да у нее, должно быть, душа стоика! |
"The heart of a wife merely." floated in a whisper about the ears of the three, and turning they saw Bathsheba in the midst of them. |
- Всего лишь сердце жены, - прошелестело у них за спиной. Все трое обернулись, перед ними стояла Батшеба. |
Then, as if at that instant to prove that her fortitude had been more of will than of spontaneity, she silently sank down between them and was a shapeless heap of drapery on the floor. |
И тут же, словно доказывая, что до сих пор она держалась лишь силой воли, она молча опустилась на пол к их ногам. Казалось, на полу темнел лишь неясный ворох одежды. |
The simple consciousness that superhuman strain was no longer required had at once put a period to her power to continue it. |
Стоило ей осознать, что больше не требуется нечеловеческого напряжения, и силы ее окончательно покинули. |
They took her away into a further room, and the medical attendance which had been useless in Troy's case was invaluable in Bathsheba's, who fell into a series of fainting-fits that had a serious aspect for a time. |
Ее отнесли в смежную комнату, и медицинская помощь, уже бесполезная для Троя, оказалась весьма нужной для Батшебы, которая то и дело теряла сознание; некоторое время ее здоровье внушало серьезные опасения. |
The sufferer was got to bed, and Oak, finding from the bulletins that nothing really dreadful was to be apprehended on her score, left the house. |
Больную уложили в постель. Узнав от доктора, что она уже вне опасности, Оук удалился. |
Liddy kept watch in Bathsheba's chamber, where she heard her mistress, moaning in whispers through the dull slow hours of that wretched night: |
Лидди дежурила в комнате Батшебы и в долгие, томительные часы этой злополучной ночи слышала, как стонала ее хозяйка и глухо шептала: |
"O it is my fault - how can I live! |
-Ах, это я во всем виновата!.. Разве я могу жить?.. |
O Heaven, how can I live!" |
О боже, разве я могу жить?.. |
CHAPTER LV |
ГЛАВА LV |
THE MARCH FOLLOWING - "BATHSHEBA BOLDWOOD" |
МАРТ СЛЕДУЮЩЕГО ГОДА. "БАТШЕБА БОЛДВУД" |
WE pass rapidly on into the month of March, to a breezy day without sunshine, frost, or dew. |
Перенесемся на несколько месяцев вперед и представим себе ветреный мартовский день: ни солнца, ни мороза, ни снега. |
On Yai*- bury Hill, about midway between Weatherbury and Casterbridge, where the turnpike road passes over the crest, a numerous concourse of people had gathered, the eyes of the greater number being frequently stretched afar in a northerly direction. |
На Иелберийском холме, примерно на половине пути между Уэзербери и Кэстербриджем, там, где большая дорога проходит по самому гребню, столпилось множество людей, почти все смотрели вдаль, в северном направлении. |
The groups consisted of a throng of idlers, a party of javelin-men, and two trumpeters, and in the midst were carriages, one of which contained the high sheriff. |
Тут были и зеваки, и группа копьеносцев, и двое трубачей, посреди дороги стояли кареты, в одной из них восседал главный шериф. |
With the idlers, many of whom had mounted to the top of a cutting formed for the road, were several Weatherbury men and boys - among others Poorgrass, Coggan, and Cain Ball. |
Среди зевак, которые взобрались на верх откоса, образовавшегося при прокладке дороги, было несколько мужчин и подростков из Уэзербери, в том числе Пурграс, Когген и Каин Болл. |
At the end of half-an-hour a faint dust was seen in the expected quarter, and shortly after a travelling-carriage, bringing one of the two judges on the Western Circuit, came up the hill and halted on the top. |
Через полчаса в той стороне, куда были устремлены все взоры, показалось легкое облачко пыли, и вскоре дорожная карета, принадлежавшая одному из двух судей Западного округа, поднялась на холм и остановилась на вершине. |
The judge changed carriages whilst a flourish was blown by the big-cheeked trumpeters, and a procession being formed of the vehicles and javelin-men, they all proceeded towards the town, excepting the Weatherbury men, who as soon as they had seen the judge move off returned home again to their work. |
Судья пересел в другую карету, трубачи, раздувая щеки, заиграли туш; затем экипаж, копьеносцы и народ торжественной процессией двинулись к городу; одни уэзерберийцы, проводив судью, отправились домой, на работу. |
"Joseph, I seed you squeezing close to the carriage," said Coggan, as they walked. |
- Джозеф, я видел, как ты протиснулся к самой карете, - сказал Когген, шагая по дороге. |
"Did ye notice my lord judge's face?" |
- Ухитрился ты разглядеть лицо лорда судьи? |
"I did." said Poorgrass. |
- Ну да, - отвечал Пурграс. |
"I looked hard at en, as if I would read his very soul; and there was mercy in his eyes - or to speak with the exact truth required of us at this solemn time, in the eye that was towards me." |
- Я так и впился в него глазами, заглянуть ему в душу хотел, и в его глазах я увидел милосердие, верней сказать, в глазу, что был с моей стороны, -не дай бог солгать в этакую торжественную минуту! |
"Well, I hope for the best." said Coggan, though bad that must be. |
- Что ж, будем надеяться на лучшее, - заявил Когген, - хоть покамест дела идут из рук вон плохо. |