Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her looks were calm and nearly rigid, like a slightly animated bust of Melpomene. Лицо у нее было спокойное и немного суровое; она напоминала ожившую статую Мельпомены.
"Oh, Mr. Aldritch, you have come at last." she murmured from her lips merely, and threw back the door. - Ах, мистер Олдрич, наконец-то вы приехали, -произнесла она одними губами и широко распахнула дверь.
"Ah, and Mr. Thirdly. - А вот и мистер Сэрдлн.
Well, all is done, and anybody in the world may see him now." Все уже сделано, и теперь кто угодно может его видеть.
She then passed by him, crossed the landing, and entered another room. Она прошла мимо них через площадку и исчезла в другой двери.
Looking into the chamber of death she had vacated they saw by the light of the candles which were on the drawers a tall straight shape lying at the further end of the bedroom, wrapped in white. Заглянув в комнату, где царила смерть, они увидели при свете свечей, горевших на комоде, лежащую в глубине спальни длинную прямую фигуру, закутанную в белое.
Everything around was quite orderly. Все вокруг было в полном порядке.
The doctor went in, and after a few minutes returned to the landing again, where Oak and the parson still waited. Доктор вошел и через несколько минут вернулся на площадку, где его поджидали Оук и пастор.
"It is all done, indeed, as she says." remarked Mr. Aldritch, in a subdued voice. - В самом деле, все сделано, как она сказала, -проговорил мистер Олдрич.
"The body has been undressed and properly laid out in grave clothes. - Покойник переодет и лежит, как полагается, в саване.
Gracious Heaven - this mere girl! Боже милостивый! Такая девочка!
She must have the nerve of a stoic!" Да у нее, должно быть, душа стоика!
"The heart of a wife merely." floated in a whisper about the ears of the three, and turning they saw Bathsheba in the midst of them. - Всего лишь сердце жены, - прошелестело у них за спиной. Все трое обернулись, перед ними стояла Батшеба.
Then, as if at that instant to prove that her fortitude had been more of will than of spontaneity, she silently sank down between them and was a shapeless heap of drapery on the floor. И тут же, словно доказывая, что до сих пор она держалась лишь силой воли, она молча опустилась на пол к их ногам. Казалось, на полу темнел лишь неясный ворох одежды.
The simple consciousness that superhuman strain was no longer required had at once put a period to her power to continue it. Стоило ей осознать, что больше не требуется нечеловеческого напряжения, и силы ее окончательно покинули.
They took her away into a further room, and the medical attendance which had been useless in Troy's case was invaluable in Bathsheba's, who fell into a series of fainting-fits that had a serious aspect for a time. Ее отнесли в смежную комнату, и медицинская помощь, уже бесполезная для Троя, оказалась весьма нужной для Батшебы, которая то и дело теряла сознание; некоторое время ее здоровье внушало серьезные опасения.
The sufferer was got to bed, and Oak, finding from the bulletins that nothing really dreadful was to be apprehended on her score, left the house. Больную уложили в постель. Узнав от доктора, что она уже вне опасности, Оук удалился.
Liddy kept watch in Bathsheba's chamber, where she heard her mistress, moaning in whispers through the dull slow hours of that wretched night: Лидди дежурила в комнате Батшебы и в долгие, томительные часы этой злополучной ночи слышала, как стонала ее хозяйка и глухо шептала:
"O it is my fault - how can I live! -Ах, это я во всем виновата!.. Разве я могу жить?..
O Heaven, how can I live!" О боже, разве я могу жить?..
CHAPTER LV ГЛАВА LV
THE MARCH FOLLOWING - "BATHSHEBA BOLDWOOD" МАРТ СЛЕДУЮЩЕГО ГОДА. "БАТШЕБА БОЛДВУД"
WE pass rapidly on into the month of March, to a breezy day without sunshine, frost, or dew. Перенесемся на несколько месяцев вперед и представим себе ветреный мартовский день: ни солнца, ни мороза, ни снега.
On Yai*- bury Hill, about midway between Weatherbury and Casterbridge, where the turnpike road passes over the crest, a numerous concourse of people had gathered, the eyes of the greater number being frequently stretched afar in a northerly direction. На Иелберийском холме, примерно на половине пути между Уэзербери и Кэстербриджем, там, где большая дорога проходит по самому гребню, столпилось множество людей, почти все смотрели вдаль, в северном направлении.
The groups consisted of a throng of idlers, a party of javelin-men, and two trumpeters, and in the midst were carriages, one of which contained the high sheriff. Тут были и зеваки, и группа копьеносцев, и двое трубачей, посреди дороги стояли кареты, в одной из них восседал главный шериф.
With the idlers, many of whom had mounted to the top of a cutting formed for the road, were several Weatherbury men and boys - among others Poorgrass, Coggan, and Cain Ball. Среди зевак, которые взобрались на верх откоса, образовавшегося при прокладке дороги, было несколько мужчин и подростков из Уэзербери, в том числе Пурграс, Когген и Каин Болл.
At the end of half-an-hour a faint dust was seen in the expected quarter, and shortly after a travelling-carriage, bringing one of the two judges on the Western Circuit, came up the hill and halted on the top. Через полчаса в той стороне, куда были устремлены все взоры, показалось легкое облачко пыли, и вскоре дорожная карета, принадлежавшая одному из двух судей Западного округа, поднялась на холм и остановилась на вершине.
The judge changed carriages whilst a flourish was blown by the big-cheeked trumpeters, and a procession being formed of the vehicles and javelin-men, they all proceeded towards the town, excepting the Weatherbury men, who as soon as they had seen the judge move off returned home again to their work. Судья пересел в другую карету, трубачи, раздувая щеки, заиграли туш; затем экипаж, копьеносцы и народ торжественной процессией двинулись к городу; одни уэзерберийцы, проводив судью, отправились домой, на работу.
"Joseph, I seed you squeezing close to the carriage," said Coggan, as they walked. - Джозеф, я видел, как ты протиснулся к самой карете, - сказал Когген, шагая по дороге.
"Did ye notice my lord judge's face?" - Ухитрился ты разглядеть лицо лорда судьи?
"I did." said Poorgrass. - Ну да, - отвечал Пурграс.
"I looked hard at en, as if I would read his very soul; and there was mercy in his eyes - or to speak with the exact truth required of us at this solemn time, in the eye that was towards me." - Я так и впился в него глазами, заглянуть ему в душу хотел, и в его глазах я увидел милосердие, верней сказать, в глазу, что был с моей стороны, -не дай бог солгать в этакую торжественную минуту!
"Well, I hope for the best." said Coggan, though bad that must be. - Что ж, будем надеяться на лучшее, - заявил Когген, - хоть покамест дела идут из рук вон плохо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x