Boldwood was among those who did not notice that he was Troy. |
Однако Болдвуд не узнал Троя. |
"Come in, come in!" he repeated, cheerfully, "and drain a Christmas beaker with us, stranger!" |
- Входите, входите, незнакомец, - радушно повторял он, - и выпейте с нами рождественский кубок! |
Troy next advanced into the middle of the room, took off his cap, turned down his coat-collar, and looked Boldwood in the face. |
Трой прошел на середину холла, снял шапку, отвернул воротник и посмотрел Болдвуду прямо в лицо. |
Even then Boldwood did not recognize that the impersonator of Heaven's persistent irony towards him, who had once before broken in upon his bliss, scourged him, and snatched his delight away, had come to do these things a second time. |
Но даже теперь Болдвуд не узнал того, кто являлся олицетворением жестокой иронии судьбы, кто уже однажды разбил его счастье, издевался над ним, похитил его радость, а теперь снова явился его терзать. |
Troy began to laugh a mechanical laugh: Boldwood recognized him now. |
Трой рассмеялся каким-то металлическим смехом - и только тогда Болдвуд узнал его. |
Troy turned to Bathsheba. |
Трой обернулся к Батшебе. |
The poor girl's wretchedness at this time was beyond all fancy or narration. |
Невозможно описать состояние, в каком находилась несчастная женщина. |
She had sunk down on the lowest stair; and there she sat, her mouth blue and dry, and her dark eyes fixed vacantly upon him, as if she wondered whether it were not all a terrible illusion. |
Она опустилась на нижнюю ступеньку лестницы, губы у нее посинели и пересохли, широко раскрытыми, потемневшими глазами она смотрела на мужа, словно спрашивая себя, уж не страшная ли галлюцинация все это. |
Then Troy spoke. |
Тут Трой заговорил: |
"Bathsheba, I come here for you!" |
- Батшеба, я пришел за вами! |
She made no reply. |
Она ничего не ответила. |
"Come home with me: come! |
- Идем со мной домой! Идем! |
Bathsheba moved her feet a little, but did not rise. |
У Батшебы дрогнули ноги, но она не поднялась. |
Troy went across to her. |
Трой подошел к ней. |
"Come, madam, do you hear what I say?" he said, peremptorily. |
- Идемте, сударыня! Слышите, что я сказал? -повелительно бросил он. |
A strange voice came from the fireplace - a voice sounding far off and confined, as if from a dungeon. |
От камина донесся какой-то странный глухой звук, казалось долетавший из глубокого каземата. |
Hardly a soul in the assembly recognized the thin tones to be those of Boldwood. Sudden dispaire had transformed him. |
Никто бы не узнал голоса Болдвуда, так изменило его отчаяние. |
"Bathsheba, go with your husband!" |
- Батшеба, идите со своим мужем! |
Nevertheless, she did not move. |
И все же она не шевельнулась. |
The truth was that Bathsheba was beyond the pale of activity - and yet not in a swoon. |
Батшеба находилась в полной прострации, хотя и не лишилась чувств. |
She was in a state of mental GUTTA SERENA; her mind was for the minute totally deprived of light at the same time no obscuration was apparent from without. |
Ее состояние можно было бы назвать психической gutta serena {Потеря зрения при отсутствии видимых изменений в глазу (лат.).}, рассудок ее полностью помрачился, хотя со стороны это не было заметно. |
Troy stretched out his hand to pull her her towards him, when she quickly shrank back. |
Трой протянул руку, собираясь привлечь ее к себе, но она резко отшатнулась. |
This visible dread of him seemed to irritate Troy, and he seized her arm and pulled it sharply. |
Увидав, что он внушает ей ужас, Трой со злобой схватил ее руку и сильно дернул. |
Whether his grasp pinched her, or whether his mere touch was the 'cause, was never known, but at the moment of his seizure she writhed, and gave a quick, low scream. |
То ли он причинил ей боль, то ли его прикосновение было невыносимо (это так и осталось неизвестным), но она попыталась вырваться и издала короткий слабый крик. |
The scream had been heard but a few seconds When it was followed by sudden deafening report that echoed through the room and stupefied them all. |
В тот же миг раздался оглушительный выстрел, и эхо прокатилось по холлу. Все оцепенели. |
The oak partition shook with the concussion, and the place was filled with grey smoke. |
Внутренняя дубовая стена дрогнула от взрыва, и комната заволоклась серым дымом. |
In bewilderment they turned their eyes to Boldwood. at his back, as stood before the fireplace, was a gun-rack, as is usual in farmhouses, constructed to hold two guns. |
Ошеломленные гости оглянулись на хозяина. За спиной Болдвуда, у камина, как обычно на фермах, стояли ружейные козлы, рассчитанные на два ружья. |
When Bathsheba had cried out in her husband's grasp, Boldwood's face of gnashing despair had changed. |
Когда Батшеба вскрикнула, вырываясь из рук мужа, искаженное отчаянием лицо Болдвуда вдруг изменилось. |
The veins had swollen, and a frenzied look had gleamed in his eye. |
На лбу вздулись жилы, в глазах вспыхнул огонь безумия. |
He had turned quickly, taken one of the guns, cocked it, and at once discharged it at Troy. |
Он быстро повернулся, схватил ружье, взвел курок и выстрелил в Троя. |
Troy fell. |
Трой упал. |
The distance apart of the two men was so small that the charge of shot did not spread in the least, but passed like a bullet into his body. |
Мужчины стояли так близко друг от друга, что заряд дроби не успел разлететься, но пронзил Троя, как пуля. |
He uttered a long guttural sigh - there was a contraction - an extension - then his muscles relaxed, and he lay still. |
Трой издал долгий гортанный стон, скорчился, потом вытянулся, все мускулы расслабли, и он затих. |
Boldwood was seen through the smoke to be now again engaged with the gun. |
Сквозь дым было видно, что Болдвуд снова возится с ружьем. |
It was double-barrelled, and he had, meanwhile, in some way fastened his handkerchief to the trigger, and with his foot on the other end was in the act of turning the second barrel upon himself. |
Оно было двуствольное, и ему удалось каким-то образом привязать свой носовой платок к курку; наступив ногой на другой конец платка, он наводил на себя второе дуло. |
Samway his man was the first to see this, and in the midst of the general horror darted up to him. |
Все оцепенели от ужаса; работник Болдвуда Сэмуэй первым заметил, что затевает хозяин, и бросился к нему. |