Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bathsheba sat down in a chair, and buried her face in her handkerchief, though Boldwood kept her hand yet. Батшеба опустилась на стул и закрыла глаза платком, а Болдвуд все еще не отпускал ее руки.
At length she said, in a sort of hopeless whisper - Наконец она прошептала с безнадежным видом:
"Very well, then, I will tonight, if you wish it so earnestly. - Хорошо, я буду носить его сегодня, если вам так этого хочется.
Now loosen my hand; I will, indeed I will wear it to-night." А теперь отпустите мою руку. Я буду, право же, буду носить его сегодня.
"And it shall be the beginning of a pleasant secret courtship of six years, with a wedding at the end?" - Итак, начиная с сегодняшнего дня, я буду шесть лет вашим тайным счастливым женихом, а потом- свадьба?
"It must be, I suppose, since you will have it so!" she said, fairly beaten into nonresistance. - Пусть будет так, раз вы этого хотите, - сказала она, чувствуя, что больше не в силах сопротивляться.
Boldwood pressed her hand, and allowed it to drop in her lap. Болдвуд крепко сжал ее руку, потом отпустил ее, и она бессильно упала к ней на колени.
"I am happy now." he said. - Теперь я счастлив, - заявил он.
"God bless you!" - Да благословит вас господь!
He left the room, and when he thought she might be sufficiently composed sent one of the maids to her Bathsheba cloaked the effects of the late scene as she best could, followed the girl, and in a few moments came downstairs with her hat and cloak on, ready to g°. Он вышел из комнаты, и через некоторое время, когда она, по его расчетам, должна была успокоиться, послал к ней служанку. Батшеба, оправившись после недавно пережитой бурной сцены, вместе с девушкой спустилась с лестницы уже в шляпе и плаще, собираясь отправиться домой.
To get to the door it was necessary to pass through the hall, and before doing so she paused on the bottom of the staircase which descended into one corner, to take a last look at the gathering. Чтобы добраться до дверей, надо было пересечь весь холл; на минуту она остановилась на нижней ступени лестницы и в последний раз оглядела сборище.
There was no music or dancing in progress just now. Музыка замолкла, и танцы прекратились.
At the lower end, which had been arranged for the work- folk specially, a group conversed in whispers, and with clouded looks. В дальнем конце холла, отведенном для прислуги, несколько мужчин о чем-то перешептывались с тревожным видом.
Boldwood was standing by the fireplace, and he, too, though so absorbed in visions arising from her promise that he scarcely saw anything, seemed at that moment to have observed their peculiar manner, and their looks askance. Стоявший у камина Болдвуд был так поглощен мечтами о будущем, воскресшими после полученного им обещания, что почти ничего не видел вокруг, но все же он чувствовал на себе их взгляды.
"What is it you are in doubt about, men?" he said. - О чем это вы беспокоитесь, друзья? - спросил он.
One of them turned and replied uneasily: Один из них повернулся к нему и отвечал неуверенно:
"It was something Laban heard of, that's all, sir." - Да тут Лейбену кое-что довелось услыхать, только и всего, сэр.
"News? - Новости?
Anybody married or engaged, born or dead?" inquired the farmer, gaily. Кто-нибудь женился? или помолвлен? родился? или умер? шутливым тоном спросил фермер.
"Tell it to us, Tall. - Скажите-ка нам, в чем дело, Толл?
One would think from your looks and mysterious ways that it was something very dreadful indeed." А то по вашему таинственному виду и перешептываниям можно подумать, что стряслось что-то ужасное.
"O no, sir, nobody is dead." said Tall. - Да нет, сэр, никто не помер, - отвечал Толл.
"I wish somebody was." said Samway, in a whisper. - Жаль, что не помер... - прошептал Сэмуэй.
"What do you say, Samway?" asked Boldwood, some- what sharply. - О ком это вы, Сэмуэй? - уже с некоторым раздражением спросил Болдвуд.
"If you have anything to say, speak out; if not, get up another dance." - Если у вас есть что сказать, то говорите. Если нет, начинайте следующий танец.
"Mrs. Troy has come downstairs." said Samway to Tall. - Миссис Трой спустилась в холл, - обратился Сэмуэй к Толлу.
"If you want to tell her, you had better do it now." - Ежели хочешь ей сказать, то говори скорей.
"Do you know what they mean?" the farmer asked Bathsheba, across the room. - Знаете вы, в чем тут дело? - спросил фермер Батшебу с другого конца холла.
"I don't in the least," said Bathsheba. - Понятия не имею, - отвечала Батшеба.
There was a smart rapping at the door. Раздался резкий стук в дверь.
One of the men opened it instantly, and went outside. Один из работников тотчас же отворил и вышел наружу.
"Mrs. Troy is wanted." he said, on returning. - Тут спрашивают миссис Трой, - доложил он, вернувшись.
"Quite ready." said Bathsheba. - Я уже готова, - ответила Батшеба.
"Though I didn't tell them to send." - Хотя я и не велела присылать за мной.
"It is a stranger, ma'am." said the man by the door. - Это какой-то незнакомец, мэм, - сказал работник, стоявший у дверей.
"A stranger?" she said. - Незнакомец? - удивилась она.
"Ask him to come in." said Boldwood. - Попросите его войти, - приказал Болдвуд.
The message was given, and Troy, wrapped up to his eyes as we have seen him, stood in the doorway. Приглашение было передано, и в дверях появился Трой, лицо его было закрыто до самых глаз.
There was an unearthly silence, all looking towards the newcomer. Воцарилось гробовое молчание, все уставились на вошедшего.
Those who had just learnt that he was in the neighbourhood recognized him instantly; those who did not were perplexed. Люди, слыхавшие, что Трой обретается по соседству, сразу его узнали, остальные находились в недоумении.
Nobody noted Bathsheba. Никто не обращал внимания на Батшебу.
She was leaning on the stairs. Она оперлась на перила.
Her brow had heavily contracted; her whole face was pallid, her lips apart, her eyes rigidly staring at their visitor. Мертвенно-бледная, нахмурив брови и полуоткрыв рот, она впилась глазами в пришельца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x