Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, it had not much effect now, for for she said, in a passionless murmur which was in itself a proof of her words: Однако его слова не произвели особого впечатления, и она сказала вполголоса бесстрастным тоном, который доказывал, что она говорит правду:
"I have no feeling in the matter at all. -Я не испытываю никакого чувства.
And I don't at all know what is right to do in my diddicult position, and I have nobody to advise me. Я оказалась в трудном положении и, право, не знаю, как поступить, и мне не с кем посоветоваться.
But I give my promise, if I must. Но все же я даю слово, раз вы его требуете.
I give it as the rendering of a debt, conditionally, of course, on my being a widow." Я смотрю на это как на уплату долга.
"You'll marry me between five and six years hence?" - Итак, вы выйдете за меня замуж через пять или шесть лет?
"Don't press me too hard. - Не будьте так настойчивы.
I'll marry nobody else." Я не выйду ни за кого другого.
"But surely you will name the time, or there's nothing in the promise at all?" - Но вы должны назначить время, иначе какое же это обещание!
O, I don't know, pray let me go!" she said, her bosom beginning to rise. -Ах, я не знаю! Отпустите меня, пожалуйста! -взмолилась она, тяжело дыша.
"I am afraid what to do! want to be just to you, and to be that seems to be wronging myself, and perhaps it is breaking the commandments. - Я боюсь поступить неправильно! Мне хотелось бы отдать вам должное, но если я это сделаю, я могу причинить себе вред и, может быть, нарушить заповедь.
There is considerable doubt of his death, and then it is dreadful; let me ask a solicitor, Mr. Boldwood, if I ought or no!" Есть основания сомневаться в его смерти, а если он жив, то я совершу ужасное преступление. Дайте мне посоветоваться с поверенным, мистер Болдвуд.
"Say the words, dear one, and the subject shall be dismissed; a blissful loving intimacy of six years, and then marriage - O Bathsheba, say them!" he begged in a husky voice, unable to sustain the forms of mere friendship any longer. - Скажите, дорогая, эти желанные слова, и мы больше не будем касаться этого вопроса... Шесть лет блаженного жениховства, а затем свадьба... О Батшеба, скажите же! - умолял он хриплым голосом, больше не в силах разыгрывать из себя друга.
"Promise yourself to me; I deserve it, indeed I do, for I have loved you more than anybody in the world! - Обещайте, что вы будете моей, я заслуживаю этого, видит бог, заслуживаю, ведь так, как я вас люблю, еще никто вас не любил!
And if I said hasty words and showed uncalled-for heat of manner towards you, believe me, dear, I did not mean to distress you; I was in agony, Bathsheba, and I did not know what I said. И если у меня тогда вырвались опрометчивые слова, если я так непозволительно погорячился, разговаривая с вами, то, поверьте мне, дорогая, я не хотел вас расстраивать, я был в смертельном отчаянии, Батшеба, и сам не знал, что говорю.
You wouldn't let a dog suffer what I have suffered, could you but know it! Вы и собаку бы пожалели, если б она страдала, как я. Ах, если б вы знали о моих муках!
Sometimes I shrink from your knowing what I have felt for you, and sometimes I am distressed that all of it you never will know. Иной раз мне хочется от вас утаить все, что я пережил из-за вас, а иногда меня ужасает мысль, что вы никогда об этом не узнаете.
Be gracious, and give up a little to me, when I would give up my life for you!" Сжальтесь же надо мной и подарите мне эти крохи, ведь я готов умереть за вас!
The trimmings of her dress, as they quivered against the light, showed how agitated she was, and at last she burst out crying. Оборки платья, трепетавшие при свете свечей у нее на груди, выдавали ее волнение; внезапно она залилась слезами.
'And you'll not - press me - about anything more - if I say in five or six years?" she sobbed, when she had power to frame the words. -Но вы не будете... больше ничего... требовать от меня, если я скажу... через пять или шесть лет? -проговорила она сквозь рыдания, когда к ней вернулся дар речи.
"Yes, then I'll leave it to time." - Да. Предоставим все времени.
"Very well. - Хорошо.
If he does not return, I'll marry you in six years from this day, if we both live." she said solemnly. Я выйду за вас через шесть лет, начиная с сегодняшнего дня... если он не вернется и если мы будем живы, - торжественно сказала она.
"And you'll take this as a token from me." - Примите же от меня в залог вот это!
Boldwood had come close to her side, and now he clasped one of her hands in both his own, and lifted it to his breast. Болдвуд подошел к ней совсем близко и, схватив ее руку обеими руками, прижал к своему сердцу.
"What is it? - Что это?
Oh I cannot wear a ring!" she exclaimed, on seeing what he held; "besides, I wouldn't have a soul know that it's an engagement! Ах, я не могу носить кольца! - воскликнула она, разглядев, что он держит в руке. - И потом, я не хочу, чтобы знали о нашей помолвке.
Perhaps it is improper? Быть может, мы поступаем нехорошо.
Besides, we are not engaged in the usual sense, are we? Да разве так совершается помолвка?
Don't insist, Mr. Boldwood - don't!" Не настаивайте, мистер Болдвуд, не настаивайте!
In her trouble at not being able to get her hand away from him at once, she stamped passionately on the floor with one foot, and tears crowded to her eyes again. Ей никак не удавалось вырвать у него свою руку, с досады она топнула ногой об пол, и глаза ее вновь наполнились слезами.
"It means simply a pledge - no sentiment - the seal of a practical compact." he said more quietly, but still retaining her hand in his firm grasp. -Это простой залог... никаких чувств... печать, приложенная к деловому договору, - сказал он уже спокойнее, но по-прежнему крепко сжимая ееру ку.
"Come, now!" Позвольте же мне...
And Boldwood slipped the ring on her finger. - И Болдвуд надел на ее палец кольцо.
"I cannot wear it." she said, weeping as if her heart would break. - Я не могу его носить, - проговорила она, задыхаясь от рыданий.
"You frighten me, almost. - Вы, право же, пугаете меня.
So wild a scheme! Что за дикая выдумка!
Please let me go home!" Отпустите, пожалуйста, меня домой!
"Only tonight: wear it just tonight, to please me!" - Только на этот вечер... Носите его только нынче вечером... сделайте мне удовольствие!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x