But I say, William." Samway whispered, "have ye heard this strange tale?" |
Скажите, Уильям, - прошептал Сэмуэй, - довелось вам слышать эти чудные россказни? |
"What - that about Sergeant Troy being seen, d'ye mean, souls?" said Smallbury, also lowering his voice. |
- Какие? Что видели сержанта Троя? Вы об этом спрашиваете, друзья? сказал Смолбери, тоже Понизив голос. |
"Ay: in Casterbridge." |
- Ну, да. В Кэстербридже. |
"Yes, I have. |
- Как же, слыхал. |
Laban Tall named a hint of it to me but now - but I don't think it. |
Лейбен Толл только что мне на ухо шепнул... |
Hark, here Laban comes himself, 'a b'lieve." |
А вот как будто и сам Лейбен. |
A footstep drew near. |
Совсем близко послышались шаги. |
"Laban?" |
- Лейбен? |
"Yes, 'tis I." said Tall. |
- Он самый, - откликнулся Толл. |
"Have ye heard any more about that?" |
- Слыхал еще что-нибудь новенькое? |
"No." said Tall, joining the group. |
- Нет, - отвечал Толл, подходя к работникам. |
"And I'm inclined to think we'd better keep quiet. |
- И думается мне, лучше нам помалкивать. |
If so be 'tis not true, 'twill flurry her, and do her much harm to repeat it; and if so be 'tis true, 'twill do no good to forestall her time o' trouble. |
Ежели все это враки, то мы только зря ее взбудоражим, а уж если это окажется правдой, то незачем раньше времени ее баламутить. |
God send that it mid be a lie, for though Henery Fray and some of 'em do speak against her, she's never been anything but fair to me. |
Дай бог, чтобы это оказалось враньем. Хотя Генери Фрей, да и другие иной раз на нее и ворчат, сам я от нее ничего, кроме добра, не видывал. |
She's hot and hasty, but she's a brave girl who'll never tell a lie however much the truth may harm her, and I've no cause to wish her evil." |
Она горяча и норовиста, но все-таки она славная девушка и нипочем не солжет, хотя бы правда была ей во вред, - и я ни за что не пожелаю ей зла. |
"She never do tell women's little lies, that's true; and 'tis a thing that can be said of very few. |
- И впрямь, она не треплет языком попусту, как другие женщины. |
Ay, all the harm she thinks she says to yer face: there's nothing underhand wi' her." |
Да, все, что она думает про тебя дурного, сразу в лицо тебе и выложит, нет у нее никакой задней мысли. |
They stood silent then, every man busied with his own thoughts, during which interval sounds of merriment could be heard within. |
Некоторое время они постояли в молчании, каждый был занят своими думами; из дома доносились веселые голоса. |
Then the front door again opened, the rays streamed out, the wellknown form of Boldwood was seen in the rectangular area of light, the door closed, and Boldwood walked slowly down the path. "'Tis master." one of the men whispered, as he neared them. |
Но вот парадная дверь вновь распахнулась, оттуда вырвался свет, и хорошо знакомая фигура Болдвуда появилась в ярком проеме; дверь затворилась, и Болдвуд тихонько пошел по дорожке: -Хозяин... - прошептал один из работников, когда он приблизился к ним. |
"We'd better stand quiet - he'll go in again directly. |
- Давайте помолчим, он скоро воротится в дом. |
He would think it unseemly o' us to be loitering here. |
Ему, пожалуй, будет не по вкусу, что мы топчемся здесь. |
Boldwood came on, and passed by the men without seeing them, they being under the bushes on the grass. |
Болдвуд прошел мимо работников, не замечая их, так как они стояли на полянке в тени кустов. |
He paused, leant over the gate, and breathed a long breath. |
Он остановился, оперся на ворота и глубоко вздохнул. |
They heard low words come from him. |
Они услыхали, как он сказал вполголоса: |
"I hope to God she'll come, or this night will be nothing but misery to me! |
- Дай бог, чтобы она приехала, а не то этот праздник будет для меня сущей мукой. |
O my darling, my darling, why do you keep me in suspense like this?" |
О мое сокровище, сокровище мое! Зачем ты заставляешь меня терзаться ожиданьем! |
He said this to himself, and they all distinctly heard it. |
Он говорил сам с собой, но они расслышали каждое слово. |
Boldwood remained silent after that, and the noise from indoors was again just audible, until, a few minutes later, light wheels could be distinguished coming down the hill. |
Болдвуд замолк, и снова из дома донесся шум. Через несколько минут раздался стук колес легкого экипажа, спускавшегося с холма. |
They drew nearer, and ceased at the gate. |
Подъехав, он остановился у ворот. |
Boldwood hastened back to the door, and opened it; and the light shone upon Bathsheba coming up the path. |
Болдвуд бросился к дверям, распахнул их, и в полосе света стало видно, что по дорожке идет Батшеба. |
Boldwood compressed his emotion to mere welcome: the men marked her light laugh and apology as she met him: he took her into the house; and the door closed again. |
Болдвуд подавил свое волнение и сдержанно приветствовал ее; работники услыхали ее легкий смех и извинения. Он пропустил ее в дом, и дверь захлопнулась. |
"Gracious heaven, I didn't know it was like that with him!" said one of the men. |
- Боже милостивый, мне и невдомек, что с ним плохо дело, - сказал один из работников. |
"I thought that fancy of his was over long ago. |
- Мне думалось, эта блажь давно с него соскочила. |
"You don't know much of master, if you thought that." said Samway. |
- Плохо же ты знаешь хозяина, - заметил Сэмуэй. |
"I wouldn't he should know we heard what 'a said for the world." remarked a third. |
- Упаси бог, чтобы он узнал, что мы все слыхали, -проговорил третий. |
"I wish we had told of the report at once." the first uneasily continued. |
- Жалко, что мы сразу не сказали ему про эти толки, - продолжал первый, явно встревоженный. |
"More harm may come of this than we know of. |
- Может стрястись невесть какая беда. |
Poor Mr. Boldwood, it will, be hard upon en. |
Бедняга мистер Болдвуд, солоно ему придется! |
I wish Troy was in - - Well, God forgive me for such a wish! |
Чтоб этому Трою!.. Прости меня, господи, за этакое пожелание! |
A scoundrel to play a poor wife such tricks. |
Вот уж негодяй! Ишь какие штуки преподносит разнесчастной жене! |
Nothing has prospered in Weatherbury since he came here. |
Все пошло прахом в Уэзербери с тех пор, как он сюда пожаловал. |
And now I've no heart to go in. |
Мне даже неохота в дом заходить. |