Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A sort of Alonzo the Brave; and when I go in the guests will sit in silence and fear, and all laughter and pleasure will be hushed, and the lights in the chamber burn blue, and the worms - Ugh, horrible! - Я окажусь в роли Алонсо Смелого. Когда я войду, гости оцепенеют от страха, смолкнет смех, замрет веселье, комната осветится зловещим огнем, и черви... Брр! Какой ужас!
- Ring for some more brandy, Pennyways, I felt an awful shudder just then! Well, what is there besides? Пенниуэйс, позвоните, чтобы принесли еще бренди, - меня вдруг затрясло, да еще как!: Да, чего еще не хватает?
A stick-I must have a walking-stick." Трости! Мне нужна трость!
Pennyways now felt himself to be in something of a difficulty, for should Bathsheba and Troy become reconciled it would be necessary to regain her good opinion if he would secure the patronage of her husband. Пенниуэйс оказался в затруднительном положении: Батшеба и Трой могли помириться, и не мешало обеспечить себе поддержку мужа, чтобы повыситься в глазам жены.
I sometimes think she likes you yet, and is a good woman at bottom." he said, as a saving sentence. - Иной раз мне сдается, что она все еще любит вас, и все ж таки у нее доброе сердце, - сказал он, пытаясь выкрутиться.
"But there's no telling to a certainty from a body's outside. - Ей-ей, трудно судить по наружности.
Well, you'll do as you like about going, of course, sergeant, and as for me, I'll do as you tell me." Понятно, вы сделаете по-своему и пойдете туда, сержант, ну, а я готов сделать все, что вы скажете.
"Now, let me see what the time is." said Troy, after emptying his glass in one draught as he stood. - А ну-ка взгляните, который час, - проговорил Трой, залпом осушив стакан.
'Half- past six o'clock. - Половина седьмого.
I shall not hurry along the road, and shall be there then before nine." Я пойду не торопясь и буду там около девяти.
CHAPTER LIII ГЛАВА LIII
CONCURRITUR - HORAE MOMENTO CONCURRITUR - HORAE MOMENTO {*} {* "Бой начался: чрез миг выпадет смерть иль победа" (лат.) (Гораций, Сатиры, I, 1, 7-8).}
OUTSIDE the front of Boldwood's house a group of men stood in the dark, with their faces towards the door, which occasionally opened and closed for the passage of some guest or servant, when a golden rod of light would stripe the ground for the moment and vanish again, leaving nothing outside but the glowworm shine of the pale lamp amid the evergreens over the door. Перед домом Болдвуда в темноте топталось несколько мужчин; они глядели на двери, которые по временам распахивались, пропуская гостя или слугу, тогда золотая полоска света пробегала по земле, и снова все кругом погружалось во мрак, только слабо, как светлячок, мерцал фонарь, висевший над дверями среди зеленых ветвей.
"He was seen in Casterbridge this afternoon - so the boy said." one of them remarked in a whisper. - Сказывал парнишка, что его видели нынче днем в Кэстербридже, проговорил вполголоса один из мужчин.
"And l for one believe it. - И мне верится, что это правда.
His body was never found, you know......Tis a strangestory." said the next. Вы же знаете, его тело так и не нашли. - Чудная история! - отозвался другой.
"You may depend upon't that she knows nothing about it." - Как пить дать, она ничего не знает об этом.
"Not a word." - Ясное дело.
"Perhaps he don't mean that she shall." said another man. - Может, ему и не желательно, чтобы она знала.
"If he's alive and here in the neighbourhood, he means mischief." said the first. - Ежели он в живых и околачивается здесь по соседству, уж, верно, задумал что-то недоброе, -продолжал первый.
"Poor young thing: I do pity her, if 'tis true. - Бедняжка, она еще совсем молодая. Жалко мне ее, ежели это правда.
He'll drag her to the dogs." Уж он разорит ее в пух и прах.
"O no; he'll settle down quiet enough." said one disposed to take a more hopeful view of the case. - Ну, нет, теперь он наверняка остепенится, -вставил человек, настроенный более оптимистично.
"What a fool she must have been ever to have had anything to do with the man! - Нужно было быть дурой, чтобы связаться с этим малым!
She is so self-willed and independent too, that one is more minded to say it serves her right than pity her." Она такая своевольная и самостоятельная, что ее не больно-то жалко, и скорее хочется сказать: "Так ей и надо!"
"No, no. - Нет, нет!
I don't hold with 'ee there. Тут ты не прав!
She was no otherwise than a girl mind, and how could she tell what the man was made of? Ведь она была тогда совсем молоденькой, где же ей было раскусить этого парня!
If 'tis really true, 'tis too hard a punishment, and more than she ought to hae. Ежели правда все, что сказывают, то для нее это уж чересчур тяжелое наказание, не заслуживает она такого...
- Hullo, who's that?" Эй, кто там?
This was to some footsteps that were heard approaching. Окрик был вызван шумом приближающихся шагов.
"William Smallbury." said a dim figure in the shades, coming up and joining them. - Уильям Смолбери, - раздалось в ответ, и неясная фигура выступила из темноты и приблизилась к ним.
"Dark as a hedge, tonight, isn't it? - Что за тьма нынче, хоть глаз выколи!
I all but missed the plank over the river ath'art there in the bottom - never did such a thing before in my life. Я чуть было не шагнул мимо доски, что положена через речку, - так и бухнул бы на дно! Сроду со мной такого не случалось.
Be ye any of Boldwood's workfolk?" А вы кто такие будете - болдвудские работники?
He peered into their faces. - Пришедший вглядывался в лица мужчин.
"Yes - all o' us. -Да.
We met here a few minutes ago." Мы только что сошлись здесь.
"Oh, I hear now - that's Sam Samway: thought I knowed the voice, too. -А! Узнаю: это Сэм Сэмуэй. Голос-то вроде знакомый.
Going in?" Что ж, зайдемте?
"Presently. - Сейчас войдем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x