It contained a woman's finger-ring, set all the way round with small diamonds, and from its appearance had evidently been recently purchased. |
Там лежало женское кольцо, все усыпанное брильянтами и, как видно, лишь недавно купленное. |
Boldwood's eyes dwelt upon its many sparkles a long time, though that its material aspect concerned him little was plain from his manner and mien, which were those of a mind following out the presumed thread of that jewel's future history. |
Болдвуд долго не отрывал глаз от сверкающих камней, хотя по выражению его лица заметно было, что он и не думает любоваться вещицей, а мысленно представляет себе, что ждет это кольцо в будущем. |
The noise of wheels at the front of the house became audible. |
Послышался стук колес, кто-то подъехал к парадному крыльцу. |
Boldwood closed the box, stowed it away carefully in his pocket, and went out upon the landing. |
Болдвуд закрыл футляр, заботливо спрятал его в карман и вышел на площадку лестницы. |
The old man who was his indoor factotum came at the same moment to the foot of the stairs. |
В этот миг внизу лестницы появился старик, его доверенный слуга. |
"They be coming, sir - lots of 'em - a-foot and a-driving!" |
- Г ости прибыли, сэр, куча народу, - и пешком и на лошадях. |
"I was coming down this moment. |
- Сейчас спущусь. |
Those wheels I heard - is it Mrs. Troy?" |
Только что подъехал экипаж... Это не миссис Трой? |
"No, sir - 'tis not she yet." |
- Нет, сэр, она еще не приехала. |
A reserved and sombre expression had returned to Boldwood's face again, but it poorly cloaked his feelings when he pronounced Bathsheba's name; and his feverish anxiety continued to show its existence by a galloping motion of his fingers upon the side of his thigh as he went down the stairs. |
Едва Болдвуд произнес имя Батшебы, как лицо его помрачнело, но то была лишь жалкая попытка скрыть свои переживания. Спускаясь с лестницы, он нервно барабанил пальцами по карману, выдавая свое возбуждение. |
"How does this cover me?" said Troy to Pennyways, |
- Что, неплохо я замаскировался? - спросил Пенниуэйса Трой. |
"Nobody would recognize me now, I'm sure." |
- Я уверен, что теперь никому меня не узнать. |
He was buttoning on a heavy grey overcoat of Noachian cut, with cape and high collar, the latter being erect and rigid, like a girdling wall, and nearly reaching to the verge of travelling cap which was pulled down over his ears. |
Он застегивал тяжелое серое пальто допотопного покроя с капюшоном; жесткий воротник был поднят и как забор окружал шею, подпирая дорожную шапку, нахлобученную на самые уши. |
Pennyways snuffed the candle, and then looked up and deliberately inspected Troy |
Пенниуэйс снял нагар со свечи и принялся оглядывать Троя. |
"You've made up your mind to go then?" he said. |
- Так вы надумали отправиться туда? - спросил оп. |
"Made up my mind? |
- Отправиться? |
Yes; of course I have." |
Ну, конечно. |
"Why not write to her? |
- А почему бы вам не написать ей? |
'Tis a very queer corner that you have got into, sergeant. |
Вы таки попали в переплет, сержант. |
You see all these things will come to light if you go back, and they won't sound well at all. |
И когда вы вернетесь, то знайте - все ваши штучки выплывут наружу, а ведь они не больно-то приглядные. |
Faith, if I was you I'd even bide as you be - a single man of the name of Francis. |
Ей-богу, будь я на вашем месте, я так и остался бы одиноким парнем по имени Фрэнсис. |
A good wife is good, but the best wife is not so good as no wife at all. |
Хорошая жена - дело неплохое, но лучше не иметь никакой жены, чем иметь самую лучшую. |
Now that's my outspoke mind, and I've been called a long-headed feller here and there." |
Так я полагаю, а про меня недаром говорят, что я малый с головой. |
"All nonsense!" said Troy, angrily. |
- Ерунда! - огрызнулся Трой. |
"There she is with plenty of money, and a house and farm, and horses, and comfort, and here am I living from hand to mouth - a needy adventurer. |
- У нее куча денег, и дом, и ферма, и лошади, и всякие там удобства, а я перебиваюсь с хлеба на воду - злополучный искатель приключений! |
Besides, it is no use talking now; it is too late, and I am glad of it; I've been seen and recognized here this very afternoon. |
Да и о чем тут толковать! Теперь уж поздно, и я этому рад. Сегодня днем меня видели и узнали. |
I should have gone back to her the day after the fair, if it hadn't been for you talking about the law, and rubbish about getting a separation; and I don't put it off any longer. |
Я вернулся бы к ней на другой же день после ярмарки, если бы вы не запугивали меня законом и не давали дурацких советов насчет развода. Но я не стану больше откладывать. |
What the deuce put it into my head to run away at all, I can't think! |
И дернуло же меня удрать от нее, черт подери! |
Humbugging sentiment - that's what it was. |
Идиотская сентиментальность - вот оно что! |
But what man on earth was to know that his wife would be in such a hurry to get rid of his name!" |
Но кто бы мог думать, что она захочет поскорей переменить фамилию! |
"I should have known it. |
-А я бы сразу смекнул. |
She's bad enough for anything." |
Этакая скверная женщина на все способна. |
"Pennyways, mind who you are talking to." |
- Да кто вы такой, чтобы судить о ней, Пенниуэйс! |
"Well, sergeant, all I say is this, that if I were you I'd go abroad again where I came from - 'tisn't too late to do it now. |
- Ладно, вот что я вам доложу, сержант: на вашем месте я опять махнул бы за границу, туда, откуда вы приехали, - уезжайте-ка, покуда еще не поздно! |
I wouldn't stir up the business and get a bad name for the sake of living with her - for all that about your play-acting is sure to come out, you know, although you think otherwise. |
Не стал бы я поднимать бучу да нарываться на оскорбления ради удовольствия жить с ней, - ведь наверняка все узнают, что вы играли в балагане, хоть вы и надеетесь, что все сохранится в тайне. |
My eyes and limbs, there'll be a racket if you go back just now - in the middle of Boldwood's Christmasing!" |
Бьюсь об заклад, поднимется переполох, ежели вы нагрянете в самый разгар болдвудского праздника. |
"H'm, yes. |
- Хм, пожалуй, да. |
I expect I shall not be a very welcome guest if he has her there." said the sergeant, with a slight laugh. |
Уж конечно, он не слишком-то мне обрадуется, если она сейчас с ним, - сказал сержант с легким смешком. |