Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It contained a woman's finger-ring, set all the way round with small diamonds, and from its appearance had evidently been recently purchased. Там лежало женское кольцо, все усыпанное брильянтами и, как видно, лишь недавно купленное.
Boldwood's eyes dwelt upon its many sparkles a long time, though that its material aspect concerned him little was plain from his manner and mien, which were those of a mind following out the presumed thread of that jewel's future history. Болдвуд долго не отрывал глаз от сверкающих камней, хотя по выражению его лица заметно было, что он и не думает любоваться вещицей, а мысленно представляет себе, что ждет это кольцо в будущем.
The noise of wheels at the front of the house became audible. Послышался стук колес, кто-то подъехал к парадному крыльцу.
Boldwood closed the box, stowed it away carefully in his pocket, and went out upon the landing. Болдвуд закрыл футляр, заботливо спрятал его в карман и вышел на площадку лестницы.
The old man who was his indoor factotum came at the same moment to the foot of the stairs. В этот миг внизу лестницы появился старик, его доверенный слуга.
"They be coming, sir - lots of 'em - a-foot and a-driving!" - Г ости прибыли, сэр, куча народу, - и пешком и на лошадях.
"I was coming down this moment. - Сейчас спущусь.
Those wheels I heard - is it Mrs. Troy?" Только что подъехал экипаж... Это не миссис Трой?
"No, sir - 'tis not she yet." - Нет, сэр, она еще не приехала.
A reserved and sombre expression had returned to Boldwood's face again, but it poorly cloaked his feelings when he pronounced Bathsheba's name; and his feverish anxiety continued to show its existence by a galloping motion of his fingers upon the side of his thigh as he went down the stairs. Едва Болдвуд произнес имя Батшебы, как лицо его помрачнело, но то была лишь жалкая попытка скрыть свои переживания. Спускаясь с лестницы, он нервно барабанил пальцами по карману, выдавая свое возбуждение.
"How does this cover me?" said Troy to Pennyways, - Что, неплохо я замаскировался? - спросил Пенниуэйса Трой.
"Nobody would recognize me now, I'm sure." - Я уверен, что теперь никому меня не узнать.
He was buttoning on a heavy grey overcoat of Noachian cut, with cape and high collar, the latter being erect and rigid, like a girdling wall, and nearly reaching to the verge of travelling cap which was pulled down over his ears. Он застегивал тяжелое серое пальто допотопного покроя с капюшоном; жесткий воротник был поднят и как забор окружал шею, подпирая дорожную шапку, нахлобученную на самые уши.
Pennyways snuffed the candle, and then looked up and deliberately inspected Troy Пенниуэйс снял нагар со свечи и принялся оглядывать Троя.
"You've made up your mind to go then?" he said. - Так вы надумали отправиться туда? - спросил оп.
"Made up my mind? - Отправиться?
Yes; of course I have." Ну, конечно.
"Why not write to her? - А почему бы вам не написать ей?
'Tis a very queer corner that you have got into, sergeant. Вы таки попали в переплет, сержант.
You see all these things will come to light if you go back, and they won't sound well at all. И когда вы вернетесь, то знайте - все ваши штучки выплывут наружу, а ведь они не больно-то приглядные.
Faith, if I was you I'd even bide as you be - a single man of the name of Francis. Ей-богу, будь я на вашем месте, я так и остался бы одиноким парнем по имени Фрэнсис.
A good wife is good, but the best wife is not so good as no wife at all. Хорошая жена - дело неплохое, но лучше не иметь никакой жены, чем иметь самую лучшую.
Now that's my outspoke mind, and I've been called a long-headed feller here and there." Так я полагаю, а про меня недаром говорят, что я малый с головой.
"All nonsense!" said Troy, angrily. - Ерунда! - огрызнулся Трой.
"There she is with plenty of money, and a house and farm, and horses, and comfort, and here am I living from hand to mouth - a needy adventurer. - У нее куча денег, и дом, и ферма, и лошади, и всякие там удобства, а я перебиваюсь с хлеба на воду - злополучный искатель приключений!
Besides, it is no use talking now; it is too late, and I am glad of it; I've been seen and recognized here this very afternoon. Да и о чем тут толковать! Теперь уж поздно, и я этому рад. Сегодня днем меня видели и узнали.
I should have gone back to her the day after the fair, if it hadn't been for you talking about the law, and rubbish about getting a separation; and I don't put it off any longer. Я вернулся бы к ней на другой же день после ярмарки, если бы вы не запугивали меня законом и не давали дурацких советов насчет развода. Но я не стану больше откладывать.
What the deuce put it into my head to run away at all, I can't think! И дернуло же меня удрать от нее, черт подери!
Humbugging sentiment - that's what it was. Идиотская сентиментальность - вот оно что!
But what man on earth was to know that his wife would be in such a hurry to get rid of his name!" Но кто бы мог думать, что она захочет поскорей переменить фамилию!
"I should have known it. -А я бы сразу смекнул.
She's bad enough for anything." Этакая скверная женщина на все способна.
"Pennyways, mind who you are talking to." - Да кто вы такой, чтобы судить о ней, Пенниуэйс!
"Well, sergeant, all I say is this, that if I were you I'd go abroad again where I came from - 'tisn't too late to do it now. - Ладно, вот что я вам доложу, сержант: на вашем месте я опять махнул бы за границу, туда, откуда вы приехали, - уезжайте-ка, покуда еще не поздно!
I wouldn't stir up the business and get a bad name for the sake of living with her - for all that about your play-acting is sure to come out, you know, although you think otherwise. Не стал бы я поднимать бучу да нарываться на оскорбления ради удовольствия жить с ней, - ведь наверняка все узнают, что вы играли в балагане, хоть вы и надеетесь, что все сохранится в тайне.
My eyes and limbs, there'll be a racket if you go back just now - in the middle of Boldwood's Christmasing!" Бьюсь об заклад, поднимется переполох, ежели вы нагрянете в самый разгар болдвудского праздника.
"H'm, yes. - Хм, пожалуй, да.
I expect I shall not be a very welcome guest if he has her there." said the sergeant, with a slight laugh. Уж конечно, он не слишком-то мне обрадуется, если она сейчас с ним, - сказал сержант с легким смешком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x