Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If it is not inconvenient to her she may." "- Or rather an implied promise." - Да, ежели это им не слишком трудно. - А условное обещание?
"I won't answer for her implying." said Oak, with faint bitterness. - Не поручился бы я за этакое условное обещание,- с оттенком горечи отвечал Габриэль.
"That's a word as full o' holes as a sieve with them." - Это дырявое словечко, совсем как решето.
Oak, don't talk like that. - Не говорите так, Габриэль.
You have got quite cynical lately - how is it? За последнее время вы стали насмешником, отчего бы это?
We seem to have shifted our positions: I have become the young and hopeful man, and you the old and unbelieving one. Мы с вами как будто поменялись ролями: я стал молодым человеком, полным надежд, а вы -разочарованным в жизни стариком.
However, does a woman keep a promise, not to marry, but to enter on an engagement to marry at some time? Но все-таки, как по-вашему, сдержит ли женщина обещание... то есть не обещание выйти замуж, а даст ли она слово выйти замуж через несколько лет?
Now you know women better than I - tell me." Ведь вы лучше меня знаете женщин, - скажите же!
"I am afeard you honour my understanding too much. - Боюсь, вы слишком высоко думаете обо мне.
However, she may keep such a promise, if it is made with an honest meaning to repair a wrong." Но, пожалуй, женщина сдержит свое слово, коли захочет загладить какую-нибудь обиду.
"It has not gone far yet, but I think it will soon - yes, I know it will." he said, in an impulsive whisper. - Ну, до этого дело еще не дошло, - но вскоре, может, так оно и будет, да, да, будет именно так, -вырвалось у Болдвуда.
"I have pressed her upon the subject, and she inclines to be kind to me, and to think of me as a husband at a long future time, and that's enough for me. - Я делал ей предложение, и она как будто идет мне навстречу и согласна стать моей женой в отдаленном будущем, но с меня и этого достаточно.
How can I expect more? Разве я могу рассчитывать на большее?
She has a notion that a woman should not marry within seven years of her husband's disappearance -that her own self shouldn't, I mean - because his body was not found. Она вообразила, что женщина может выйти замуж не раньше, чем через семь лет после кончины мужа; впрочем, она не совсем уверена в его смерти, ведь его тело так и не найдено.
It may be merely this legal reason which influences her, or it may be a religious one, but she is reluctant to talk on the point. Может быть, она считается с законом или с религией, но она отказывается говорить об этом.
Yet she has promised - implied - that she will ratify an engagement tonight." И все-таки она мне обещала... дала мне понять, что сегодня состоится помолвка.
"Seven years." murmured Oak. - Семь лет... - пробормотал Оук.
"No, no - it's no such thing!" he said, with impatience. - Нет, нет - ничего подобного! - нетерпеливо прервал его фермер.
Five years, nine months, and a few days. - Пять лет, девять месяцев и несколько дней!
Fifteen months nearly have passed since he vanished, and is there anything so wonderful in an engagement of little more than five years?" Прошло уже около пятнадцати месяцев со дня его смерти. А разве уж так редко дают слово выйти замуж через пять с лишним лет?
"It seems long in a forward view. - Да ведь срок очень уж долгий, как поглядишь.
Don't build too much upon such promises, sir. Не больно-то рассчитывайте на такое обещание, сэр.
Remember, you have once be'n deceived. Вспомните, ведь вы уже один раз обманулись.
Her meaning may be good; but there - she's young yet." Может, она говорит и от чистого сердца, но все-таки... она еще так молода!
"Deceived? - Обманулся?
Never!" said Boldwood, vehemently. Никогда! - горячо воскликнул Болдвуд.
"She never promised me at that first time, and hence she did not break her promise! - В тот раз она мне ничего не обещала, а потому и не нарушала своего слова!
If she promises me, she'll marry me, Bathsheba is a woman to her word." А уж если она даст мне обещание, то непременно выйдет за меня. Батшеба хозяйка своего слова.
Troy was sitting in a corner of The White Hart tavern at Casterbridge, smoking and drinking a steaming mixture from a glass. Трой сидел в уголку небольшой кэстербриджской таверны, покуривая и прихлебывая из стакана какую-то дымящуюся смесь.
A knock was given at the door, and Pennyways entered. В дверь постучали, и вошел Пенниуэйс.
"Well, have you seen him?" Troy inquired, pointing to a chair. - Ну, что, видели вы его? - спросил Трой, указывая ему на стул.
"Boldwood?" - Болдвуда?
"No - Lawyer Long." - Нет, адвоката Лонга.
"He wadn' at home. - Не застал его дома.
I went there first, too." Я первым делом пошел к нему.
"That's a nuisance......Tis rather, I suppose." - Какая незадача! - Пожалуй, что так.
"Yet I don't see that, because a man appears to be drowned and was not, he should be liable for anything. - Но все-таки я не понимаю, почему человек, которого считают утонувшим, хотя он и жив, должен нести какую-то ответственность!
I shan't ask any lawyer - not I." Не стану я спрашивать у юриста, - ни за что!
"But that's not it, exactly. - Не совсем так.
If a man changes his name and so forth, and takes steps to deceive the world and his own wife, he's a cheat, and that in the eye of the law is ayless a rogue, and that is ayless a lammocken vagabond; and that's a punishable situation." Ежели человек меняет свое имя и все такое прочее, обманывает весь свет и свою жену, то, значит, он плут, и закон считает его самозванцем и мошенником, и на этакого самозванца и бродягу есть расправа.
"Ha-ha! - Ха-ха!
Well done, Pennyways." Здорово сказано, Пенниуэйс!
Troy had laughed, but it was with some anxiety that he said, "Now, what I want to know is this, do you think there's really anything going on between her and Boldwood? - Трой расхохотался, но тут же спросил с тревогой в голосе: - Скажите-ка мне, как вы думаете, у нее еще нет ничего такого с Болдвудом?
Upon my soul, I should never have believed it! Клянусь жизнью, ни за что этому не поверю!
How she. must detest me! Но как же она должна меня ненавидеть!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x