"If it is not inconvenient to her she may." "- Or rather an implied promise." |
- Да, ежели это им не слишком трудно. - А условное обещание? |
"I won't answer for her implying." said Oak, with faint bitterness. |
- Не поручился бы я за этакое условное обещание,- с оттенком горечи отвечал Габриэль. |
"That's a word as full o' holes as a sieve with them." |
- Это дырявое словечко, совсем как решето. |
Oak, don't talk like that. |
- Не говорите так, Габриэль. |
You have got quite cynical lately - how is it? |
За последнее время вы стали насмешником, отчего бы это? |
We seem to have shifted our positions: I have become the young and hopeful man, and you the old and unbelieving one. |
Мы с вами как будто поменялись ролями: я стал молодым человеком, полным надежд, а вы -разочарованным в жизни стариком. |
However, does a woman keep a promise, not to marry, but to enter on an engagement to marry at some time? |
Но все-таки, как по-вашему, сдержит ли женщина обещание... то есть не обещание выйти замуж, а даст ли она слово выйти замуж через несколько лет? |
Now you know women better than I - tell me." |
Ведь вы лучше меня знаете женщин, - скажите же! |
"I am afeard you honour my understanding too much. |
- Боюсь, вы слишком высоко думаете обо мне. |
However, she may keep such a promise, if it is made with an honest meaning to repair a wrong." |
Но, пожалуй, женщина сдержит свое слово, коли захочет загладить какую-нибудь обиду. |
"It has not gone far yet, but I think it will soon - yes, I know it will." he said, in an impulsive whisper. |
- Ну, до этого дело еще не дошло, - но вскоре, может, так оно и будет, да, да, будет именно так, -вырвалось у Болдвуда. |
"I have pressed her upon the subject, and she inclines to be kind to me, and to think of me as a husband at a long future time, and that's enough for me. |
- Я делал ей предложение, и она как будто идет мне навстречу и согласна стать моей женой в отдаленном будущем, но с меня и этого достаточно. |
How can I expect more? |
Разве я могу рассчитывать на большее? |
She has a notion that a woman should not marry within seven years of her husband's disappearance -that her own self shouldn't, I mean - because his body was not found. |
Она вообразила, что женщина может выйти замуж не раньше, чем через семь лет после кончины мужа; впрочем, она не совсем уверена в его смерти, ведь его тело так и не найдено. |
It may be merely this legal reason which influences her, or it may be a religious one, but she is reluctant to talk on the point. |
Может быть, она считается с законом или с религией, но она отказывается говорить об этом. |
Yet she has promised - implied - that she will ratify an engagement tonight." |
И все-таки она мне обещала... дала мне понять, что сегодня состоится помолвка. |
"Seven years." murmured Oak. |
- Семь лет... - пробормотал Оук. |
"No, no - it's no such thing!" he said, with impatience. |
- Нет, нет - ничего подобного! - нетерпеливо прервал его фермер. |
Five years, nine months, and a few days. |
- Пять лет, девять месяцев и несколько дней! |
Fifteen months nearly have passed since he vanished, and is there anything so wonderful in an engagement of little more than five years?" |
Прошло уже около пятнадцати месяцев со дня его смерти. А разве уж так редко дают слово выйти замуж через пять с лишним лет? |
"It seems long in a forward view. |
- Да ведь срок очень уж долгий, как поглядишь. |
Don't build too much upon such promises, sir. |
Не больно-то рассчитывайте на такое обещание, сэр. |
Remember, you have once be'n deceived. |
Вспомните, ведь вы уже один раз обманулись. |
Her meaning may be good; but there - she's young yet." |
Может, она говорит и от чистого сердца, но все-таки... она еще так молода! |
"Deceived? |
- Обманулся? |
Never!" said Boldwood, vehemently. |
Никогда! - горячо воскликнул Болдвуд. |
"She never promised me at that first time, and hence she did not break her promise! |
- В тот раз она мне ничего не обещала, а потому и не нарушала своего слова! |
If she promises me, she'll marry me, Bathsheba is a woman to her word." |
А уж если она даст мне обещание, то непременно выйдет за меня. Батшеба хозяйка своего слова. |
Troy was sitting in a corner of The White Hart tavern at Casterbridge, smoking and drinking a steaming mixture from a glass. |
Трой сидел в уголку небольшой кэстербриджской таверны, покуривая и прихлебывая из стакана какую-то дымящуюся смесь. |
A knock was given at the door, and Pennyways entered. |
В дверь постучали, и вошел Пенниуэйс. |
"Well, have you seen him?" Troy inquired, pointing to a chair. |
- Ну, что, видели вы его? - спросил Трой, указывая ему на стул. |
"Boldwood?" |
- Болдвуда? |
"No - Lawyer Long." |
- Нет, адвоката Лонга. |
"He wadn' at home. |
- Не застал его дома. |
I went there first, too." |
Я первым делом пошел к нему. |
"That's a nuisance......Tis rather, I suppose." |
- Какая незадача! - Пожалуй, что так. |
"Yet I don't see that, because a man appears to be drowned and was not, he should be liable for anything. |
- Но все-таки я не понимаю, почему человек, которого считают утонувшим, хотя он и жив, должен нести какую-то ответственность! |
I shan't ask any lawyer - not I." |
Не стану я спрашивать у юриста, - ни за что! |
"But that's not it, exactly. |
- Не совсем так. |
If a man changes his name and so forth, and takes steps to deceive the world and his own wife, he's a cheat, and that in the eye of the law is ayless a rogue, and that is ayless a lammocken vagabond; and that's a punishable situation." |
Ежели человек меняет свое имя и все такое прочее, обманывает весь свет и свою жену, то, значит, он плут, и закон считает его самозванцем и мошенником, и на этакого самозванца и бродягу есть расправа. |
"Ha-ha! |
- Ха-ха! |
Well done, Pennyways." |
Здорово сказано, Пенниуэйс! |
Troy had laughed, but it was with some anxiety that he said, "Now, what I want to know is this, do you think there's really anything going on between her and Boldwood? |
- Трой расхохотался, но тут же спросил с тревогой в голосе: - Скажите-ка мне, как вы думаете, у нее еще нет ничего такого с Болдвудом? |
Upon my soul, I should never have believed it! |
Клянусь жизнью, ни за что этому не поверю! |
How she. must detest me! |
Но как же она должна меня ненавидеть! |