Have you found out whether she has encouraged him?" |
Удалось ли вам разузнать, не давала ли она ему каких-либо обещаний? |
"I haen't been able to learn. |
- Я так и не мог разузнать. |
There's a deal of feeling on his side seemingly, but I don't answer for her. |
Видать, он здорово в нее влюблен, а уж за нее не поручусь. |
I didn't know a word about any such thing till yesterday, and all I heard then was that she was gwine to the party at his house tonight. |
До вчерашнего дня я ни слова не слыхал об этом, а потом мне сказали, что она, мол, собирается к нему нынче вечером на праздник. |
This is the first time she has ever gone there, they say. |
До нынешнего дня, говорят, она ни разу не заглядывала к нему. |
And they say that she've not so much as spoke to him since they were at Greenhill Fair: but what can folk believe o't? |
Сказывают, что она ни одним словечком не перемолвилась с ним после гринхиллской ярмарки, да мало ли что люди болтают? |
However, she's not fond of him - quite offish and quite care less, I know." |
Знаю одно, он ей не мил, она обходится с ним сурово и даже холодно. |
"I'm not so sure of that.... |
-Я не так уж в этом уверен... |
She's a handsome woman, Pennyways, is she not? |
Ведь она красавица, правда, Пенниуэйс? |
Own that you never saw a finer or more splendid creature in your life. |
Признайтесь, вы никогда в жизни не встречали такой прелестной, такой великолепной женщины! |
Upon my honour, when I set eyes upon her that day I wondered what I could have been made of to be able to leave her by herself so long. |
Клянусь честью, как увидел я ее в тот день, даже диву дался: что я за дурак, как мог я ее покинуть на такой долгий срок! |
And then I was hampered with that bothering show, which I'm free of at last, thank the stars." |
Но тогда меня связывал по рукам и по ногам этот окаянный балаган, а теперь, слава богу, я с ним разделался. |
He smoked on awhile, and then added, "How did she look when you passed by yesterday?" |
- Он затянулся разок-другой, потом добавил: Какой у нее был вид, когда вы встретились с нею вчера? |
"Oh, she took no great heed of me, ye may well fancy; but she looked well enough, far's I know. |
- Ну, она не очень-то обратила на меня внимание, но, как мне кажется, вид у нее был неплохой. |
Just flashed her haughty eyes upon my poor scram body, and then let them go past me to what was yond, much as if I'd been no more than a leafless tree. |
Этак мимоходом свысока взглянула на мою жалкую фигуру и тут же отвела глаза в сторону, будто я какая-нибудь коряга. |
She had just got off her mare to look at the last wring-down of cider for the year; she had been riding, and so her colours were up and her breath rather quick, so that her bosom plimmed and feli-plimmed and feli-every time plain to my eye. |
Она только что сошла со своей кобылы, -приехала посмотреть, как в этом году в последний раз выжимают яблоки на сидр, - вся раскраснелась от езды, грудь у нее ходуном ходила, я уж все приметил. |
Ay, and there were the fellers round her wringing down the cheese and bustling about and saying, Ware o' the pommy, ma'am: 'twill spoil yer gown. |
Да, а парни суетятся вокруг нее, орудуют с прессом и говорят: "Берегитесь, мэм, как бы вас не забрызгало соком, а не то пропадет ваше платье". |
"Never mind me," says she. |
А она им: "Не обращайте на меня внимания". |
Then Gabe brought her some of the new cider, and she must needs go drinking it through a strawmote, and not in a nateral way at all. |
Тут Гэб поднес ей молодого сидра, и она стала его потягивать, да не как все люди, а через соломинку. |
"Liddy," says she, "bring indoors a few gallons, and I'll make some cider-wine." |
"Лидди, говорит, принеси нам домой несколько галлонов, и я приготовлю яблочное вино". |
Sergeant, I was no more to her than a morsel of scroffin the fuel house!" |
Ей-богу, сержант, я был для нее все равно что мусор в дровяном сарае. |
"I must go and find her out at once - O yes, I see that-i must go. |
- Надо мне самому пойти и все про нее разузнать. Непременно надо пойти. |
Oak is head man still, isn't he?" |
Что, Оук у нее по-прежнему всем заправляет? |
"Yes, 'a b'lieve. |
- Как будто бы так. |
And at Little Weatherbury Farm too. |
И на Нижней уэзерберийской ферме тоже. |
He manages everything." |
Все у него в руках. |
"Twill puzzle him to manage her, or any other man of his compass!" |
- Ну, у таких, как он, не хватит мозгов забрать ее в руки. |
"I don't know about that. |
-Уж этого я не знаю. |
She can't do without him, and knowing it well he's pretty independent. |
Только она без него ни на шаг, а он смекнул и держит себя страсть как самостоятельно. |
And she've a few soft corners to her mind, though I've never been able to get into one, the devil's in't!" |
Уж, верно, есть и у нее свои слабости, да только я ни одной не приметил, черт побери! |
"Ah baily she's a notch above you, and you must own it: a higher class of animal-a finer tissue. |
- Эх, вы, управитель! Да она на голову выше вас, и вы должны это признать: породистая лошадка... тонкая штучка. |
However, stick to me, and neither this haughty goddess, dashing piece of womanhood, Juno-wife of mine (Juno was a goddess, you know), nor anybody else shall hurt you. |
Как бы там ни было, держитесь за меня, и эта гордая богиня, великолепный образчик женского пола, моя супруга - Юнона (была такая богиня, к вашему сведению), да и никто на свете не причинит вам вреда. |
But all this wants looking into, I perceive. |
Но во всем этом, как видно, надо разобраться. |
What with one thing and another, I see that my work is well cut out for me." |
Если сопоставить кое-какие факты, то выходит, что это дельце как раз по мне. |
"How do I look tonight, Liddy?" said Bathsheba, giving a final adjustment to her dress before leaving the glass. |
- Какой у меня сегодня вид, Лидди? - спросила Батшеба, в последний раз оправлял платье перед зеркалом. |
"I never saw you look so well before. |
- Замечательный! Давно такого не было. |
Yes-I'll tell you when you looked like it - that night, a year and a half ago, when you came in so wildlike, and scolded us for making remarks about you and Mr. Troy." |
Да, сейчас я вам скажу, когда у вас был такой же вид, - это было в тот вечер, тому уж года полтора, когда вы налетели на нас как буря и разбранили за то, что мы судачили про вас и про мистера Троя. |
"Everybody will think that I am setting myself to captivate Mr. Boldwood, I suppose." she murmured. |
- Наверное, все подумают, что я решила обворожить мистера Болдвуда, прошептала Батшеба. |
"At least they'll say so. |
- Во всяком случае, будут об этом толковать. |