Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Have you found out whether she has encouraged him?" Удалось ли вам разузнать, не давала ли она ему каких-либо обещаний?
"I haen't been able to learn. - Я так и не мог разузнать.
There's a deal of feeling on his side seemingly, but I don't answer for her. Видать, он здорово в нее влюблен, а уж за нее не поручусь.
I didn't know a word about any such thing till yesterday, and all I heard then was that she was gwine to the party at his house tonight. До вчерашнего дня я ни слова не слыхал об этом, а потом мне сказали, что она, мол, собирается к нему нынче вечером на праздник.
This is the first time she has ever gone there, they say. До нынешнего дня, говорят, она ни разу не заглядывала к нему.
And they say that she've not so much as spoke to him since they were at Greenhill Fair: but what can folk believe o't? Сказывают, что она ни одним словечком не перемолвилась с ним после гринхиллской ярмарки, да мало ли что люди болтают?
However, she's not fond of him - quite offish and quite care less, I know." Знаю одно, он ей не мил, она обходится с ним сурово и даже холодно.
"I'm not so sure of that.... -Я не так уж в этом уверен...
She's a handsome woman, Pennyways, is she not? Ведь она красавица, правда, Пенниуэйс?
Own that you never saw a finer or more splendid creature in your life. Признайтесь, вы никогда в жизни не встречали такой прелестной, такой великолепной женщины!
Upon my honour, when I set eyes upon her that day I wondered what I could have been made of to be able to leave her by herself so long. Клянусь честью, как увидел я ее в тот день, даже диву дался: что я за дурак, как мог я ее покинуть на такой долгий срок!
And then I was hampered with that bothering show, which I'm free of at last, thank the stars." Но тогда меня связывал по рукам и по ногам этот окаянный балаган, а теперь, слава богу, я с ним разделался.
He smoked on awhile, and then added, "How did she look when you passed by yesterday?" - Он затянулся разок-другой, потом добавил: Какой у нее был вид, когда вы встретились с нею вчера?
"Oh, she took no great heed of me, ye may well fancy; but she looked well enough, far's I know. - Ну, она не очень-то обратила на меня внимание, но, как мне кажется, вид у нее был неплохой.
Just flashed her haughty eyes upon my poor scram body, and then let them go past me to what was yond, much as if I'd been no more than a leafless tree. Этак мимоходом свысока взглянула на мою жалкую фигуру и тут же отвела глаза в сторону, будто я какая-нибудь коряга.
She had just got off her mare to look at the last wring-down of cider for the year; she had been riding, and so her colours were up and her breath rather quick, so that her bosom plimmed and feli-plimmed and feli-every time plain to my eye. Она только что сошла со своей кобылы, -приехала посмотреть, как в этом году в последний раз выжимают яблоки на сидр, - вся раскраснелась от езды, грудь у нее ходуном ходила, я уж все приметил.
Ay, and there were the fellers round her wringing down the cheese and bustling about and saying, Ware o' the pommy, ma'am: 'twill spoil yer gown. Да, а парни суетятся вокруг нее, орудуют с прессом и говорят: "Берегитесь, мэм, как бы вас не забрызгало соком, а не то пропадет ваше платье".
"Never mind me," says she. А она им: "Не обращайте на меня внимания".
Then Gabe brought her some of the new cider, and she must needs go drinking it through a strawmote, and not in a nateral way at all. Тут Гэб поднес ей молодого сидра, и она стала его потягивать, да не как все люди, а через соломинку.
"Liddy," says she, "bring indoors a few gallons, and I'll make some cider-wine." "Лидди, говорит, принеси нам домой несколько галлонов, и я приготовлю яблочное вино".
Sergeant, I was no more to her than a morsel of scroffin the fuel house!" Ей-богу, сержант, я был для нее все равно что мусор в дровяном сарае.
"I must go and find her out at once - O yes, I see that-i must go. - Надо мне самому пойти и все про нее разузнать. Непременно надо пойти.
Oak is head man still, isn't he?" Что, Оук у нее по-прежнему всем заправляет?
"Yes, 'a b'lieve. - Как будто бы так.
And at Little Weatherbury Farm too. И на Нижней уэзерберийской ферме тоже.
He manages everything." Все у него в руках.
"Twill puzzle him to manage her, or any other man of his compass!" - Ну, у таких, как он, не хватит мозгов забрать ее в руки.
"I don't know about that. -Уж этого я не знаю.
She can't do without him, and knowing it well he's pretty independent. Только она без него ни на шаг, а он смекнул и держит себя страсть как самостоятельно.
And she've a few soft corners to her mind, though I've never been able to get into one, the devil's in't!" Уж, верно, есть и у нее свои слабости, да только я ни одной не приметил, черт побери!
"Ah baily she's a notch above you, and you must own it: a higher class of animal-a finer tissue. - Эх, вы, управитель! Да она на голову выше вас, и вы должны это признать: породистая лошадка... тонкая штучка.
However, stick to me, and neither this haughty goddess, dashing piece of womanhood, Juno-wife of mine (Juno was a goddess, you know), nor anybody else shall hurt you. Как бы там ни было, держитесь за меня, и эта гордая богиня, великолепный образчик женского пола, моя супруга - Юнона (была такая богиня, к вашему сведению), да и никто на свете не причинит вам вреда.
But all this wants looking into, I perceive. Но во всем этом, как видно, надо разобраться.
What with one thing and another, I see that my work is well cut out for me." Если сопоставить кое-какие факты, то выходит, что это дельце как раз по мне.
"How do I look tonight, Liddy?" said Bathsheba, giving a final adjustment to her dress before leaving the glass. - Какой у меня сегодня вид, Лидди? - спросила Батшеба, в последний раз оправлял платье перед зеркалом.
"I never saw you look so well before. - Замечательный! Давно такого не было.
Yes-I'll tell you when you looked like it - that night, a year and a half ago, when you came in so wildlike, and scolded us for making remarks about you and Mr. Troy." Да, сейчас я вам скажу, когда у вас был такой же вид, - это было в тот вечер, тому уж года полтора, когда вы налетели на нас как буря и разбранили за то, что мы судачили про вас и про мистера Троя.
"Everybody will think that I am setting myself to captivate Mr. Boldwood, I suppose." she murmured. - Наверное, все подумают, что я решила обворожить мистера Болдвуда, прошептала Батшеба.
"At least they'll say so. - Во всяком случае, будут об этом толковать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x