Can't my hair be brushed down a little flatter? |
Нельзя ли немного пригладить мои волосы? |
I dread going - yet I dread the risk of wounding him by staying away."Anyhow, ma'am, you can't well be dressed plainer than you are, unless you go in sackcloth at once. |
Ужасно не хочется мне идти... но боюсь, он будет в отчаянии, если я не приду. - Что ни говорите, мэм, а уж скромней не нарядишься, разве что в мешковину. |
'Tis your excitement is what makes you look so noticeable tonight." |
У вас потому такой замечательный вид, что вы ужас как волнуетесь. |
"I don't know what's the matter, I feel wretched at one time, and buoyant at another. |
- Не знаю, что со мной творится: то на меня нападет тоска, то вдруг становится безумно весело. |
I wish I could have continued quite alone as I have been for the last year or so, with no hopes and no fears, and no pleasure and no grief. |
Хотелось бы мне всегда жить одной, как прожила я уже больше года, ни на что не надеяться, ничего не бояться, ничему не радоваться и не тужить. |
"Now just suppose Mr. Boldwood should ask you -only just suppose it - to run away with him, what would you do, ma'am?" |
- А вдруг мистер Болдвуд предложит вам... вдруг предложит бежать с ним - что вы ответите, мэм? |
"Liddy - none of that." said Bathsheba, gravely. |
- Перестань, Лидди! - оборвала ее Батшеба. |
"Mind, I won't hear joking on any such matter. |
- Я не потерплю таких шуток! |
Do you hear?" |
Слышишь? |
"I beg pardon, ma'am. |
- Прошу прощения, мэм! |
But knowing what rum things we women be, I just said - however, I won't speak of it again." |
Мы, женщины, такой вздорный народ... сорвалось с языка... Но больше не буду. |
"No marrying for me yet for many a year; if ever, "twill be for reasons very, very different from those you think, or others will believe! |
- Еще много лет не может быть и речи о моем замужестве. А если я когда-нибудь и выйду замуж, то у меня будут на то свои причины, совсем не те, какие приписываешь мне ты и все остальные. |
Now get my cloak, for it is time to go." |
А теперь подай мне плащ, пора отправляться. |
"Oak, said Boldwood, "before you go I want to mention what has been passing in my mind lately -that little arrangement we made about your share in the farm I mean. |
- Оук, - проговорил Болдвуд, - пока вы еще не ушли, я хочу сказать вам, о чем я размышлял последнее время, - это насчет нашего с вами соглашения о вашем участии в доходах фермы. |
That share is small, too small, considering how little I attend to business now, and how much time and thought you give to it. |
Ваша доля прибыли невелика, даже совсем незначительна, если принять во внимание, как мало я теперь вникаю в хозяйство и как много времени и внимания уделяете ему вы. |
Well, since the world is brightening for me, I want to show my sense of it by increasing your proportion in the partnership. |
Так вот, теперь, когда жизнь как будто мне улыбается, я хочу это отметить и увеличить вашу долю. |
I'll make a memorandum of the arrangement which struck me as likely to be convenient, for I haven't time to talk about it now; and then we'll discuss it at our leisure. |
Я составлю новый договор, который будет, по-моему, более справедливым, - сейчас не время об этом говорить, мы все обсудим с вами на досуге. |
My intention is ultimately to retire from the management altogether, and until you can take all the expenditure upon your shoulders, I'll be a sleeping partner in the stock. |
Я решил совершенно отстраниться от управления фермой и буду только значиться участником в этом деле, а вы все возьмете на себя. |
Then, if I marry her - and I hope-I feel I shall, why - - |
А потом, если я женюсь на ней... а я надеюсь... я чувствую, что это будет... тогда... |
"Pray don't speak of it, sir." said Oak, hastily. |
- Зря вы говорите об этом, сэр, - живо остановил его Оук. |
"We don't know what may happen. |
- Мы не знаем, что еще нас ждет. |
So many upsets may befall 'ee. |
Мало ли что может с нами стрястись. |
There's many a slip, as they say - and I would advise you-I know you'll pardon me this once - not to be TOO SURE." |
Как говорится, можно поскользнуться на каждом шагу... И я советую вам... вы уж меня извините... не слишком-то на это рассчитывать. |
"I know, I know. |
- Знаю, знаю. |
But the feeling I have about increasing your share is on account of what I know of you Oak, I have learnt a little about your secret: your interest in her is more than that of bailiff for an employer. |
Но мне потому захотелось увеличить вашу долю, что я ближе узнал вас. Оук, я, кажется, разгадал вашу тайну: ваше чувство к ней посерьезнее, чем уважение управителя к хозяйке. |
But you have behaved like a man, and I, as a sort of successful rival-successful partly through your goodness of heart - should like definitely to show my sense of your friendship under what must have been a great pain to you." |
Но вы вели себя как настоящий мужчина, и я в некотором роде ваш счастливый соперник... и отчасти обязан вам своим счастьем... так вот мне хотелось бы показать вам, что я высоко ценю вашу преданность и знаю, чего вам стоило от нее отказаться. |
"O that's not necessary, thank 'ee." said Oak, hurriedly. |
- Ничего мне не надо, благодарю вас, - поспешно сказал Оук. |
"I must get used to such as that; other men have, and so shall I." |
- Мне уже не привыкать стать, не я первый, не я последний. |
Oak then left him. |
С этими словами Оук вышел. |
He was uneasy on Boldwood's account, for he saw anew that this constant passion of the farmer made him not the man he once had been. |
Болдвуд внушал ему беспокойство, так как он лишний раз убедился, что, поддавшись своей страсти, фермер стал совсем другим человеком. |
As Boldwood continued awhile in his room alone -ready and dressed to receive his company - the mood of anxiety about his appearance seemed to pass away, and to be succeeded by a deep solemnity. |
Некоторое время Болдвуд стоял в комнате один, уже одетый и готовый к приему гостей, казалось, его больше не заботило, как он выглядит, и им овладело торжественное настроение. |
He looked out of the window, and regarded the dim outline of the trees upon the sky, and the twilight deepening to darkness. |
Он повернулся к окну и стал смотреть на темные силуэты деревьев, смутно вырисовывавшиеся в небе, наблюдая, как сумерки постепенно сгущаются, переходя в ночную темноту. |
Then he went to a locked closet, and took from a locked drawer therein a small circular case the size of a pillbox, and was about to put it into his pocket. |
Потом он подошел к стенному шкафу, отпер его, выдвинул внутренний ящик и вынул оттуда небольшой круглый футляр величиной с коробочку из-под пилюль. |
But he lingered to open the cover and take a momentary glance inside. |
Он собирался было сунуть ее в карман, но внезапно открыл. |